Wszystkie wpisy

tłumaczenie dokumentów samochodowych
O tłumaczeniach

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Sprowadzając samochód z zagranicy, trzeba się liczyć, iż należy przetłumaczyć dołączoną do niego dokumentacje. Jest to potrzebne do prawidłowego zarejestrowania auta w Polsce. Tłumaczenie dokumentów samochodowych to obowiązek właściciela. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych? Kto może wykonać tłumaczenie dokumentacji auta? W tym artykule znajdą się odpowiedzi na te pytania. Jakie dokumenty samochodowe podlegają tłumaczeniu? Auto sprowadzone z zagranicy, musi zostać zarejestrowane w Polsce. Jest to obowiązek, bez dopełnienia którego samochód nie może poruszać się

Przeczytaj
Jak dobrze przetłumaczyć film
Dla biur tłumaczeń

Jak dobrze przetłumaczyć film? Najważniejsze czynniki dobrego tłumaczenia tekstów kultury

Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Jeśli chciałbyś spróbować swych sił w tego rodzaju przekładach, należy wziąć pod uwagę kilka kwestii. Nie tylko znajomość języka obcego jest tu bowiem potrzebna, ale też umiejętność dopasowania treści do odbiorcy. Wiele osób podejmuje się próby przetłumaczenia filmów, jednak nie każdemu udaje się zrobić to prawidłowo. Film jako jeden z nośników sztuki, zaliczany jest do elementu kultury. Dlatego takie treści są szczególnie wymagające. Dziś więc poznasz zasady tłumaczenia filmów oraz dowiesz

Przeczytaj
przydatne narzędzia w pracy tłumacza
Programy CAT w pracy tłumacza

Sprawdzanie pisowni – przydatne narzędzia w pracy tłumacza

Wysoka jakość tłumaczeń to cel każdego profesjonalnego tłumacza językowego. Bardzo ważnym wyznacznikiem tego, czy tłumaczenie jest prawidłowe, jest pisownia w tekście docelowym. Każdy przetłumaczony dokument musi być poprawny względem pisowni. Dzięki zdobyczom techniki, praca tłumacza językowego jest ułatwiona, narzędzia do sprawdzania pisowni wykonują sporą część pracy za człowieka. Wiadomym jest, że każdy sposób na eliminację błędów pisowni to droga do dostarczania dobrze opracowanych tłumaczeń. Sprawdzanie pisowni w pracy tłumacza – dlaczego to takie ważne?

Przeczytaj
kursy tłumaczeniowe
Dla początkujących tłumaczy

Praca tłumacza – czy warto inwestować w kursy tłumaczeniowe?

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozwija. Poszukiwane są nowoczesne metody przekładów i sposoby na jeszcze lepsze i wydajniejsze opracowywanie treści. Wpływają na to nowe dziedziny, które wymagają tłumaczeń oraz klienci, którzy pojawiają się z tekstami o tematyce dotychczas nie poddawanej tłumaczeniom. Każdy tłumacz językowy, pisemny i ustny wie, że rozwój pozwala na dostarczanie klientom wysokiej jakości przekładów. Dlatego profesjonalni tłumacze korzystają z możliwości, szkoły dla tłumaczy. Czy warto inwestować w kursy tłumaczeniowe? Kursy tłumaczeniowe –

Przeczytaj
Najpopularniejsze kierunki studiów językowych
Nauka języków obcych

Najpopularniejsze kierunki studiów językowych – czy warto się na nie wybrać?

Wiele osób poszukuje kierunków studiów, których ukończenie zapewni im dobrą pracę. Dyplom wyższej uczelni to rzeczywiście dobra baza do starania się o wymarzone stanowisko. Taki dokument pomaga w realizacji celów zawodowych. Czy studia językowe są warte uwagi? Patrząc na to, że w obecnych czasach, bez znajomości języków obcych, trudno jest się komunikować w globalistycznym świecie, studia językowe mogą okazać się dobrym wyborem. Jakie są najpopularniejsze kierunki studiów językowych? Jakie zawody można wykonywać po ukończeniu

Przeczytaj
Najczęstsze błędy tłumaczeniowe
Dla początkujących tłumaczy

Najczęstsze błędy tłumaczeniowe. Na co zwracać uwagę?

