Dla początkujących tłumaczy

własne stowarzyszenie tłumaczy
Bez kategorii

Stowarzyszenie tłumaczy: jak założyć własne?

Tłumacze mają prawo do zrzeszania się i działania w stowarzyszeniach. Ich charakter prawny reguluje „Ustawa o stowarzyszeniach”, na podstawie przepisów której można je zakładać w ramach obowiązujących przepisów. Dzięki temu istnieje obecnie wiele uczestnictwo w nich daje najczęściej całkiem wymierne korzyści. Polskie stowarzyszenia tłumaczy Na terenie Polski działa całkiem sporo stowarzyszeń. Wymienić tu można na przykład: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich; Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy; Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizulanych; Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury; Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, polskie

Przeczytaj
Tłumaczenie filmów - praca marzeń?
Bez kategorii

Tłumaczenie filmów – praca marzeń?

Tłumaczenie filmów – praca marzeń? Jak często irytowaliście się w kinie, kiedy znając oryginalny język filmu, w napisach czytaliście coś, co zupełnie nie pasowało do sensu kwestii wygłaszanych przez aktorów? Dobre tłumaczenie filmów wymaga naprawdę porządnie rozwiniętej umiejętności wczuwania się w sytuacje, konteksty i niuanse – inaczej reakcja publiczności może być diametralnie inna niż w zamyśle reżysera. A to właśnie ten efekt, przekazanie intencji zawartej w dialogu, scenie, filmie, jest celem nadrzędnym. Jako profesjonalne

Przeczytaj
Przydatność korpusów językowych dla tłumaczy
Dla biur tłumaczeń

Korpusy językowe – sprawdź ich przydatność w pracy tłumacza

Korpusy językowe to dla tłumaczy bardzo wygodne, a często wręcz niezbędne narzędzia pracy. Dzięki rozwojowi technik komputerowych stanowią one obecnie nieodłączny element nauk tłumaczeniowych oraz leksykologii. Nie tylko ułatwiają pracę zawodową tłumacza, ale są też doskonałą metodą do samej nauki języka obcego. Korpus językowy – czym jest? Korpusy językowe – co to w ogóle jest? Najkrócej mówiąc, korpus językowy to zbiór tekstów w postaci cyfrowej bazy danych. Stanowi on pewien kompletny, ogólny lub tematyczny zasób,

Przeczytaj
Jak doskonalić swoje umiejętności językowe?
Dla początkujących tłumaczy

Jak doskonalić swoje umiejętności językowe?

Jak doskonalić swoje umiejętności językowe? Każdy język jest żywy, ciągle się zmienia, pojawiają się nowe słowa, utrwalają kolejne zwroty i związki frazeologiczne. Nie da się „nauczyć” np. języka angielskiego od razu – jest to proces trwały, który trzeba kontynuować przez cały czas swojej kariery zawodowej, poznając kolejne tajniki obcej mowy w najróżniejszych jej aspektach i sposobach używania. Jednym z wyznaczników profesjonalizmu tłumacza jest nadążanie na nowościami językowymi, bycie z nimi na bieżąco zarówno w

Przeczytaj
Czy warto znać rzadkie języki europejskie?
Ciekawostki

Czy warto znać rzadkie języki europejskie?

W dzisiejszym świecie znajomość angielskiego to standard, który nie wyróżnia już na rynku pracy. Badania rynku językowego dowodzą, że znajomość języka angielskiego dla wielu pracodawców nie jest atutem, ale standardem. Jednak już nauka mniej znanego języka europejskiego może być Twoim atutem, pomagając otworzyć drzwi do nowych możliwości zawodowych i kulturalnych. Podział języków europejskich Jako mieszkaniec Europy powinieneś znać różnorodność języków naszego kontynentu. Każdy z nich jest unikalny i przybliża nas do zrozumienia bogactwa kulturowego

Przeczytaj
Korpus językowy w pracy tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Korpus językowy w pracy tłumacza

Elektroniczny korpus językowy jest dla tłumacza bardzo pożytecznym narzędziem. Pozwala mu uzyskać informacje na temat typowego użycia konkretnego słowa w obrębie danego języka. Jest więc doskonałym sposobem pozwalającym na lepsze poznanie obcej mowy. Skorzystać może z niego zarówno zawodowiec w ramach swojej pracy, jak i laik chcący jedynie rozwinąć swoje umiejętności. Jakie znaczenie ma w pracy tłumacza? Sprawdzamy! Korpusy językowe i program konkordancji Korpus językowy to po prostu elektroniczna baza słów danego języka. Jest to

Przeczytaj
Praca w biurze tłumaczeń
Dla początkujących tłumaczy

Jak wygląda praca w biurze tłumaczeń?

Praca tłumacza to coś więcej niż przekładanie słów z jednego języka na drugi. To proces wymagający pasji, precyzji i zaangażowania – i właśnie te cechy wyróżniają profesjonalnych tłumaczy. Dla wielu z nich tłumaczenie to nie tylko praca, ale prawdziwe powołanie, które łączy znajomość języka z kreatywnością i dbałością o szczegóły. Dlaczego to takie ważne? Bo jakość tłumaczenia zależy nie tylko od przedstawionego tekstu, ale również od doświadczenia, wiedzy i motywacji osoby, która nad nim

Przeczytaj