Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć dokumenty księgowe
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć dokumenty księgowe? To musi wiedzieć każdy przedsiębiorca!

Czy ordynacja podatkowa nakazuje przedsiębiorcom tłumaczenie dokumentów księgowych na język polski? To pytanie, które co roku zadają sobie tysiące właścicieli małych i dużych firm w całym kraju. Czy prowadząc bilans rachunkowy trzeba korzystać ze wsparcia  profesjonalistów, gdy sami radzimy sobie z przekładem? Kontakty zagraniczne nie stanowią dziś żadnego problemu, a współpraca z pracownikami i biznesami na całym świecie jest możliwa bez wychodzenia z domu. Tylko czy istnieje obowiązek przetłumaczenia dokumentów na język polski? I czy w razie kontroli

Przeczytaj
Jak zostać tłumaczem technicznym?
Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem technicznym? Sprawdź wymagania!

Zastanawiasz się, jak zostać tłumaczem technicznym? Oprócz bezbłędnej znajomości języka wymaga się m.in. specjalizacji w konkretnej branży. Jak to wygląda z formalnego punktu widzenia? Zobacz, co trzeba wiedzieć, decydują się na wejście na rynek tłumaczeń technicznych! Chociaż na pierwszy rzut oka trudno to zauważyć, tłumaczenia techniczne to najważniejszy filar podtrzymujący całą branżę. Niektórzy mogą pomyśleć, że teksty specjalistyczne są jak yeti – ale w tym przypadku takie porównanie jest po prostu nietrafione. Wbrew pozorom, liczba tekstów do przekładu

Przeczytaj
Ile zarabia tłumacz
Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz?

Ile zarabia tłumacz? Andrew Mathhews w „Bądź szczęśliwy” napisał: „ludzie zdobywają duże pieniądze dopiero wtedy, kiedy przestają dla nich pracować. Po prostu odnajdują coś, co mogą z umiłowaniem robić, a bogactwo przychodzi już samo. Mają pieniądze, bo są od nich wolni”. Przywołujemy ten cytat, ponieważ poruszymy dziś temat wynagrodzeń tłumaczy. Jesteś ciekawa /ciekawy, ile zarabia tłumacz? Zastanawia Cię, która ze specjalizacji ma największe przełożenie na poziom zarobków w branży? Chciałbyś dowiedzieć się, kto przoduje

Przeczytaj
Tłumaczenia dla firm
O tłumaczeniach

Tłumaczenia dla firm – na czym polegają tłumaczenia techniczne?

Zastanawiasz się na czym polegają tłumaczenia dla firm? Interesuje Cię, co dokładnie kryje się pod tym terminem? Chcesz dowiedzieć się, w jaki sposób wybrać najbardziej odpowiednie biuro tłumaczeń lub freelancera, któremu powierzysz swój projekt? Przedstawiamy wszystko, co chcesz wiedzieć na temat tłumaczeń zwykłych i tłumaczeń przysięgłych dla firm. Tłumaczenia dla firm: Więcej niż przekład Wyobrażasz sobie współczesny świat bez zawodu tłumacza? Jak wyglądałaby nasza rzeczywistość bez tych mostów komunikacyjnych tworzonych przez tłumaczy? Śmiało można

Przeczytaj
tłumacz przysięgły jak zdobyć uprawnienia
Dla początkujących tłumaczy

Tłumacz przysięgły – jak zdobyć uprawnienia?

Zawsze marzyłeś o pracy tłumacza przysięgłego? Kuszą Cię atrakcyjne zarobki? Chciałbyś dowiedzieć się jak najwięcej o tym, jak najlepiej wejść do tego zawodu? Przygotowaliśmy artykuł na temat tego jak zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego i zacząć pracę w zawodzie. Kim jest tłumacz przysięgły? Świat tłumaczeń jest barwny i różnorodny. Z jednej strony znajdziemy w nim tłumaczy związanych z literaturą i przekładających dla młodych wilków, jak i klasyków. Gdzieś po środku są tłumacze techniczni pisemni słynący

Przeczytaj
dbałość o jakość tłumaczenia
Dla początkujących tłumaczy

Jakość w tłumaczeniu. Co to znaczy?

Jakość to pewien stopień doskonałości, takiego zdania był Platon. A czym jest jakość dziś? Czym jest dla ciebie? Choć wydaje się, że odpowiedz jest oczywista, nic bardziej mylnego. Dla kogoś będzie to oznaczać dostarczenie najlepszego produktu lub usługi. Inna osoba może w tym dostrzegać uczciwość i zaufanie. Jeszcze ktoś inny może uważać, że jest to robienie właściwych rzeczy we właściwym czasie. Znajdą się też tacy, którzy będą w tym widzieli mówienie „nie” chodzeniu na

Przeczytaj
tłumacz symultaniczny
Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem symultanicznym?

Czym jest tłumaczenie symultaniczne? Gdzie szukać ofert pracy dla tłumaczy symultanicznych? I w ogóle jak zostać tłumaczem symultanicznym, i czy można wykonywać tę pracę bez studiów? Odpowiemy na te i inne pytania. Zanim jednak to uczynimy, pozwól, że powiemy Ci o pewnej sprawie. Zapewne nie wiesz, jak to jest być tłumaczem, profesjonalistą w pełnym tego znaczeniu słowa. Może to zbyt duże uogólnienie, ale wysuniemy śmiałą tezę, że większość osób (laików) słysząc hasło przekład czy

Przeczytaj
Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?
Dla biur tłumaczeń

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe? Mark Twain powiedział: „Różnica między właściwym słowem a prawie właściwym słowem jest naprawdę dużą sprawą – jest to różnica między błyskawicą a piorunem”. Ten jeden z najbardziej znanych na świecie pisarzy dotknął sedna kwestii, którą chcemy dziś poruszyć – idealnego, doskonałego, świetnego tłumaczenia. Czy w ogóle istnieje możliwość stworzenia takiego przekładu, który mógłby brzmieć i zarazem mówić to samo, co oryginał, ale powstałby w innym języku? A

Przeczytaj
Przegląd narzędzi do tłumaczenia online
Dla biur tłumaczeń

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online. Cały świat się zmienia, rynek tłumaczeń także. Biegłe posługiwanie się językiem, to obecnie o wiele za mało. Potrzebna jest znajomość kraju i regionu, dla którego przygotowujemy przekład. Bardzo często trzeba być też specjalistą w konkretnej dziedzinie – ekspertem zaznajomionym z branżową terminologią i posiadającym konkretną wiedzę merytoryczną. To nie wszystko. Liczy się doświadczenie, umiejętności i solidność – nikt nie chce współpracować z amatorem popełniającym błędy. Wysoka jakość zawsze była

Przeczytaj
tlumaczenie strony www
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć stronę www?

Jak tłumaczyć stronę www, aby przyciągnąć klientów? Odpowiednia lokalizacja strony internetowej i witryny jest niezbędna dla firm, przedsiębiorstw, a nawet osób, które chcą sprzedawać swoje produkty i usługi w globalnym świecie. Dobry pomysł i przemyślana strategia to krok do sukcesu na międzynarodowych wodach. Trzeba jednak mieć świadomość, że tłumaczenie strony internetowej jest trudne i bardzo czasochłonne, a oddane w nieprofesjonalne ręce może przynieść więcej szkód niż jakiegokolwiek pożytku. Lokalizacja, przekład treści oraz inne elementy

Przeczytaj