O tłumaczeniach

Tłumacz symultaniczny zarobki
O tłumaczeniach

Tłumacz symultaniczny zarobki. Sprawdź, ile zarabia się w biurze tłumaczeń!

Tłumacz symultaniczny zarobki – sprawdź, ile zarabia się w biurze tłumaczeń! Zarobki w Polsce nie należą do zbyt satysfakcjonujących w porównaniu do krajów zachodnich. Według statystyk, Polacy dostają o dolara więcej niż Brazylijczycy. I tak pracownicy w restauracjach typu fast food zarabiają około 11 zł brutto za godzinę pracy, osoby zajmujące się promocją produktów w supermarketach do 50 zł za godzinę. Oczywiście istnieją też zawody, w których stawki sięgają nawet kilkuset złotych. Ile zarabia

Przeczytaj
Czy studia filologiczne są konieczne do zatrudnienia w biurze tłumaczeń
O tłumaczeniach

Czy studia filologiczne są konieczne do zatrudnienia w biurze tłumaczeń?

Czy studia filologiczne są konieczne do zatrudnienia w biurze tłumaczeń? Fakt, że coraz więcej osób decyduje się na podjęcie pracy w branży tłumaczeń nie jest przypadkowy. Wszyscy doskonale wiedzą w jakiej kondycji jest globalny rynek tłumaczeń, którego wartość w roku 2013 o wzrosła o 12%, a według najnowszych prognoz, do roku 2015 może on osiągnąć wartość nawet 47 miliardów dolarów. Bardzo wiele młodych ludzi planując swoją karierę zastanawia się więc, czy do podjęcia pracy

Przeczytaj
ile zarabia tłumacz freelancer
O tłumaczeniach

Praca w biurze tłumaczeń czy freelancer – co jest bardziej opłacalne ?

Ile zarabia tłumacz freelancer? A ile pracownik w biurze tłumaczeń? Forma zatrudnienia jest bardzo istotna zwłaszcza wtedy, gdy weźmiemy pod uwagę nasze indywidualne predyspozycje. Zdarzają się bowiem osoby, które cenią sobie swobodę i wolność jaką daje samozatrudnienie. Praca na etacie oznacza dla nich w pewnym stopniu ograniczenie wolności, niekiedy nawet monotonię w wykonywanych zleceniach, a także niewielkie perspektywy rozwoju. Jest także grupa zwolenników tego rodzaju zatrudnienia, które cenią sobie uregulowany i stabilny tryb pracy,

Przeczytaj
szkoła tłumaczy poznań
O tłumaczeniach

Szkoła Tłumaczy Poznań i inne placówki. Gdzie się uczyć by zostać profesjonalnym tłumaczem?

Szkoła dla tłumaczy – jak wybrać najlepsza? Aby móc zrealizować swoje marzenie o pracy jako tłumacz, tak naprawdę nie musimy zamykać w pewne sztywno ustalone ramy. Możemy nawet zaryzykować stwierdzenie, że branża tłumaczeniowa w pewnym sensie rządzi się swoimi prawami. Osoby zainteresowane pracą jako tłumacz mogą tak naprawdę wybrać bardzo różne drogi samorozwoju. Nie oznacza to wcale, że przyszły tłumacz musi koniecznie być absolwentem studiów wyższych na kierunkach z zakresu filologii obcych czy też

Przeczytaj
Tłumaczenia z tadżyckiego
O tłumaczeniach

Język tadżycki – tłumaczenia na miarę Twoich potrzeb

Większość osób, które nie mają styczności z tłumaczeniami, może nie zdawać sobie sprawy, jak różnorodne i czasami trudne bywają zlecenia. Tłumaczenia z języka angielskiego, niemieckiego czy francuskiego to standard, ale czasami pojawiają się bardziej wymagające wyzwania. Tłumaczenia z tadżyckiego są jednym z nich. Dlaczego tłumaczenia z tadżyckiego to wyzwanie? Tadżycki to język, z którym rzadko spotykamy się w Polsce. Jest to jeden z tych egzotycznych języków, które wymagają zaangażowania doświadczonych specjalistów. Język ten, używany

Przeczytaj
ile zarabia tłumacz japońskiego
O tłumaczeniach

Gorący temat: ile zarabia tłumacz japońskiego?

