O tłumaczeniach

Tłumaczenia dla firm
O tłumaczeniach

Tłumaczenia dla firm – na czym polegają tłumaczenia techniczne?

Zastanawiasz się na czym polegają tłumaczenia dla firm? Interesuje Cię, co dokładnie kryje się pod tym terminem? Chcesz dowiedzieć się, w jaki sposób wybrać najbardziej odpowiednie biuro tłumaczeń lub freelancera, któremu powierzysz swój projekt? Przedstawiamy wszystko, co chcesz wiedzieć na temat tłumaczeń zwykłych i tłumaczeń przysięgłych dla firm. Tłumaczenia dla firm: Więcej niż przekład Wyobrażasz sobie współczesny świat bez zawodu tłumacza? Jak wyglądałaby nasza rzeczywistość bez tych mostów komunikacyjnych tworzonych przez tłumaczy? Śmiało można

Przeczytaj
Specjalizacja: tłumacz sportu
O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego codziennego życia i spraw zawodowych. Ze względu na fakt, że świat potrzebuje komunikować się, tłumaczenie staje się coraz ważniejsze w wielokulturowej rzeczywistości, w którym żyjemy. Z dnia na dzień otwiera się więcej drzwi dla tłumaczy – z dużymi możliwościami w konkretnych i / lub specjalistycznych dziedzinach. Jedną z nich jest przemysł sportowy, który w zależności od źródła wyceniany jest na

Przeczytaj
Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?
Dla biur tłumaczeń

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?

Zastanawiasz się, czy tłumaczenie może być idealne? Czy w innym języku da się oddać wszystko to, co autor chciał przekazać, zachowując styl, emocje i sens oryginału? Chociaż perfekcja bywa trudna do osiągnięcia, jedno jest pewne – dobre tłumaczenie to wynik doświadczenia, wiedzy i dbałości o szczegóły. Jeśli zależy Ci na tłumaczeniu, które brzmi naturalnie i przekazuje dokładnie to, co powinno, skontaktuj się z profesjonalistą. Doświadczony tłumacz potrafi znaleźć odpowiednie słowa, oddać niuanse i zadbać,

Przeczytaj
google translate
O tłumaczeniach

Jak „obchodzić się” z Google Tłumaczem

Google Tłumacz od lat ułatwia komunikację – od 2006 roku przeszedł niesamowitą drogę, dostosowując się do potrzeb użytkowników. Dziś obsługuje ponad dwieście języków i tłumaczy miliardy zdań każdego dnia. Zastanawiasz się jednak, czy zawsze jest najlepszym wyborem? Maszynowe tłumaczenie świetnie sprawdza się w codziennych sytuacjach – szybkie sprawdzenie znaczenia słowa, zrozumienie ogólnego sensu tekstu, czy tłumaczenie prostych komunikatów. Jednak kiedy chodzi o ważne dokumenty, precyzyjną terminologię lub teksty wymagające emocjonalnego i kulturowego wyczucia, rola

Przeczytaj
Twarzą w twarz: tłumacz kontra branding
O tłumaczeniach

Twarzą w twarz: tłumacz kontra branding

Simon Anholt, współautor książki „Brand America. Tajemnica Megamarki”, powiedział: „dwudziestowieczne marki były krzyczącymi markami. Było im łatwo. Marki XXI wieku są markami słuchającymi, a wrażliwość na kulturę jest nowym Świętym Graalem globalnego marketingu”. Trudno nie zgodzić się z tymi słowami. Mają tego świadomość także tłumacze specjalizujący się w tekstach związanych z brandingiem. Tutaj nie wystarczy bowiem tylko dobrze przełożyć, potrzeba tego czegoś więcej, co sprawi, że klient docelowy zrozumie przekaz, ale poczuje sympatię do

Przeczytaj
Techniki tłumaczenia tekstów naukowych
Dla biur tłumaczeń

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych

Zastanawiasz się, czy istnieją sprawdzone metody na tłumaczenie tekstów naukowych?  Zgodnie z przyjętymi zasadami tekst naukowy to spójny zbiór stwierdzeń związanych z nauką lub językiem naukowym. To właśnie dlatego używa się tu przejrzystego języka i uporządkowanych zdań, z dość prostą składnią. Celem jest poprawne zinterpretowanie informacji i właściwe przełożenie słów, ponieważ ważne jest tu możliwie najdokładniejsze i precyzyjne przetłumaczenie wszelkich danych z materiału pierwotnego. Takie zadanie warto  powierzyć profesjonaliście, który nie tylko jest biegłym

Przeczytaj
Przegląd narzędzi do tłumaczenia online
Dla biur tłumaczeń

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online

Tłumaczenie to dziś znacznie więcej niż znajomość języka. Aby przekład był naprawdę skuteczny, trzeba zrozumieć kontekst – kulturę, specyfikę regionu czy nawet terminologię danej branży. Nie wystarczy mechaniczne przełożenie słów. Liczy się precyzja, wiedza i doświadczenie, które pozwalają uniknąć błędów i dostarczyć wysokiej jakości teksty. Do tego wszystkiego dochodzi presja czasu – współczesny świat wymaga szybkich rozwiązań. Dlatego nowoczesne narzędzia wspierające pracę tłumacza są dziś nieocenione. Dzięki nim tłumaczenie może być nie tylko szybsze,

Przeczytaj
Polskie biura tłumaczeń specjalizujące się w języku chińskim
Dla biur tłumaczeń

Polskie biura tłumaczeń specjalizujące się w języku chińskim – czy mają sens?

Na znaczenie języka chińskiego wpływa przede wszystkim fakt, że obecnie posługuje się nim ponad miliard ludzi nie tylko w Chinach, ale także na całym świecie. Chiński jest urzędowym językiem 20 % ludzi na świecie. Dzięki temu język chiński plasuje się jako jeden z najważniejszych języków na świecie. Najnowsze badania wykazały , że chiński jest najczęściej wybierany przez przez studentów jako drugi język. W ten sposób wyprzedza on język hiszpański, francuski, czy niemiecki. Ta rosnąca

Przeczytaj
tlumaczenie strony www
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć stronę www?

Jak tłumaczyć stronę www, aby przyciągnąć klientów? Odpowiednia lokalizacja strony internetowej i witryny jest niezbędna dla firm, przedsiębiorstw, a nawet osób, które chcą sprzedawać swoje produkty i usługi w globalnym świecie. Dobry pomysł i przemyślana strategia to krok do sukcesu na międzynarodowych wodach. Trzeba jednak mieć świadomość, że tłumaczenie strony internetowej jest trudne i bardzo czasochłonne, a oddane w nieprofesjonalne ręce może przynieść więcej szkód niż jakiegokolwiek pożytku. Lokalizacja, przekład treści oraz inne elementy

Przeczytaj
Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe
O tłumaczeniach

Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe

Dla laika tłumacz to tłumacz. Dla niewtajemniczonych to osoba, która po prostu przekłada słowa i zdania z jednego języka na drugi. Doskonale zna polski i na takim samym poziomie operuje drugim lub większą ilością języków. Może być też ekspertem w jakiejś dziedzinie – raczej mało kto podejrzewa tłumacza klasyków o przekłady tekstów reklamowych jakiegoś globalnego potentata w sektorze butów sportowych. Tymczasem specjaliści w tej branży dzielą się na dwie grupy; pierwsi, to ci zajmujący

Przeczytaj