Każde tłumaczenie językowe powinno być wykonane starannie. Dbałość o poprawność tłumaczenia, bezbłędność i prawidłowość to zadanie każdego tłumacza. Choć może się wydawać, że doświadczeni autorzy przekładów są perfekcyjnie przygotowani do swej pracy, błędy tłumaczeniowe zdarzyć się mogą każdemu. Ważne jest, aby finalne wykonanie było już wolne od błędów. Czy da się uniknąć błędów? Podobno nie myli się ten, który nic nie robi. Świadomość tego, że w tłumaczeniu mogą pojawić się błędy jest cechą dobrego

Przeczytaj
Ile kosztuje tłumaczenie na angielski
Dla początkujących tłumaczy

Ile kosztuje tłumaczenie na angielski i co wpływa na jego cenę?

Tłumaczenia w języku angielskim to bez wątpienia jedne z najpopularniejszych tłumaczeń językowych. Zapotrzebowanie na język angielski oraz jego tłumaczy, utrzymuje się na wysokim poziomie od wielu lat. Nie oznacza to, że inne języki są niepotrzebne, ale angielski jest liderem w tłumaczeniach w wielu biurach tłumaczeń. Cena tłumaczenia z języka angielskiego i na język angielski jest zależna od wielu czynników. Aby oszacować koszt tłumaczenia, należy uwzględnić jego cechy, cel, długość czy poziom trudności. Czy profesjonalne

Przeczytaj
język prawny a prawniczy
Dla biur tłumaczeń

Czym różni się język prawny od prawniczego?

W branży tłumaczeniowej często możesz napotkać treści nawiązujące do dziedziny prawa. Tłumaczenia takich tekstów wymagają dużego doświadczenia oraz rozumienia terminologii zawartej w źródle. Język docelowy również musi być spójny i uwzględniający charakterystyczne treści związane z prawem. Tłumacz językowy musi wiedzieć, czego dotyczy tekst. Dowolna interpretacja nie jest prawidłowym podejściem do przekładów z branży prawnej. Dodatkowo bardzo często pojawiają się zwroty: prawny i prawniczy. Czy język prawny i prawniczy to to samo? A może istnieje różnica pomiędzy nimi? Sprawdź, jakie są różnice pomiędzy

Przeczytaj
Neurolingwistyka
Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim mózgu, są tak skomplikowane i tajemnicze, że co rusz odkrywane są jego nowe cechy i właściwości. Mózg kontroluje ludzkie ciało oraz psychikę. To, kim jesteś, zawdzięczasz rozwojowi ewolucyjnemu. Mózg w trakcie ewolucji spowodował wiele zmian w ciele człowieka. Od wyprostowania postawy do możliwości abstrakcyjnego myślenia, poczucia estetyki czy przyjemności. Neurolingwistyka to nauka, która bada mózg i jego wpływ na język. I odwrotnie,

Przeczytaj
Tłumaczenia symultaniczne w praktyce
Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenia symultaniczne w praktyce – na czym polegają?

Tłumaczenia ustne odnoszą ogromne znaczenie w wielu sytuacjach, gdzie potrzebny jest przekład mowy. Branża tłumaczeniowa wykorzystuje do tego rodzaju tłumaczeń nowoczesne technologie. Nie oznacza to jednak, że praca tłumacza-człowieka zostaje zastąpiona przez sprzęt translatorski. Wręcz przeciwnie, doświadczony tłumacz to niezbędny element wykonywania tłumaczeń ustnych. Tak jak przekład pisemny, ustny również wymaga czynnika ludzkiego, który jest niezastąpiony w wielu etapach tłumaczeń. Tłumaczenia ustne dzieli się konsekutywne i symultaniczne. Tłumaczenia konsekutywne polegają na tłumaczeniu fragmentów wypowiedzi.

Przeczytaj