O tłumaczeniach

własne stowarzyszenie tłumaczy
Bez kategorii

Stowarzyszenie tłumaczy: jak założyć własne?

Tłumacze mają prawo do zrzeszania się i działania w stowarzyszeniach. Ich charakter prawny reguluje „Ustawa o stowarzyszeniach”, na podstawie przepisów której można je zakładać w ramach obowiązujących przepisów. Dzięki temu istnieje obecnie wiele uczestnictwo w nich daje najczęściej całkiem wymierne korzyści. Polskie stowarzyszenia tłumaczy Na terenie Polski działa całkiem sporo stowarzyszeń. Wymienić tu można na przykład: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich; Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy; Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizulanych; Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury; Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, polskie

Przeczytaj
Tłumaczenie filmów - praca marzeń?
Bez kategorii

Tłumaczenie filmów – praca marzeń?

Tłumaczenie filmów – praca marzeń? Jak często irytowaliście się w kinie, kiedy znając oryginalny język filmu, w napisach czytaliście coś, co zupełnie nie pasowało do sensu kwestii wygłaszanych przez aktorów? Dobre tłumaczenie filmów wymaga naprawdę porządnie rozwiniętej umiejętności wczuwania się w sytuacje, konteksty i niuanse – inaczej reakcja publiczności może być diametralnie inna niż w zamyśle reżysera. A to właśnie ten efekt, przekazanie intencji zawartej w dialogu, scenie, filmie, jest celem nadrzędnym. Jako profesjonalne

Przeczytaj
Czy warto znać rzadkie języki europejskie?
Bez kategorii

Czy warto znać rzadkie języki europejskie?

Czy warto znać rzadkie języki europejskie? Badana rynku językowego dowodzą, że znajomość języka angielskiego dla wielu pracodawców nie jest atutem, ale standardem. Nic dziwnego, w większości ogłoszeń rekrutacyjnych pojawia się to wymaganie, a samo aktywne korzystanie z Internetu w zasadzie wymusza poznanie przynajmniej jego podstaw. Nie ominie też jego nauki żaden specjalista w dowolnej branży. Chcąc więc wyróżnić się na rynku, warto zainwestować w naukę mniej znanego języka europejskiego. Podział języków europejskich Skoro jesteśmy

Przeczytaj
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Bez kategorii

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Międzynarodowy Dzień Tłumacza – dowiedz się wszystkiego o tym święcie! Wiele różnych ważnych społecznie zawodów ma swojego patrona lub dzień, który jest poświęcony ich profesji. Zwykle służy to lepszemu poznaniu danej branży, specyfiki pracy i zadań przez laików, którzy na co dzień nie mają styczności z realiami funkcjonującymi w tych zawodach. Tłumacze również mają zarówno patrona, jak i swoje ogólnoświatowe święto, które znamy jako Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Czytaj również: Tłumaczenia pisemne a ustne Praca

Przeczytaj
Tłumaczenie świadectwa szkolnego na język angielski
Bez kategorii

Tłumaczenie świadectwa szkolnego na język angielski

Tłumaczenie świadectwa szkolnego na język angielski. Rynek tłumaczeń rozwija się u nas coraz bardziej dynamicznie. Wyraźny skok zapotrzebowania na tego typu usługi obserwujemy już od czasu wstąpienia Polski do Unii Europejskiej. To wtedy właśnie nasi rodacy zyskali nie tylko możliwość prowadzenia międzynarodowych interesów, ale również wyjazdu poza granice kraju, aby pracować i rozwijać się w swoim zawodzie w innych, czasami lepszych warunkach. Coraz większa liczba Polaków korzysta z tej możliwości! Tłumaczenie dyplomu na język

Przeczytaj
Tłumaczenie pisemne a ustne: różnice i podobieństwa
Bez kategorii

Tłumaczenie pisemne a ustne: różnice i podobieństwa

Tłumaczenie pisemne a ustne – poznaj różnice i podobieństwa. Zwykle myśląc o tłumaczeniach, mamy na myśli tekst, który należy przełożyć z jednego języka na drugi. Translacja nie musi jednak dotyczyć dokumentów, często wykonuje się ją „na żywo”, podczas wypowiedzi obcokrajowca czy rozmowy dwóch lub więcej osób różnojęzycznych. Oczywiście oba sposoby tłumaczenia są diametralnie różne, wymagają więc nieco innych umiejętności i kompetencji. Choćby dlatego, że to, nad czym wykonując przekład tekstu można się spokojnie zastanowić,

Przeczytaj