Komputery w pracy tłumacza

Neurolingwistyka
Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim mózgu, są tak skomplikowane i tajemnicze, że co rusz odkrywane są jego nowe cechy i właściwości. Mózg kontroluje ludzkie ciało oraz psychikę. To, kim jesteś, zawdzięczasz rozwojowi ewolucyjnemu. Mózg w trakcie ewolucji spowodował wiele zmian w ciele człowieka. Od wyprostowania postawy do możliwości abstrakcyjnego myślenia, poczucia estetyki czy przyjemności. Neurolingwistyka to nauka, która bada mózg i jego wpływ na język. I odwrotnie,

Przeczytaj
Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe
Komputery w pracy tłumacza

Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe i gdzie znajdują zastosowanie?

Współczesna technologia pozwala opracowywać oprogramowania, które ułatwiają pracę ludzi. Branża tłumaczeniowa również korzysta ze zdobyczy techniki. Tłumaczenia maszynowe stały się bardzo zaawansowanym sposobem wykonywania przekładów. Program potrafi przetłumaczyć tekst, a przy tym być bardzo precyzyjny i profesjonalny. Tłumaczenia maszynowe od 2014 roku weszły na jeszcze wyższy poziom zaawansowania. Wtedy opracowane zostały neuronowe tłumaczenia maszynowe (z ang. neural machine translation, czyli NMT). Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe? Gdzie NMT znajdują zastosowanie? Czy programy NMT

Przeczytaj
Trados vs MemoQ
Komputery w pracy tłumacza

Trados vs MemoQ – który program wybrać?

Zastanawiasz się, który z dostępnych programów w pracy tłumacza wybrać? Nie masz pewności czy lepszy będzie Trados czy MemoQ? Wybór może być trudny lub łatwy. Wszystko zależy od tego, czego naprawdę potrzebujesz i chcesz. Im lepiej określisz swoje potrzeby, tym łatwiej będzie podjąć Ci decyzję. Zwróć jednak uwagę na to, że z roku na rok rynek narzędzi CAT coraz bardziej się rozwija. Gracz monopolowy, jakim przez lata był SDL Trados Studio, ma coraz większą konkurencję.

Przeczytaj
Tłumacz i Słownik Google
Komputery w pracy tłumacza

Tłumacz i Słownik Google – wszystko, co warto wiedzieć

Tłumacz i Słownik Google – wszystko, co warto wiedzieć! Tłumacz Google to aplikacja, która wywołuje wiele emocji. Tłumacze jej nie lubią, ponieważ wykonywane z jej pomocą przekłady są synonimem kiepskiego wykonania zlecenia. Niektórzy klienci wierzą, że to jedyny program, którego potrzebują do stworzenia dobrych tłumaczeń, co mija się z prawdą. Ta leży gdzieś po środku… Tłumacz Google – o tym, w jaki sposób firma Google traktuje swoje dziecko Tłumacz Google to tylko jeden z

Przeczytaj
Jak używać programów wspierających tłumaczenie
Komputery w pracy tłumacza

Jak używać programów, wspierających tłumaczenie?

Jak używać programów, wspierających tłumaczenie? W tym artykule zastanowimy się nad narzędziami, które są najczęściej wybierane przez tłumaczy i co decyduje o tym, że niektóre programy są bardziej lubiane. Badania dotyczące wykorzystania narzędzi translatorskich były wykonywane u profesjonalnych tłumaczy. Większość ankietowanych jest w branży od co najmniej pięciu lat, a ponad trzydzieści procent z nich działa już od ponad dziesięciu lat. Najwięcej przebadanych mieści się w granicach wiekowych od 25 do 35 lat (35%). W

Przeczytaj
Czym jest Canvas?
Komputery w pracy tłumacza

To warto wiedzieć: Canvas Tłumacz

Czym jest Canvas? Zastanawiałeś się kiedyś, dlaczego pewna ilość tłumaczy nie potrafi efektywnie rozwijać swojego biznesu narzekając zarówno na brak klientów, jak i pieniędzy, podczas gdy inni w ciągu kilku miesięcy budują prężnie funkcjonującą działalność? Problem tkwi w braku modelu biznesowego i konkretnego kierunku działań, stąd nieustannie postępujemy tak, jak na samym początku prowadzenia firmy. Jak pozbyć się tego problemu? Na pewno nie pomoże Ci w tym nierealny biznesplan, w którym będziesz dywagował nad

Przeczytaj
Narzędzia CAT w pracy tłumacza
Komputery w pracy tłumacza

To musisz wiedzieć: narzędzia CAT w pracy tłumacza

Narzędzia CAT w pracy tłumacza – to musisz o nich wiedzieć. Odpowiednie, dedykowane oprogramowanie CAT, stało się praktycznie niezbędnym elementem pracy każdego tłumacza. Dla młodszych, narzędzia CAT są czymś, co świetnie wspomaga ich pracę, dla starszych tłumaczy „wynalazkiem”, do którego podchodzą sceptycznie. Programy mają niewątpliwe zalety, jednak używać należy ich z rozsądkiem: nie wszędzie sprawdzają się równie dobrze, a ich nieodpowiednie zastosowanie może wręcz zadanie utrudnić. Podstawą nadal jest osobista wiedza, umiejętności i intuicja.

Przeczytaj
Tricki przydatne w pracy z edytorem tekstu
Komputery w pracy tłumacza

Tricki przydatne w pracy z edytorem tekstu

Każda praca nad tekstem staje się znacznie łatwiejsza i szybsza, jeśli dokładnie poznamy możliwości edytora i pozostałych programów komputerowych, których do tego używamy. Pozwala nam to lepiej zorganizować realizację zleceń od strony technicznej. Nawet ta nieliczna już obecnie grupa tłumaczy wykonujących przekład na papierze, na koniec i tak staje przed koniecznością przepisania go na komputerze i wydrukowania. Techniczna strona obsługi edytorów tekstu Rzadko zdarza się tak, że tłumaczenie jest „litym tekstem” od początku do

Przeczytaj
wordfast program
Komputery w pracy tłumacza

Wordfast bez tajemnic

 Zawodowi tłumacze doskonale wiedzą, że w wielu tekstach powtarzają się te same frazy, wyrażenia czy nawet całe zdania. Czasem dosłownie, a czasem z niewielkimi zmianami. W takich przypadkach warto korzystać z narzędzi wspomagających tłumaczenie, takich jak Wordfast. Program ten podpowiada, kiedy dany fragment był już wcześniej przetłumaczony, co pozwala zaoszczędzić czas, wklejając go ponownie. Oferuje także zaawansowane opcje sprawdzania tekstu, dostęp do słowników i glosariuszy, co znacząco zwiększa efektywność pracy tłumacza. Oto, co powinieneś

Przeczytaj
najlepsze programy dla tłumaczy
Komputery w pracy tłumacza

Ten program do tłumaczenia najczęściej wybierają tłumacze. Sprawdź!

 W dzisiejszych czasach praktycznie każdy tłumacz korzysta z różnorodnych programów komputerowych, aby ułatwić i przyspieszyć swoją pracę. Wybór odpowiednich narzędzi często zależy od przyzwyczajeń oraz możliwości finansowych, ponieważ większość przydatnych aplikacji jest płatna. Inwestowanie w dobre oprogramowanie może jednak przynieść znaczące korzyści. Na co zwrócić uwagę przy wyborze programów do tłumaczeń? Które aplikacje są najbardziej efektywne i praktyczne? Jaki program uznawany jest za najlepszy w branży? W tym artykule postaramy się odpowiedzieć na te

Przeczytaj