Dla początkujących tłumaczy

Reklama w gazecie jest skuteczna
Dla biur tłumaczeń

Reklama w gazecie jest skuteczna? Sprawdź!

Reklama w gazecie jest skuteczna? – sprawdź co powinieneś wiedzieć o reklamie w gazecie! Z roku na rok rynek tłumaczeń wzbogaca się o nowo powstałe biura tłumaczeniowe. Dzieje się tak dlatego, że coraz więcej osób upatruje w nich szansę na dochodowy interes. Do założenia własnego biura tłumaczeń przekonuje zwłaszcza rosnące zapotrzebowanie firm, na usługi tłumaczeniowe, które decydują się na rozwój swojej działalności także poza granicami Polski. Zwiększa się także grono klientów prywatnych, którzy chcąc

Przeczytaj
Ile czasu trwa reklamacja w biurach tłumaczeń
Dla biur tłumaczeń

Ile czasu trwa reklamacja w biurach tłumaczeń?

Reklamacja tłumaczenia – jak długo trwa? Współczesny handel rządzi się jasno określonymi prawami. By towar mógł trafić do sprzedaży musi spełniać określone certyfikaty i normy nałożone przez rząd bądź też organizacje zrzeszające rynek międzynarodowy. Każdy produkt spożywczy powinien posiadać takie informacje, jak: nazwę producenta, miejsce wyrobu, datę przydatności do spożycia oraz listę substancji składających się na daną rzecz. Firmy produkujące żywność winny też umieszczać informacje o wartości odżywczej znajdującej się np. w 100 gramach

Przeczytaj
Ile języków zna dobry tłumacz
Dla początkujących tłumaczy

Ile języków zna dobry tłumacz?

Ile języków zna dobry tłumacz? Ktoś kiedyś powiedział, że znajomość języków obcych to klucz do sukcesu. Trudno się z tym nie zgodzić, zwłaszcza, że obecnie języki są powszechnie wymagane przez pracodawców. Gdybyśmy pokusili się o przeanalizowanie ogłoszeń z rynku, to nie sposób dojść do wniosku, że pracodawcy coraz częściej cenią sobie, a nawet wymagają znajomości języka obcego. Jeszcze w lepszej sytuacji są ci kandydaci, którzy mogą się pochwalić znajomością dwóch języków. Naturalnie umiejętność posługiwania

Przeczytaj

Czy tłumacz powinien pisać bezwzrokowo?

Coraz częściej docenianą przez pracodawców umiejętnością jest pisanie bezwzrokowe. Aby utwierdzić się w tym przekonaniu wystarczy przyjrzeć się ofertom pracy, publikowanym w Internecie. Szybkie pisanie na komputerze jest pożądaną umiejętnością w przypadku programisty C++, webmasterów, pracowników wprowadzania danych, operatorów ds. windykacji danych, analityków Internetu, specjalistów ds. telefonicznej obsługi klienta, asystentów ds. księgowości, dziennikarzy, ankieterów telefonicznych i wielu, innych zawodów w których pisanie zdalne jest elementarnym zajęciem. W wielu firmach jest to pierwszorzędnym wymogiem. Czym

Przeczytaj
Jak zostać tłumaczem bez studiów?
Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem bez studiów?

Jak zostać tłumaczem bez studiów? Czy da się zostać dobrym tłumaczem bez studiów? Fakt, że coraz więcej osób decyduje się na podjęcie pracy w branży tłumaczeń, nie jest przypadkowy. Wszyscy doskonale wiedzą, w jakiej kondycji jest globalny rynek tłumaczeń, którego wartość w roku 2013 o wzrosła o 12%, a według najnowszych prognoz, do roku 2015 może on osiągnąć wartość nawet 47 miliardów dolarów. Bardzo wiele młodych ludzi planując swoją karierę zastanawia się więc czy

Przeczytaj
idiomy w tekstach kultury
Dla biur tłumaczeń

Idiomy w tekstach kultury – przetłumacz, a będą Cię mieli za mistrza

Każdy lingwista, który miał do czynienia z tłumaczeniem idiomów, na pewno kiedyś utknął i zupełnie nie wiedział, co dalej z przekładem. Dzieje się tak, ponieważ nie ma krótkiego ani łatwego sposobu na ich przetłumaczenie. Wśród specjalistów w branży tłumaczenie idiomów uchodzi za jedną z najtrudniejszych rzeczy. Bardzo często można spotkać się ze stwierdzeniem, że wręcz są one nieprzetłumaczalne. Na pewno to wielka sztuka, która pokazuje umiejętności i zdolności tłumacza. Idiomy w języku polskim Twarzą

Przeczytaj
Niesamowite fakty o branży tłumaczeniowej
Dla początkujących tłumaczy

Sztuka tłumaczenia: przekłady starożytnych dzieł

Święty Hieronim, sir Richard Burton, Jorze Luis Borgis, Gregory Rabassa, Constance Garnett, Richard Pevear i Larissa Voldokhonsky, Edward George Seidensticker czy Stephen Mitchell to nazwiska doskonale znane miłośnikom książek i tłumaczom na całym świecie, to śmietanka specjalistów wśród najlepszych z najlepszych tłumaczy wszech czasów. Zawsze odgrywali niezwykle ważną rolę w społeczeństwie. Dobrym przykładem są tłumacze doby średniowiecza – przyczynili się do rozwoju języków lokalnych i tożsamości narodowych w tych językach. Współcześnie stali się niczym

Przeczytaj
Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu
Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody, zamiast używać stałych i tych przypadkowych. Sposób, w jaki przełożysz ją z języka źródłowego na docelowy, zależy od wielu czynników. Zastanawiasz się, czy metafora jest dostępna w języku docelowym, czy istnieje jej odpowiednik w danym języku? Poza jej znaczeniem dużą rolę odgrywają także inne aspekty takie jak m.in. elementy leksykalne czy kontekstowe. Do tego cały czas podczas przekładu musisz mieć

Przeczytaj
Jak rozpocząć pracę tłumacza?
Dla początkujących tłumaczy

Jak rozpocząć pracę tłumacza?

Jeśli zastanawiasz się jak rozpocząć swoją karierę tłumacza-freelancera, mam dla Ciebie świetną wiadomość! Artykuł ten w całości poświęcony jest temu zagadnieniu. Zapraszam do przeczytania historii jednego z naszych znajomych. Tłumacz freelancer jak zacząć – moja droga Od początku celowałem w tłumacza-freelancera. Wiązało się to z moimi studiami magisterskimi, które rozpocząłem sześć lat temu i skończyłem 9 miesięcy temu. Zdałem sobie sprawę, że freelancing wymaga planowania, starannej rozwagi i funduszy (nie wspominając o opłacaniu różnego

Przeczytaj
Jak rozwijać się jako tłumacz?
Dla początkujących tłumaczy

Jak rozwijać się jako tłumacz?

Wielu osób, które zajmują się tłumaczeniami jako jedyną formą zarabiania pieniędzy, nie można uznać za profesjonalistów. Znam tłumaczy, którzy stale narzekają, że ich klienci wciąż nie są zadowoleni z jakości tłumaczenia (co oczywiście jest winą klienta), nie mogą sobie poradzić z organizacją czasu i mimo wielu lat pracy, nie wyspecjalizowali się w żadnej dziedzinie. Jestem pewny, że nie chcesz, by tak wyglądała Twoja kariera. Oto kilka porad, które pozwolą Ci na osiągniecie sukcesu jako tłumacz.

Przeczytaj