Techniki tłumaczeniowe

Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe
O tłumaczeniach

Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe

Dla laika tłumacz to tłumacz. Dla niewtajemniczonych to osoba, która po prostu przekłada słowa i zdania z jednego języka na drugi. Doskonale zna polski i na takim samym poziomie operuje drugim lub większą ilością języków. Może być też ekspertem w jakiejś dziedzinie – raczej mało kto podejrzewa tłumacza klasyków o przekłady tekstów reklamowych jakiegoś globalnego potentata w sektorze butów sportowych. Tymczasem specjaliści w tej branży dzielą się na dwie grupy; pierwsi, to ci zajmujący

Przeczytaj

Czy tłumacz powinien pisać bezwzrokowo?

Coraz częściej docenianą przez pracodawców umiejętnością jest pisanie bezwzrokowe. Aby utwierdzić się w tym przekonaniu wystarczy przyjrzeć się ofertom pracy, publikowanym w Internecie. Szybkie pisanie na komputerze jest pożądaną umiejętnością w przypadku programisty C++, webmasterów, pracowników wprowadzania danych, operatorów ds. windykacji danych, analityków Internetu, specjalistów ds. telefonicznej obsługi klienta, asystentów ds. księgowości, dziennikarzy, ankieterów telefonicznych i wielu, innych zawodów w których pisanie zdalne jest elementarnym zajęciem. W wielu firmach jest to pierwszorzędnym wymogiem. Czym

Przeczytaj
nieprzetłumaczalne polskie słowa
O językach obcych

Nieprzetłumaczalny polski

Polski to nie „bułka z masłem”. Wielu obcokrajowców i tłumaczy przekonało się, jak trudny jest nasz język. Często pojawia się w rankingach „najtrudniejszych języków świata” i „najtrudniejszych języków do nauki”. Piękno i bogactwo polskiego słownictwa dodatkowo komplikują sprawę.  Jakby nie patrzeć na polski kłopotów jest wiele, jak nie więcej. Do tego piękno i bogactwo słownictwa komplikują sprawę jeszcze bardziej. Polskie słowa nieprzetłumaczalne – Jak to będzie… czyli o przekładaniu nieprzekładalnego Badacze twierdzą, że to,

Przeczytaj
Najlepsza aplikacja do tłumaczenia
O tłumaczeniach

Najlepsza aplikacja do tłumaczenia, to… Sprawdź nasz ranking i zweryfikuj swój wybór

Nowe technologie przeniosły świat na nowy poziom komunikacji, wpływając na niemal każdą dziedzinę życia. Dzięki postępowi pojawiło się wiele narzędzi, które sprawiają, że nauka jest szybsza i przyjemniejsza. Osoby uczące się języków obcych doskonale zdają sobie z tego sprawę i często korzystają z aplikacji tłumaczeniowych. To nie oszukiwanie, lecz prosty i szybki sposób na poznanie znaczenia niezrozumiałych słów czy wyrażeń, bez potrzeby sięgania po słownik. Aplikacje tłumaczeniowe mają jedną z największych zalet – usprawniają

Przeczytaj
Tlumaczenia a technologia
Techniki tłumaczeniowe

Pochłonie ich sztuczna inteligencja?

Tłumacz Google był czymś w rodzaju sygnału ostrzegawczego dla branży tłumaczeniowej. Jako narzędzie online stanowił ukłon w kierunku zwykłych ludzi potrzebujących niewielkiej pomocy we wzajemnym komunikowaniu się. Natomiast jako tłumacz wyszukiwarek stał się nieoceniony zupełnie na inną skalę. Radość związana z sukcesem tych automatycznych tłumaczeń maszynowych dość szybko przygasła. Bełkot zamiast tłumaczeń lub śmieszne czy bardzo niezręczne wpadki stały się normą. O ile są to błędy, na które prywatna osoba może przymknąć oko, to

Przeczytaj
Dobre słowniki
Techniki tłumaczeniowe

Czym powinien charakteryzować się dobry słownik języka obcego? Sprawdź już teraz!

Na rynku wydawniczym liczba pojawiających się słowników rośnie jak przysłowiowe grzyby po deszczu. Im większy wybór, tym trudniej znaleźć dobry słownik języka obcego. Pojawiają się słowniki kieszonkowe, branżowe, wielotomowe, multimedialne. Jaki słownik wybrać, aby rzeczywiście był wysokiej jakości i odpowiadał naszym potrzebom? Oto kilka wskazówek, które mogą pomóc Ci w wyborze. Dobre słowniki Dobry słownik – co powinien zawierac? Leksykologia i leksykografia zawsze kładzie duży nacisk na to, by w słowniku znalazły się wszystkie

Przeczytaj
Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza
Techniki tłumaczeniowe

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza – czy jest pomocna? Google może się pochwalić zasięgiem prawie 95% internautów – jest więc obecnie absolutnym potentatem w branży wyszukiwarek. Indeksuje ponad bilion stron internetowych, a z dnia na dzień przybywają kolejne ich dziesiątki i setki. Żaden tłumacz nie przejdzie oczywiście obojętnie wobec tak potężniej bazy informacji. Już tylko powyższe dane są odpowiedzią na pytanie, czy wyszukiwarka Google jest dobrym narzędziem pracy tłumacza. Można powiedzieć nawet więcej:korzystanie z

Przeczytaj
Czy automatyczne translatory elektroniczne mogą zastąpić tłumacza?
Techniki tłumaczeniowe

Czy automatyczne translatory elektroniczne mogą zastąpić tłumacza?

Czy automatyczne translatory elektroniczne mogą zastąpić tłumacza? Posługiwanie się Internetem wymusza wręcz na jego użytkownikach albo poznanie podstaw obcych języków albo korzystanie z programów komputerowych lub aplikacji online potrafiących przełożyć tekst między wybranymi językami. Tych ostatnich jest coraz więcej, poprawia się też nieco ich jakość. Do ideału jednak nadal im daleko – efekt takiego tłumaczenia zwykle nie tylko trzeba mocno poprawiać, ale też i nie nadaje się on w zasadzie do żadnego sensownego użycia,

Przeczytaj
Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych?
Techniki tłumaczeniowe

Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych?

Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych? Tłumacze elektroniczne dostępne online ułatwiają pracę każdego tłumacza. Są wygodne w użyciu, pozwalają na szybkie odnajdywanie potrzebnych haseł, najczęściej dostęp do nich jest darmowy, a użyć ich można w zasadzie w każdym miejscu na świecie, oczywiście pod warunkiem, że istnieje tam możliwość podłączenia się do globalnej sieci. Nie da się też ukryć, że słownik elektroniczny pozwala zaoszczędzić sporo miejsca na półkach i biurku. Co warto o nim wiedzieć?

Przeczytaj
Czy warto korzystać ze słowników internetowych?
Techniki tłumaczeniowe

Czy warto korzystać ze słowników internetowych?

Zastanawiasz się, czy warto korzystać ze słowników internetowych? To kolejne z nowoczesnych narzędzi pracy tłumacza. Z powodzeniem te tradycyjne, papierowe, które pierwsze przychodzą na myśl osobom spoza branży, kiedy wyobrażają sobie pracę przy przekładzie. Niewątpliwie elektroniczne słowniki stanowią znaczne ułatwienie w porównaniu do książkowych. Ich użycie pozwala znacznie przyspieszać proces translacji, ponieważ wyszukiwanie w nich potrzebnych słów jest niemal błyskawiczne. Słownik internetowy – jakie ma zalety? Rozważasz samodzielne tłumaczenie, ale zastanawiasz się czy warto korzystać

Przeczytaj