Ile zarabia tłumacz japońskiego? Według danych statystycznych w Polsce średnia pensja wynosi niecałe 870 euro, co plasuje nasz kraj na 27 miejscu pod względem zarobków w UE. Choć wynik ten nie należy do najgorszych (wysokością zarobków wyprzedzamy Słowację, Węgry i Estonię), to oczywiście nie da się ukryć, że mogłoby być znacznie lepiej.W jakich krajach zarobki tłumaczy są najwyższe? Ile zarabia tłumacz japońskiego na tle swoich koleżanek i kolegów specjalizujących się w innych językach? Sprawdźmy!

Przeczytaj
1500 słów, ile to stron
O tłumaczeniach

1500 słów, ile to stron? Rozmawiamy o pracy zawodowego tłumacza

1500 słów – ile to stron?  Zanim otrzymasz odpowiedź na to pytanie , warto ustalić, ile powinno zajmować przetłumaczenie jednej strony tekstu źródłowego. Tak naprawdę nie ma jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie. W grę wchodzą tu indywidualne uwarunkowania, jak na przykład tempo, które w naturalny sposób nie może być takie samo dla wszystkich osób zajmujących się tłumaczeniami. Możemy jednak ustalić pewne ogólnie przyjęte ramy, które pozwolą nam wysunąć bardziej sprecyzowane wnioski. Liczenie słów: Tekst

Przeczytaj
kasa fiskalna tłumacz
O tłumaczeniach

Czy w biurze tłumaczeń musi być zainstalowana kasa fiskalna?

Kasa fiskalna a biuro tłumaczeń – rozwiewamy wątpliwości! Spotykamy się z nimi praktycznie każdego dnia – w sklepie, autobusie lub na dworcu PKP. Drukują dla nas paragony, a więc dowody zakupu wybranych przez nas rzeczy. Dla sprzedawców stanowią potwierdzenie „nabitej” ceny oraz fakt sprzedanego towaru. Ciężko sobie wyobrazić dzisiejszy świat bez kasy fiskalnej. Jest ona urządzeniem elektronicznym, które służy do rejestracji obrotu towarów oraz kwot wprowadzonych ze sprzedaży detalicznej. Jej działanie można opisać w

Przeczytaj
Czym są przepisy zrębowe
Dla początkujących tłumaczy

Przepis zrębowy – sprawdź, co kryje się pod tym pojęciem!

Zastanawiasz się czy jest przepis zrębowy? To nic innego jak podstawowy przepis, który zawiera fundamenty normy prawnej. Przekłady tego rodzaju tekstów prawnych to zadanie dla wysokiej klasy profesjonalistów – tłumaczy, którzy poza lingwistyczną, mają też praktyczną i teoretyczną wiedzę o obowiązujących przepisach. Nauka badająca teorię prawa tworzy co prawda różne definicje „tekstu prawnego”, trudno jednak znaleźć tę najbardziej praktyczną. Niemniej jednak znajomość zasadniczych jego cech pozwala lepiej zrozumieć specyfikę aktu normatywnego, a co za

Przeczytaj
tepis
O tłumaczeniach

Pełne kompendium wiedzy: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych /TEPIS

TEPIS jest organizacją pożytku publicznego powstałą w roku 1990, jako Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS. To jedna z najbardziej znanych i cenionych organizacji polskiego środowiska tłumaczeniowego. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych skupia przede wszystkim tłumaczy ekonomicznych, prawniczych i sądowych. Pozwala na poszerzanie umiejętności zawodowych, organizuje i informuje o szkoleniach, warsztatach i laboratoriach dla tłumaczy. Siedziba towarzystwa znajduje się w Warszawie. TEPiS działa na terenie całego kraju, jak i poza jego granicami.

Przeczytaj