Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem?
Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem? 4 kroki do profesjonalizmu

Jak zostać tłumaczem? 4 kroki do profesjonalizmu. W Polsce jest wiele osób, które dobrze znają języki obce, jednak nie przekłada się to na ilość profesjonalnych tłumaczy. W praktyce jest tak, że najlepsi tłumacze nie wyrabiają się z pracą, natomiast 90 procent pozostałych osób nie jest w stanie zaoferować tekstu przyzwoitej jakości. Dzieje się tak, ponieważ płynne mówienie w dwóch językach nie oznacza, że od razu jesteś znakomitym tłumaczem. Często zauważają to biura tłumaczeń, które

Przeczytaj
biuro tłumaczeń praktyki
Dla początkujących tłumaczy

Praktyki w biurze tłumaczeń

Tłumacz bez praktyki jest jak samochód bez paliwa. Ładnie się prezentuje, ale nie ma nic do zaoferowania. „Praktyka czyni mistrzem” – to staropolskie porzekadło znakomicie oddaje ideę wykonywania jakiejkolwiek pracy. Badania przeprowadzone przez międzynarodową firmę Deloitte jednoznacznie wykazały, że najlepszym sposobem na zdobycie doświadczenia są praktyki związane z kierunkiem studiów. Z tą tezą zgodziło się aż  94,4 % badanych w wieku od 19-26 lat. Praktyka  w biurze tłumaczeń – lubię to! Warto zastanowić się nad przebiegiem

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Skuteczne zarządzanie czasem w pracy tłumacza

Mimo że na rynku stopa bezrobocia szaleje, poczucie przeciążenia pracą zyskuje wymiar niemal choroby cywilizacyjnej i nie chodzi tutaj wyłącznie o branżę tłumaczeniową, ale o każdą inną – dotyka ono nauczycieli, prawników, sprzątaczki, sprzedawczynie. Wymagania rynku zmuszają nas do podejmowania pracy ponad nasze możliwości. Jeżeli jednak dobrze opracujemy swój plan działania, liczba godzin, które poświęcamy naszym obowiązkom może się skutecznie zmniejszyć, nie tracąc nic na jakości wykonywanych zadań. Właściwe gospodarowanie czasem jest kluczem do

Przeczytaj
Jak wybrać najlepsze dla naszych potrzeb biuro tłumaczeń?
Dla początkujących tłumaczy

Jak wybrać najlepsze dla naszych potrzeb biuro tłumaczeń?

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń? „Albowiem słowo w jednym języku piękne, w drugim szpetnym jest, w jednym strasznym, a w drugim niestrasznym, w jednym języku słowo ku szacunkowi, a w drugim ku nieszacowne, a i imię męskie w jednym, żeńskim jest w drugim”. Te słowa mistrza tłumaczeń Cycerona doskonale oddają charakter sztuki, jaką jest tłumaczenie. Wykonywanie przekładów z jednego języka na inny to nie tylko profesja, ale przede wszystkim sztuka, która korzeniami sięga aż

Przeczytaj
tłumaczenie tekstu na staropolski
Dla początkujących tłumaczy

Temat miesiąca: tłumacz i staropolski- ta specjalizacja ma w ogóle sens?

Zapewne większość osób myśląc o pracy tłumacza – podążającego za nurtem współczesnych przemian językowych – uważa, że znajomość języka staropolskiego jest zupełnie zbędna. Patrząc jednak na sprawę z innej perspektywy – staropolski jest tematem wielu ćwiczeń i wykładów na uczelniach i kierunkach filologicznych więc musi być w tym jakiś sens… Oprócz rzecz jasna tego, że filologowi po studiach polonistycznych wypada go znać. Tłumacz staropolski Fraza „tłumaczenie tekstu na staropolski” nie jest niczym obcym dla

Przeczytaj
Czy zawód tłumacza ma przyszłość
Dla początkujących tłumaczy

Tłumacz – zawód przyszłości? Już dziś poznaj prawdę!

