Wszystkie wpisy

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej
Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może pomóc Ci osiągnąć sukces za granicą.  Jednak aby dotrzeć do zagranicznych klientów, zwykłe tłumaczenie strony to za mało. Coraz więcej firm decyduje się więc na lokalizację stron internetowych. To proces, który obejmuje nie tylko przekład tekstu, ale dostosowuje go do realiów konkretnego rynku. Strona www, która stworzona jest w języku odbiorców ma większe szanse na sukces w sieci. Tłumaczenie stron www jest

Przeczytaj
Co to jest LQA i jakie są jego zadania
Dla biur tłumaczeń

Co to jest LQA i jakie są jego zadania?

Kontrola jakości tłumaczenia to jeden z procesów tworzenia tekstu docelowego. To bardzo ważny etap tłumaczenia. Pozwala oddać zlecenie, które spełnia surowe normy i standardy. W branży tłumaczeń spotkać się można z wieloma sposobami sprawdzania treści docelowej. Korekta, redagowanie czy proofreading to metody pozwalające na pełną kontrolę treści i wyeliminowanie błędów. Istnieje także pojęcie LQA. Czym jest LQA? Czy zawsze oznacza to samo? LQA i jej charakterystyka jest warta poznania. Okazać się może bardzo dobrą

Przeczytaj
Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe
Komputery w pracy tłumacza

Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe i gdzie znajdują zastosowanie?

Współczesna technologia pozwala opracowywać oprogramowania, które ułatwiają pracę ludzi. Branża tłumaczeniowa również korzysta ze zdobyczy techniki. Tłumaczenia maszynowe stały się bardzo zaawansowanym sposobem wykonywania przekładów. Program potrafi przetłumaczyć tekst, a przy tym być bardzo precyzyjny i profesjonalny. Tłumaczenia maszynowe od 2014 roku weszły na jeszcze wyższy poziom zaawansowania. Wtedy opracowane zostały neuronowe tłumaczenia maszynowe (z ang. neural machine translation, czyli NMT). Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe? Gdzie NMT znajdują zastosowanie? Czy programy NMT

Przeczytaj
Kim jest tłumacz freelancer
Praca zdalna tłumacza

Kim jest tłumacz freelancer i jak wygląda jego praca?

Wiele osób marzy o karierze tłumacza językowego. Jak pokazują badania rynku pracy, tłumacze językowi są ciągle potrzebni. Branża tłumaczeniowa ma ręce pełne roboty, więc każda dodatkowa para jest mile widziana. Niektórzy decydują się na pracę w biurze tłumaczeń. Inni wolą pracować na tzw. własny rachunek. Tłumacz freelancer to popularna forma zarobkowania. Czy każdy może podołać takiej działalności? Wiele zależy od indywidualnych predyspozycji. Tłumacz freelancer to praca dla zdecydowanych i przedsiębiorczych osób. W tym zawodzie

Przeczytaj
Trados vs MemoQ
Komputery w pracy tłumacza

Trados vs MemoQ – który program wybrać?

Zastanawiasz się, który z dostępnych programów w pracy tłumacza wybrać? Nie masz pewności czy lepszy będzie Trados czy MemoQ? Wybór może być trudny lub łatwy. Wszystko zależy od tego, czego naprawdę potrzebujesz i chcesz. Im lepiej określisz swoje potrzeby, tym łatwiej będzie podjąć Ci decyzję. Zwróć jednak uwagę na to, że z roku na rok rynek narzędzi CAT coraz bardziej się rozwija. Gracz monopolowy, jakim przez lata był SDL Trados Studio, ma coraz większą konkurencję.

Przeczytaj
Język mówiony a pisany
Dla początkujących tłumaczy

Język mówiony a pisany – różnice istotne w pracy tłumacza

Ludwig Wittgenstein mawiał: „granice mojego języka są granicami mojego świata”. Z kolei Frank Smith uważał, że: „jeden język ustawia Cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają każde drzwi po drodze”. Jaki wpływ na pracę tłumacza ma język mówiony i pisany? Są tu jakieś szczególne różnice, a może w ogóle ich nie ma? Komuś, kto nie zajmuje się profesjonalnie tłumaczeniami zapewne trudno udzielić odpowiedzi na to pytania. Jest to jednak temat, który szczególnie powinna poznać

Przeczytaj
Jak przetłumaczyć stronę internetową
O tłumaczeniach

Jak przetłumaczyć stronę internetową?

Na całym świecie żyje ponad 7,8 mld ludzi, którzy posługują się około 7 tys. języków. Kiedy Twoja strona www ma tylko polskojęzyczną wersję automatycznie tracisz dostęp do potencjalnych odbiorców, czytelników czy klientów. Dodanie tylko jednego języka obcego z puli tych, które posiadają największą liczbę użytkowników, wpłynie pozytywnie na zasięgi i możliwości witryny. Nie trzeba mieć wielkiej wyobraźni, aby zdać sobie sprawę z tego, że odpowiednio wyselekcjonowane języki docelowe to szansa nie tylko na zwiększenie

Przeczytaj
Usługi tłumaczenia a VAT
O tłumaczeniach

Usługi tłumaczenia a VAT – czy usługi tłumaczeniowe są zwolnione z tego podatku?

Marzysz o karierze tłumacza? Nie da się ukryć, że jest to zawód dający sporo satysfakcji. Jednak to także mnóstwo zobowiązań wynikających z zasad zawodu, ale także w przypadku własnej działalności konieczność opodatkowania usług.  Planując karierę w tym zawodzie warto poznać opcje opodatkowania tłumaczeń w zakresie podatku VAT, czyli jak rozliczać się z tłumaczeń, kto i kiedy jest z niego zwolniony. Oto praktyczny poradnik.  Tłumaczenia a VAT – podstawowe informacje VAT (Value-Added Tax) to podatek

Przeczytaj
Skuteczne metody tłumaczenia zeskanowanego tekstu
Dla początkujących tłumaczy

Skuteczne metody tłumaczenia zeskanowanego tekstu – czyli jakie?

 Zastanawiasz się, czy istnieje skuteczny sposób, aby przetłumaczyć zeskanowane dokumenty, ulotki, broszury, plakat reklamowy, grafikę czy książkę? Czy można w ogóle to zrobić bez wielogodzinnego przepisywania słowa po słowie treści z materiałów źródłowych? Jak najbardziej!  Istnieje wygodne rozwiązanie, które nie tylko pomaga zaoszczędzić cenny czas, ale i uniknąć błędów w trakcie odtwarzania oryginalnego pliku. Tym narzędziem jest technologia OCR. To oprogramowanie, które sprawi, że już żaden skan tekstu nie będzie stanowił problemu w procesie

Przeczytaj
Czym jest pamięć tłumaczeniowa
Dla początkujących tłumaczy

Czym jest pamięć tłumaczeniowa i do czego można ją wykorzystywać?

Czym jest pamięć tłumaczeniowa i do czego można ją wykorzystać? Jako klient biura tłumaczeń czy tłumacza-freelancera dobrze, abyś zadbał o swoją wiedzę. Tym bardziej, że jest to temat, który powinien być znany każdej osobie i firmie, która regularnie wykonuje duże ilości przekładów o podobnej tematyce. Na pewno nie da się przejść obojętnie obok tego, że można zrobić coś nie dość, że szybciej, to oszczędniej. Sprawdźmy więc, o co w tym chodzi i jakie korzyści

Przeczytaj