Wszystkie wpisy

Umowa tłumaczenia – zlecenie czy dzieło
Prawo dla tłumaczy

Umowa tłumaczenia – zlecenie czy dzieło?

Jako tłumacz na co dzień stykasz się z różnego rodzaju umowami dotyczącymi wykonania tłumaczenia. Czasem określone są one jako „umowa zlecenia”, czasem jako „umowa o dzieło”, a czasem w ogóle nie są one określone kodeksowo, bo np. zatytułowane są jako „umowa” albo „umowa współpracy”. I z pewnością wielokrotnie zadawałeś sobie pytanie jaki tak naprawdę rodzaj umowy łączy Cię z klientem, bo od urozmaicenia nazewnictwa można się pogubić. Spokojnie, to tylko prawo… Aby najlepiej wyjaśnić

Przeczytaj
dysleksja i wady mowy a praca tlumacza, dysleksja a praca tlumacza
Współpraca z tłumaczami

Dysleksja i wady mowy a praca tłumacza

Biuro tłumaczeń to miejsce gromadzące profesjonalistów. Kiedy ktoś zwraca się do nich wierzy, że tworzy je grupa specjalistów, w których ręce można powierzyć ważny projekt. Pod pojęciem specjalista rozumiemy zawodowych tłumaczy. Ludzi, których charakteryzuje to, że mają świetnie opanowany warsztat tłumacza, a do tego to eksperci w określonych dziedzinach. A czy dysleksja i wady mowy mogą mieć wpływ na pracę tłumacza? Czy diagnoza przekreśla zostanie nim? Czym w ogóle jest dysleksja? To temat ważny,

Przeczytaj
ksiazki dla tlumacza przysieglego niemieckiego, tlumacz przysiegly niemieckiego, literatura dla tlumacza przysieglego jezyka niemieckiego
Dla początkujących tłumaczy

Książki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego

Język niemiecki zajmuje 12. miejsce w rankingu Ethnologue. Oszacowano, że w 2020 roku miał on około 132 mln użytkowników. Z perspektywy globalnej, europejskiej, ale i patrząc na bliskie sąsiedztwo z Polską niewątpliwie jego znajomość przydaje się zarówno na ścieżce edukacyjnej, badawczej, zawodowej czy też przy prowadzeniu interesów. Poza tym warto uczyć się języków obcych. Lista powodów mogłaby być tematem oddzielnego artykułu. Jakby nie patrzeć, kiedy znasz języki, możesz więcej na wielu płaszczyznach. Otrzymujesz ofertę

Przeczytaj
rynek tlumaczen w usa
Dla biur tłumaczeń

Rynek usług językowych i tłumaczeń w Stanach Zjednoczonych

Raport „Observatorio Reports” przygotowany przez Cervantes Institute Harvard University w 2017 roku wskazuje, że w ciągu ostatnich dziesięciu lat nastąpił stały wzrost liczby tłumaczeń w branży w Stanach Zjednoczonych. Co więcej, ten trend ma ciągle rosnąc, a przynajmniej eksperci prognozują, że rynek będzie miał dobrą passę przez przynajmniej kolejne dziesięć lat. Według US Buremu of Labor Statistics, w latach 2014-2024 roku branża wzrośnie trzykrotnie w stosunku do średniego wzrostu przewidywanego dla wszystkich innych zawodów.

Przeczytaj
Ubezpieczenie OC tłumaczy i biur tłumaczeń
Prawo dla tłumaczy

Ubezpieczenie OC tłumaczy i biur tłumaczeń

Zawód tłumacza, bez względu czy jest to tłumacz przysięgły, czy nie, jest niezwykle odpowiedzialny i stresujący. I tak naprawdę nie ma znaczenia jakiego charakteru dokonujesz tłumaczeń – czy są to teksty o dużym ciężarze gatunkowym, czy proste, krótkie teksty. Każde tłumaczenie musisz wykonać terminowo, rzetelnie, z należytą starannością, zgodnie z posiadaną wiedzą specjalistyczną i po prostu – dobrze. Z pewnością każdy z tłumaczy miał lub będzie miał sytuacje, gdy jego tłumaczenie zostało zakwestionowane z