Czy zawód tłumacza ma przyszłość? Czy zawód tłumacz ma w ogóle jeszcze perspektywy? A może to kierunek przyszłości? Niewątpliwie ostatnie zmiany w branży pokazują, że wszystko zmienia się w zastraszającym tempie. Tak było jednak od zarania dziejów. Wszystko ulega zmianom, metamorfozom, przeistacza się z jednej formy w inną. To zupełnie naturalne. Trzeba do sprawy podejść na spokojnie, opierać się na konkretnych faktach i liczbach. Przede wszystkim zawód tłumacza to wciąż dobra ścieżka kariery, co

Przeczytaj
Europejski paszport językowy Europass
Dla początkujących tłumaczy

Europejski paszport językowy Europass

Europass (Europejski Paszport Językowy) to pomysł Unii Europejskiej na ujednolicenie prezentacji umiejętności zawodowych tak, aby była zrozumiała we wszystkich krajach UE. W efekcie prac powstał schemat zestawu pięciu dokumentów, prezentujących w jasny i przejrzysty sposób kwalifikacje właściciela. Dwa pierwsze to Curriculum Vitae oraz Paszport Językowy. I ten ostatni właśnie nas interesuje. Europass Paszport Językowy: do czego Ci się przyda?  Europass Paszport Językowy Ubieganie się o bardziej ambitne stanowiska pracy zazwyczaj wiąże się z wymaganiem

Przeczytaj
Tautonimy
Dla początkujących tłumaczy

Najlepsze porady, które sprawią, że na tautonimy polskie, angielskie czy niemieckie już nie będziesz patrzył jako na „fałszywych przyjaciół”

Tautonimy – najlepsze porady dotyczące tautonimów. Zwłaszcza początkujący tłumacze powinni bardzo uważać na wyrazy, które w różnych językach co prawda brzmią podobnie, mają jednak zupełnie inne znaczenie. Niebezpieczeństwo kryje się w tym, że nawet mając doświadczenie, czasami „idziemy na skróty” i z góry zakładamy, że ich znaczenie również jest podobne. Tymczasem niemiecki „hoch” (wysoki), dla Czecha raczej będzie niski, gdyż w tym języku oznacza po prostu „chłopiec”. Dlatego właśnie mówi się, że tautonimy to

Przeczytaj
złoty środek w pracy zawodowej
Dla początkujących tłumaczy

Uwaga na skrajności, czyli złoty środek w podejściu do pracy zawodowej

Zawód tłumacza można wykonywać jako normalną pracę etatową, często jednak jest zajęciem dodatkowym. W takiej sytuacji może zdarzyć się popadanie w skrajności: ustalanie nierealnych terminów, podejmowanie się zleceń nieadekwatnych do umiejętności i kwalifikacji, nie do końca rzetelne wykonywanie przekładów. Krótko mówiąc, zaczyna się popełnianie błędów prowadzące prędzej czy później do utraty klientów i reputacji. Jak temu zapobiec? Po pierwsze: określenie zakresu swojej specjalizacji Wbrew pozorom jest to dość trudne zadanie. Początkujący tłumacz często „bierze”

Przeczytaj
Choroby zawodowe tłumaczy - część 2
Dla początkujących tłumaczy

Choroby zawodowe tłumaczy część 2

W pierwszej części zajęliśmy się problemami ze zdrowiem typowymi dla długotrwałej pracy przy komputerze. Jednak nie jest to jedyny czynnik, który może powodować choroby zawodowe u tłumaczy (a także ogólnie u pracowników biurowych, niezależnie od konkretnego wykonywanego zawodu). Na co jeszcze jesteśmy więc narażeni? 3. Wady postawy i choroby zwyrodnieniowe kręgosłupa Długotrwałe przebywanie w pozycji siedzącej mocno obciąża kręgosłup. Dodatkowo zaś, często spotykana nieprawidłowa pozycja ciała, przyjmowana podczas pracy z komputerem, jeszcze bardziej potęguje

Przeczytaj