Świadomy klient biura tłumaczeń

Dokumenty samochodowe - jak tłumaczyć
Świadomy klient biura tłumaczeń

Dokumenty samochodowe – jak tłumaczyć?

Dokumenty samochodowe – jak tłumaczyć? Stwierdzenie, że Polacy chętnie sprowadzają samochody z zagranicy, jest bardzo delikatnym określeniem – nasi rodacy praktycznie wykupili większość aut z Niemczech i Austrii, a teraz szukają ich w Anglii, Irlandii, Francji i w innych krajach. Niektóre pojazdy opłaca się sprowadzać nawet z USA, mimo tego że trwa to długo i wiąże się z wieloma formalnościami. Sprowadzenie samochodu z innego kraju jest skomplikowane, bo wymaga wizyty w kilku urzędach i

Przeczytaj
Od czego zależy cena tłumaczeń
Świadomy klient biura tłumaczeń

Od czego zależy cena tłumaczeń?

W poprzednim tekście opisywaliśmy dwa najważniejsze czynniki, które wpływają na cenę tłumaczenia – są nimi jakość tekstu i temat. W tym artykule dowiesz się, jaki wpływ na cenę ma sposób przedstawienia tekstu, jaki oddajesz do tłumaczenia, termin i kilka innych czynników. Format danych Żyjemy w czasach multimediów, co oznacza, że często mamy do przetłumaczenia tekst w różnych formach. Może to być na przykład: • tekst w formie papierowej, • tekst w formie plików tekstowych,

Przeczytaj
Świadomy klient biura tłumaczeń

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Co warto wiedzieć?

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Co warto wiedzieć? Obecnie mamy dostęp do usług tłumaczeniowych w wielu formach i formatach – od telefonicznych do konsekutywnych. Skąd możesz wiedzieć jaki typ interpretacji będzie odpowiedni dla Twoich potrzeb? Jeśli musisz skomunikować się z klientami zagranicznymi, zorganizować spotkanie z kontrahentem z innego kraju czy konferencji w języku obcym, to zdecydowanie potrzebujesz tłumacza. Różne sytuacje wymagają rozmaitych formatów tłumaczenia ustnego. Najczęściej stosuje się tłumaczenia symultaniczne a konsekutywne. Sprawdź, jakie korzyści

Przeczytaj
Sposoby na tłumaczenie reklam
Świadomy klient biura tłumaczeń

Sposoby na tłumaczenie reklam

Agencje reklamowe i firmy PR mają bardzo specyficzne potrzeby dotyczące tłumaczeń informacji prasowych czy reklam. Translacja na rynku reklamy wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale też rozwiniętej wiedzy na temat grupy docelowej. Tłumaczenie reklam może być świetnym sposobem na poszerzenie swojej bazy klientów międzynarodowych. Jednak, aby Twoja reklama była skuteczna, powinieneś poznać kilka przydatnych trików. Pamiętaj o tych wskazówkach, podczas tłumaczenia swoich materiałów reklamowych. 1) Tłumaczenie reklam: Poznaj swoich odbiorców Przed rozpoczęciem procesu translacji, zadecyduj kto

Przeczytaj
Poprawne tłumaczenie tytułów książek i nazw organizacji
Świadomy klient biura tłumaczeń

Poprawne tłumaczenie tytułów książek i nazw organizacji

Jednym z tematów, które spędzają tłumaczom sen z powiek, jest to, w jaki sposób tłumaczyć rzeczowniki stanowiące nazwy własne. Czasem w źródle są one pisane dużą literą, a w języku polskim zwykle małą. Pojawia się też problem z tym, co należy tłumaczyć, a które nazwy pozostawiamy w oryginale. Czy tłumaczyć nazwy własne? Naszym zdaniem, do każdej nazwy własnej należy podchodzić indywidualnie. W niektórych przypadkach konieczne jest pozostawienie nazwy w oryginale, a czasem trzeba dokonać

