O tłumaczeniach

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu
Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

Tłumaczenie jest ryzykownym biznesem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze bardziej „niebezpieczne”. Trzeba tu stosować zmienne metody zamiast używać stałych i tych przypadkowych. Sposób, w jaki przełożymy ją z języka źródłowego na docelowy może tak naprawdę zależeć od wielu czynników. Jest w ogóle pytanie, czy metafora jest dostępna w języku docelowym. Poza jej znaczeniem w grę wchodzą naprawdę bardzo konkretne sprawy, tj.: elementy leksykalne czy kontekstowe. Do tego cały czas nie można spuszczać z oczu

Przeczytaj
Znajdz dobrego tlumacza
O tłumaczeniach

Czy ten tłumacz jest na pewno odpowiedni?

Niezależnie od tego, czy tłumaczone są zwykłe materiały informacyjne, dokumenty prawne, strony internetowe, czy książka, ważne jest, aby mieć pewność, że przetłumaczona treść będzie na pożądanym przez ciebie poziomie. Marna jakość czy zawalony termin, to jedne z najczęstszych lęków osób szukających kogoś do translacji. Nie ma co się oszukiwać, w dzisiejszym zglobalizowanym świecie praca tłumacza służy do budowania i umacniania skutecznej komunikacji biznesowej. Chcesz odnieść sukces? Nie ignoruj roli, jaką odgrywa skuteczny, solidny i

Przeczytaj
O tłumaczeniach

„Oh baby, baby”, co zrobić z tym tłumaczeniem? Wszystko, co warto wiedzieć na temat przekładania piosenek

Według rankingu „The best pop songs of all time” stworzonego przez TimeOut numerem 1. jest doskonale znany każdemu z nas „Thriller” niezapomnianego Michaela Jacksona. Tuż za nim znalazł się utwór „Like a Prayer” Madonny. Na kolejnych miejscach uplasowały się „When Doves Cry” Prince’a, „I wanna dance with somebody” Whitney Houston i „Baby one more time” Britney Spears. Bez tych piosenek trudno dziś sobie wyobrazić świat muzyki popularnej. Wiele z tych najbardziej legendarnych tekstów, jak

Przeczytaj
jan wiklif
Autorytety translatoryki

Niesamowite fakty i ludzie: Jan Wiklif i jego Biblia dostępna w przekładach na 1000 języków

John Wycliffe, w Polsce znany jako Jan Wiklif lub Wiklef, szkolił biednych kaznodziejów żyjących prostym życiem, aby podróżowali po wsiach ucząc Słowa Bożego zwykłych mieszkańców Anglii. Człowiek ten był odpowiedzialny także za pierwsze tłumaczenie całej Biblii na język angielski – wykonał je z łaciny, a rozpowszechniano je w postaci ręcznych rękopisów. Nazywa się go ojcem angielskiej prozy, ponieważ jasność i popularność stworzonych przez niego pism i kazań w dialekcie środkowo-angielskim wpłynęła na dzisiejszy język.

Przeczytaj
Cicha Noc w tłumaczeniach
O tłumaczeniach

Cicha noc po angielsku i w tłumaczeniach – odkryj tajemnice najsłynniejszej kolędy świata!

Cicha Noc w tłumaczeniach. „Najsłynniejsza kolęda świata” czy „międzynarodowa kolęda” to tylko niektóre z określeń, jakimi się ją opatruje. „Cicha noc” to jedna z najpopularniejszych pieśni śpiewanych w okresie świątecznym, w większości polskich domów. Ma ona długą tradycję i funkcjonuje w wielu językach. W Anglii znana jest jako „Silent Night”, w Niemczech jako „Stille Nacht”, w Hiszpanii zaś pod tytułem  „Noche de Paz”. W jakiej zależności od siebie pozostają poszczególne wersje i czy są

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Wszystko, co powinieneś wiedzieć o programie Trados

Program Trados – wszystko co powinieneś wiedzieć! Rozwój technologii i zawłaszczenie niemalże całkowicie przestrzeni pracy przez komputer, sprawiły, że praca tłumacza, która do niedawna polegała na przekładaniu tekstu ręcznie, linijka po linijce, obecnie praktycznie całkowicie zmieniła swoją formę. W celu usprawnienia translacji wprowadzono szereg różnego rodzaju  innowacji, a wszystko po to aby zaoszczędzić cenny czas i zwiększyć wydajność. Tego rodzaju narzędziami, wspomagającymi pracę biura tłumaczeń są przede wszystkim specjalistyczne oprogramowania, tzw.  tzw. narzędzia CAT

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Problemy jakie może napotkać tłumacz filmów

Problemy jakie może napotkać tłumacz filmów. Nie od dziś wiadomo, że tłumaczenia filmów nie należą do prostych zadań. Jednak, jeśli zostanie ono wykonane dobrze, to może w znaczący sposób przyczynić się do sukcesu filmu, w postaci uznania wśród krytyków filmowych i innych specjalistów z tejże branży na całym świecie. Jesli jednak tłumaczenia podejmie się osoba niekompetentna, nie mająca do tego wystarczających kwalifikacji, to może niestety to być równoznaczne z totalną klęską danego filmu. Widzimy,

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Dlaczego warto znać języki obce?

Czy warto znać więcej niż jeden język obcy? To pytanie, które stawiają sobie nie tylko tłumacze, ale także coraz, więcej specjalistów pomiędzy dwudziestym, a czterdziestym rokiem życia.  Dlaczego powinniśmy się uczyć, więcej niż jednego języka obcego? Czy jest to modne, czy może otwiera przed nami więcej perspektyw i stwarza szansę na większą konkurencyjność na rynku pracy?  Okazuje się, że znajomość więcej niż jednego języka obcego stwarza masę korzyści, jednak tak naprawdę najbardziej motywująca do

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Tłumacz Cambridge

W czasach piętrzących się w biurach tłumaczeń cv i aplikacji osób ubiegających się o zatrudnienie konieczne jest nie tylko wykazanie się znakomitą znajomość języka i doświadczenie, ale także w pewnym stopniu wyróżnienie. Nic dziwnego, że osoby starające się o posadę tłumacza uciekają się do różnych sposobów, które mogłyby zwrócić uwagę potencjalnego pracodawcy. Należy do nich między innymi zdobywanie właściwych dla danego języka certyfikatów. Poszukujesz profesjonalnych tłumaczeń języka angielskiego? Skorzystaj z usług naszego biura tłumaczeń!

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Czy praca w biurze tłumaczeń może stanowić dodatkowe zajęcie?

Posiadanie pracy dorywczej nie jest w żadnym stopniu egzotyką. Okazuje się, że co drugi Polak posiada dodatkową pracę. Jest to najczęściej zajęcie wykonywane w nieregularnych odstępach czasu i stanowiące dodatkowe źródło dochodu. Praca w biurze tłumaczeń jest jedną z możliwości pracy dorywczej, ponieważ jej specyfika często wymusza na tłumaczu posiadania także pracy etatowej, biuro tłumaczeń funkcjonuje jako instytucja o szerokim polu działania, jednak najważniejszym trybikiem tej machiny są zlecenia – to one nadają  dynamikę

Przeczytaj