Techniki tłumaczeniowe

Szybkie tłumaczenie CV
Dla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej problemem jest ich słaba jakość. To właśnie dlatego Twoje CV powinno być nie tylko starannie przygotowane, ale także poprawnie napisane i dostosowane do oczekiwań odbiorcy. Profesjonalne CV to Twoja wizytówka – pierwsza okazja, by zrobić dobre wrażenie i wyróżnić się spośród innych kandydatów. Szczególnie istotne jest to w przypadku aplikacji do firm zagranicznych, gdzie liczy się nie tylko treść, ale

Przeczytaj
Na czym polega lokalizowanie strony internetowej
Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może pomóc Ci osiągnąć sukces za granicą.  Jednak aby dotrzeć do zagranicznych klientów, zwykłe tłumaczenie strony to za mało. Coraz więcej firm decyduje się więc na lokalizację stron internetowych. To proces, który obejmuje nie tylko przekład tekstu, ale dostosowuje go do realiów konkretnego rynku. Strona www, która stworzona jest w języku odbiorców ma większe szanse na sukces w sieci. Tłumaczenie stron www jest

Przeczytaj
SDL Trados Studio
Dla biur tłumaczeń

SDL Trados Studio – co to jest i do czego służy?

Proces tłumaczeniowy zawsze ma jeden cel – wysokiej klasy przekład materiału źródłowego na język odbiorcy docelowego. Niezależnie od projektu, branży, dziedziny czy tematu tłumacz ma za zadanie wykonać tłumaczenie, które spełni wymagania klienta. Aby osiągnąć lepsze wyniki i większą wydajność pracy doświadczeni tłumacze wykorzystują pamięć tłumaczeniową. Wsparciem w procesie przekładu są tu narzędzia CAT, z których jednym z najbardziej cenionych jest SDL Trados Studio. Sprawdźmy, czym jest i do czego służy! Czym jest SDL

Przeczytaj
proces lokalizacji oprogramowania
Techniki tłumaczeniowe

Na czym oparty jest proces lokalizacji oprogramowania?

Proces tłumaczeniowy skierowany do ściśle określonej grupy docelowej czy do odbiorcy lokalnego bardzo często wymaga tego czegoś „więcej”. Tym czymś jest usługa lokalizacji, która ma na celu wniknięcie „głębiej”, aby wziąć pod uwagę wszelkie różnice tekście, elementach graficznych, formatach dat i godzin czy kodach. Wykorzystuje ją m.in. producenci oprogramowania na potrzeby rynku docelowego. Na czym polega tłumaczenia i lokalizacja oprogramowania? Oto informacje, które pozwolą Ci lepiej poznać i zrozumieć temat. Co to jest i

Przeczytaj
tłumaczenia naukowe
O tłumaczeniach

Czym są tłumaczenia naukowe i co tłumacz powinien o nich wiedzieć?

Tłumaczenie naukowe to jeden z rodzajów tłumaczeń, które najczęściej pojawiają się w pracy osób specjalizujących się w językach obcych. Aby jednak osiągnąć mistrzostwo w swym fachu, potrzeba sporo pracy, doświadczenia i cierpliwości. Jak przekładać teksty naukowe i o czym należy pamiętać, obcując z materią różnych rodzajów prac naukowych? Zobacz, co trzeba wiedzieć na ten temat! Specjalistyczne tłumaczenia naukowe wymagają znacznie więcej, aniżeli przekład jakichkolwiek innych tekstów. Podczas gdy zazwyczaj zastanawiamy się po prostu, jak mógłby wyglądać tekst sformułowany przez

Przeczytaj
Specjalizacja: tłumacz sportu
O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego codziennego życia i spraw zawodowych. Ze względu na fakt, że świat potrzebuje komunikować się, tłumaczenie staje się coraz ważniejsze w wielokulturowej rzeczywistości, w którym żyjemy. Z dnia na dzień otwiera się więcej drzwi dla tłumaczy – z dużymi możliwościami w konkretnych i / lub specjalistycznych dziedzinach. Jedną z nich jest przemysł sportowy, który w zależności od źródła wyceniany jest na

Przeczytaj
google translate
O tłumaczeniach

Jak „obchodzić się” z Google Tłumaczem

Google Tłumacz od lat ułatwia komunikację – od 2006 roku przeszedł niesamowitą drogę, dostosowując się do potrzeb użytkowników. Dziś obsługuje ponad dwieście języków i tłumaczy miliardy zdań każdego dnia. Zastanawiasz się jednak, czy zawsze jest najlepszym wyborem? Maszynowe tłumaczenie świetnie sprawdza się w codziennych sytuacjach – szybkie sprawdzenie znaczenia słowa, zrozumienie ogólnego sensu tekstu, czy tłumaczenie prostych komunikatów. Jednak kiedy chodzi o ważne dokumenty, precyzyjną terminologię lub teksty wymagające emocjonalnego i kulturowego wyczucia, rola

Przeczytaj
Techniki tłumaczenia tekstów naukowych
Dla biur tłumaczeń

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych

Zastanawiasz się, czy istnieją sprawdzone metody na tłumaczenie tekstów naukowych?  Zgodnie z przyjętymi zasadami tekst naukowy to spójny zbiór stwierdzeń związanych z nauką lub językiem naukowym. To właśnie dlatego używa się tu przejrzystego języka i uporządkowanych zdań, z dość prostą składnią. Celem jest poprawne zinterpretowanie informacji i właściwe przełożenie słów, ponieważ ważne jest tu możliwie najdokładniejsze i precyzyjne przetłumaczenie wszelkich danych z materiału pierwotnego. Takie zadanie warto  powierzyć profesjonaliście, który nie tylko jest biegłym

Przeczytaj
Przegląd narzędzi do tłumaczenia online
Dla biur tłumaczeń

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online

Tłumaczenie to dziś znacznie więcej niż znajomość języka. Aby przekład był naprawdę skuteczny, trzeba zrozumieć kontekst – kulturę, specyfikę regionu czy nawet terminologię danej branży. Nie wystarczy mechaniczne przełożenie słów. Liczy się precyzja, wiedza i doświadczenie, które pozwalają uniknąć błędów i dostarczyć wysokiej jakości teksty. Do tego wszystkiego dochodzi presja czasu – współczesny świat wymaga szybkich rozwiązań. Dlatego nowoczesne narzędzia wspierające pracę tłumacza są dziś nieocenione. Dzięki nim tłumaczenie może być nie tylko szybsze,

Przeczytaj
tlumaczenie strony www
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć stronę www?

Jak tłumaczyć stronę www, aby przyciągnąć klientów? Odpowiednia lokalizacja strony internetowej i witryny jest niezbędna dla firm, przedsiębiorstw, a nawet osób, które chcą sprzedawać swoje produkty i usługi w globalnym świecie. Dobry pomysł i przemyślana strategia to krok do sukcesu na międzynarodowych wodach. Trzeba jednak mieć świadomość, że tłumaczenie strony internetowej jest trudne i bardzo czasochłonne, a oddane w nieprofesjonalne ręce może przynieść więcej szkód niż jakiegokolwiek pożytku. Lokalizacja, przekład treści oraz inne elementy

Przeczytaj