Przeczytaj
Oddziaływanie języka na osobowość
Świadomy klient biura tłumaczeń

Oddziaływanie języka na osobowość

Każdy język ma swoją specyficzną strukturę gramatyczną, a myśli wyraża się w inny sposób, niż w pozostałych językach. Doświadczamy tego przede wszystkim, gdy uczymy się innych języków i mamy problemy z odmienną składnią zdań. Szczególnie widać to na przykładzie języka angielskiego, w którym wielu części mowy nie odmienia się tak, jak w polskim, rosyjskim czy hiszpańskim. Czy język, jakim mówimy, wpływa na nasze postrzeganie świata? Jeśli tak, to tłumacze i inne osoby, które władają więcej

Przeczytaj
Kim jest interpretator?
Świadomy klient biura tłumaczeń

Kim jest interpretator? To musisz wiedzieć, jeśli masz do czynienia z tłumaczeniami!

Zastanawiasz się kim jest interpretator a kim tłumacz? Czym różni się tłumaczenie od interpretacji oraz na czym polega interpretacja w tłumaczeniu? Pytań, które pojawiają się w Twojej głowie jest na pewno wiele, tym bardziej jeśli jesteś osobą nieobytą z branżą. Przede wszystkim powinieneś wiedzieć, że profesjonalny lingwista może tłumaczyć, interpretować lub robić obie rzeczy naraz. Dziś postaramy się Ci opowiedzieć o tym, kim jest interpretator. Zaczynajmy! Interpretacja wypowiedzi Czym jest interpretacja wypowiedzi? Kim jest interpretator? 

Przeczytaj
Kłopot dla tłumacza
Świadomy klient biura tłumaczeń

Kłopot dla tłumacza. Sprawdź, jak znaleźć dobrego tłumacza

Zawód tłumacza, podobnie jak inne profesje „freelancerskie” nie jest regulowany żadnymi przepisami. Każdy człowiek może stworzyć swoją stronę internetową, wysyłać oferty do klientów i biur tłumaczeń licząc, że ktoś mu zapłaci jeszcze przed wykonaniem pracy. Niestety, ale wielu tłumaczy działających na rynku, nie ma pojęcia, jak powinien wyglądać dobrze napisany tekst. Często mają też poważne luki w znajomości języka obcego. Dowiedz się więc, jak uniknąć tłumacza, z którym wcale nie chciałbyś współpracować. Kłopot w

Przeczytaj
Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe
Świadomy klient biura tłumaczeń

Tłumaczenie uwierzytelnione – sprawdź, kiedy go potrzebujesz

Większość osób ma styczność z przekładami tylko wtedy, gdy potrzebuje tłumaczeń uwierzytelnionych. Na ich temat pojawia się sporo mitów, które postaramy się rozpatrzyć w tym artykule. Tłumaczenie uwierzytelnione Tłumaczenie uwierzytelnione a to, kim jest tłumacz przysięgły? Spotkałem się kiedyś z opinią, że każda osoba, która zajmuje się tłumaczeniami musi zdać egzamin państwowy i posiadać stosowne wykształcenie. Jest to prawda jedynie w połowie, bo do zajmowania się zwykłymi tłumaczeniami, wystarczy znajomość języka. Tłumaczenia uwierzytelnione a bycie

Przeczytaj
Kiedy warto wybrać tłumaczenie z DTP?
Świadomy klient biura tłumaczeń

Kiedy warto wybrać tłumaczenie z DTP?

W ofercie, które otrzymałeś od biura tłumaczeń, mógł się znaleźć zwrot dotyczący usługi o nazwie DTP. Jest to formatowanie tekstu po jego przetłumaczeniu lub zachowanie jego formatu w trakcie tłumaczenia, dzięki czemu dostajesz gotowy plik, który wygląda identycznie jak plik źródłowy. W przypadku prostych dokumentów, zawierających na przykład jeden lub dwa obrazki i niesformatowany tekst, DTP nie będzie wymagane. Jeśli mamy do czynienia z plikiem z wieloma zdjęciami, wykresami i odwołaniami w tekście, formatowanie będzie wyzwaniem

Przeczytaj