Przeczytaj
Tłumacz w sądzie
Prawo dla tłumaczy

Tłumacz w sądzie

Postępowanie sądowe zawsze jest dla każdego z nas sytuacją niezmiernie stresującą. I tak naprawdę nie ma znaczenia po której ze stron jesteśmy – czy jesteśmy oskarżonym czy pokrzywdzonym – w sprawie karnej czy też jesteśmy pozwanymi czy powodami w sprawie cywilnej, czy uczestniczymy w postępowaniu jako tłumacz. Czasem zdarzają się sytuacje gdy po którejkolwiek ze stron – czy w postępowaniu cywilnym czy też karnym zachodzi konieczność przesłuchania lub po prostu uczestnictwa osoby, która z

Przeczytaj
wspolpraca z biurem tlumaczen jezyka angielskiego, biuro tlumaczen jezyka angielskiego
Poradnik klienta biura tłumaczeń

Współpraca z biurem tłumaczeń języka angielskiego

Zależy Ci na udanej współpracy z biurem tłumaczeń? Chcesz oddać zlecenie tłumaczeń z i na język angielski we właściwe ręce! Dale Carneige mawiał: „umiejętność włożenia całego serca w to, co robisz stanowi warunek powodzenia”. Richard Branson podkreśla: „sukces to coś więcej niż szczęście. Musisz wierzyć w siebie i dążyć do tego, by go osiągnąć. Wtedy też inni w ciebie uwierzą”. Brian Tracy z kolei mówi: „wszystko zaczyna się od jednego dużego celu. To największe

Przeczytaj
Depresja w pracy tłumacza
Psychologia dla tłumaczy

Depresja w pracy tłumacza

Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) podaje, że na całym świecie jest ponad 300 mln osób, które cierpią na depresję. Jest ona powszechnym zaburzeniem psychicznym. Nie ma wieku – cierpią na nią ludzie młodzi i starsi. Częściej dotyczy kobiet niż mężczyzn. Mówi się o niej, że jest główną przyczyną niepełnosprawności na Ziemi, ponieważ jest jednym z czynników dokładających cegiełkę do ogólnoświatowego obciążenia chorobami. Ważne jest to, że można ją leczyć – istnieją skuteczne psychologiczne i farmakologiczne

Przeczytaj
sprawdzone porady dla mlodych tlumaczy, porady dla mlodych tlumaczy, wskazowki dla mlodych tlumaczy
Dla początkujących tłumaczy

Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy

Pewnego dnia chcesz pracować w biurze tłumaczeń lub jako freelancer? Chcesz poznać sprawdzone porady dla młodych tłumaczy? Cieszy nas to! Zawód tłumacza to wymagająca, ale i dająca wiele satysfakcji praca. Anthony Robbins mówi: „sukces, to robienie tego, co chcesz robić, kiedy chcesz, gdzie chcesz, z kim chcesz, tak długo jak tylko chcesz”. William James z kolei podkreślał: „jeśli wystarczająco mocno dbasz o wynik, z pewnością go osiągniesz”. Z kolei George Bernard Shaw był zdania:

Przeczytaj
Sekrety tłumaczenia technicznego
O tłumaczeniach

Sekrety tłumaczenia technicznego

Tłumaczenie techniczne jest rodzajem tłumaczenia specjalistycznego, które polega na przekładaniu dokumentów technicznych, tj. m.in.: instrukcje obsługi czy przewodniki użytkownika. Odnosi się do tematów technologicznych lub tekstów, które dotyczą praktycznego zastosowania wiedzy naukowej i technicznej, a także znajomości odpowiedniej terminologii (tzw. żargonu technicznego) oraz konwencji pisania. Czasem mówi się o nim, że jest czymś pomiędzy sztuką i nauką, ponieważ z jednej strony na jego jakość wpływa „estetyczność”, a z drugiej strony niezwykle ważne jest posiadanie

Przeczytaj