O tłumaczeniach

tłumaczenie filmu
Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenie filmów – podstawy dla początkujących

Najgorsze tłumaczenia filmów tworzą tłumacze zawodowi – to jedna z najczęściej spotykanych opinii na licznych forach internetowych przeznaczonych dla miłośników obcojęzycznego kina. Najlepsze tłumaczenia filmów tworzą pasjonaci określonego gatunku filmowego. Wydaje się zatem, że osobą, która idealne przetłumaczy obcojęzyczny film, jest tłumacz-kinoman. Czy tak jest? Jak to wygląda? I o jakich cenach mowa w przypadku tego rodzaju przekładu? Przekonajmy się! Jak tłumaczyć filmy? Tłumaczenie filmów wydaje się być dość stresującym i wymagającym zadaniem. W końcu chodzi tu

Przeczytaj
Bez kategorii

Sposób komunikacji z klientem wyznacza profesjonalizm tłumacza

Każdy freelancer musi zdawać sobie sprawę z tego, że dobry kontakt z klientem bywa tak samo ważny, jak jakość zrealizowanego zamówienia. W przypadku tłumaczy wypracowanie skutecznych metod szybkiego porozumiewania się ze zleceniodawcą może znacznie ułatwić pracę – na przykład w sytuacji, kiedy konieczne jest zadanie dodatkowych pytań, czy uzyskanie wyjaśnień. Freelancer powinien świadomie kształtować swoje kontakty z klientami Forma i sposób komunikacji ze zleceniodawcą świadczy o naszym podejściu do osoby, która zaufała nam na

Przeczytaj
słownictwo naukowe w tłumaczeniach
Ciekawostki

Zobacz, jakie to niesamowite! Słownictwo naukowe pod lupą

Jedną z najbardziej ambitnych metod wyszukiwania i poszerzania indywidualnego słownika pojęć specjalistycznych, jest analiza porównawcza artykułu naukowego w dwóch językach: wyjściowym i docelowym. Lektura oryginału oraz przekładu pozwala wychwycić konkretne słownictwo i sprawdzić od razu, w jaki sposób radzi sobie z nim doświadczony tłumacz. Czy jednak ta metoda rzeczywiście jest skuteczna jako element kształcenia czy też stanowi jedynie ciekawostkę bez zastosowania praktycznego? Tłumaczenia naukowe: Analiza dwujęzycznego tekstu – efektywna, ale skomplikowana Tłumaczenie naukowe – co

Przeczytaj
języki skandynawskie
Bez kategorii

Czy wiesz, że języki skandynawskie – norweski, fiński, szwedzki i duński – zyskują na popularności. Dowiedź się, jak wykorzystać ich siłę

Coraz częstsze wyjazdy Polaków do krajów nordyckich, głównie w celach zarobkowych i biznesowych, spowodowały wzrost zapotrzebowania na usługi tłumaczy tamtejszych języków. Są one jednak tak samo „dzikie i nieodgadnione”, jak i sama Skandynawia. Za najmniej skomplikowany uważa się powszechnie fiński, jednak każdy z nich wymaga naprawdę dużych zdolności i długiej nauki. Język skandynawski: Atut w ręku tłumacza – ważny, ale trudny i mało znany Zastanawiałeś się w ogóle nad tym, jakie korzyści mogą Ci

Przeczytaj
Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu
Bez kategorii

Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu

Na temat błędów językowych, składniowych, gramatycznych czy ortograficznych, napisano już grube tomy poradników. Nadal jednak pozostaje mało doceniany aspekt efektu tłumaczenia: sam wygląd dokumentu, szata graficzna, prawidłowe formatowanie całości tekstu. Są to rzeczy, które spokojnie można zostawić na sam koniec pracy – absolutnie jednak nie wolno ich pominąć! Wygląd przekładu a jego jakość Prawdopodobnie mało który z tłumaczy jest w stanie uporać się ze swoimi zadaniami tak, aby móc rozbić je na mniejsze fragmenty,

