Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym
Tłumaczenie jest ryzykownym biznesem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze bardziej „niebezpieczne”. Trzeba tu stosować zmienne metody zamiast używać stałych i tych przypadkowych. Sposób, w jaki przełożymy ją z języka źródłowego na docelowy może tak naprawdę zależeć od wielu czynników. Jest w ogóle pytanie, czy metafora jest dostępna w języku docelowym. Poza jej znaczeniem w grę wchodzą naprawdę bardzo konkretne sprawy, tj.: elementy leksykalne czy kontekstowe. Do tego cały czas nie można spuszczać z oczu