Przeczytaj
Choroby zawodowe tłumaczy - część 1
Bez kategorii

Choroby zawodowe tłumaczy – część 1

Chorobą zawodową nazywamy pogorszenie się stanu zdrowia pracownika w wyniku działania na jego organizm destrukcyjnych czynników, występujących w jego normalnym środowisku pracy. Problemy zdrowotne tego typu dotyczą obecnie właściwie każdego, różne są jedynie szkodliwe bodźce, z jakimi ludzie stykają się w pracy zawodowej. Czy tłumacze narażeni są na choroby zawodowe? Niestety, także ten wydawałoby się spokojny zawód, może powodować szereg negatywnych skutków dla zdrowia. Dlatego będąc tłumaczem, warto zastanowić się nad strategią oraz technicznymi

Przeczytaj
Tłumacz też człowiek, czyli czy i jak osobiste poglądy wpływają na tłumaczenia?
Bez kategorii

Tłumacz też człowiek, czyli czy i jak osobiste poglądy wpływają na tłumaczenia?

Zadaniem tłumacza jest przełożenie tekstu na inny język, często także odpowiednie zinterpretowanie jego fragmentów – ale nigdy zmiana sensu i intencji autora. A to właśnie stanie się, jeżeli pozwolimy, aby nasze osobiste poglądy czy przekonania wpłynęły na podejmowane w trakcie tłumaczenia decyzje. Dobry przekład musi być obiektywny i jest to zasada powtarzana od samego początku istnienia zawodu. Czasem jednak może to być trudne. Zwłaszcza gdy treść tłumaczonego tekstu oddziałuje silnie na nasze emocje. Obiektywizm

Przeczytaj
Czy kryzys gospodarczy ma wpływ na branżę tłumaczeniową?
Bez kategorii

Czy kryzys gospodarczy ma wpływ na branżę tłumaczeniową?

O wszechobecnym kryzysie gospodarczym słyszymy w mediach prawie cały czas. Czy dotknął on też naszej branży? Tłumaczenia są w końcu istotnym elementem gospodarki międzynarodowej. Stanowią ważne ogniwo w komunikacji między przedsiębiorcami, bez którego wiele transakcji nie doszłoby nigdy do skutku. Można w tym momencie powiedzieć, że rozwój tej konkretnej branży pozytywnie wpływa na kondycję światowego biznesu. Tłumacze jednak też mają swoje problemy, choć wynikające nie bezpośrednio z kryzysu, a bardziej związane z ekspansją usług

Przeczytaj
Ludzie na całym świecie posługują się aż 4250 językami!
Bez kategorii

Ludzie na całym świecie posługują się aż 4250 językami!

Zastanawiasz się ile jest języków na całym świecie? Z prowadzonych na całym świecie badań wynika, że aktualnie na świecie istnieje około 4250 różnych języków. Prawdopodobnie zaś było ich co najmniej dwukrotnie więcej, część jednak wymarła wskutek przerwania ciągłości pokoleniowej posługujących się nimi ludzi. Tak wielka różnorodność językowa wydaje się świadczyć o tym, że zaczęliśmy używać skomplikowanej mowy do porozumiewania się znacznie później, niż narodził się nasz gatunek. Te języki, które przetrwały bądź narodziły się stosunkowo

Przeczytaj
Tłumaczenie Shreka, czyli o przekładach filmów i bajek dla dzieci
Ciekawostki

Tłumaczenie Shreka, czyli o przekładach filmów i bajek dla dzieci

Jedną z najbardziej znanych produkcji dla dzieci i młodzieży jest film „Shrek”, a właściwie jego 1 i 2 część. Tłumacze Shreka stali się bardzo popularni i często na łamach specjalistycznej prasy opowiadali, z jakimi problemami spotykali się podczas tworzenia przekładu „Shreka” na język polski. Wspominali wówczas między innymi o tym, że praca nad pierwszą częścią była łatwiejsza: tłumacze byli anonimowi, a międzynarodowy sukces filmu przyszedł dopiero później. W kolejnych częściach natomiast musieli się już wykazać dużą dozą

Przeczytaj