Wszystkie wpisy

lokalizacja językowa
Dla biur tłumaczeń

Czym jest i na czym polega lokalizacja językowa?

Zdarza się, że przetłumaczenie konkretnych materiałów z jednego języka na drugi jest niewystarczające. Kiedy przekład to za mało, gdyż chcesz dotrzeć do konkretnej grupy odbiorców swych treści, zastanów się nad lokalizacją danego produktu lub usługi. Jeśli myślisz o dotarciu do użytkowników języka hiszpańskiego, weź pod uwagę istniejące odmiany języka – hiszpański w Hiszpanii różni się od tego w Ameryce Łacińskiej. Myśląc o dostosowaniu produktu do potrzeb klienta lokalnego, warto pomyśleć o detalach i niuansach,

Przeczytaj
pamięć tłumaczeniowa
Dla początkujących tłumaczy

Co to jest pamięć tłumaczeniowa i gdzie znajduje zastosowanie?

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozszerza. Zapotrzebowanie na tłumaczenia rośnie, a co za tym idzie, tłumacze językowi mają coraz więcej pracy. Optymalizacja opracowywania treści zleconych do tłumaczenia to jedno z zadań w branży tłumaczeń. Wysoka jakość tłumaczeń to nie tylko bezbłędność . Coraz częściej wymagana jest także spójność treści w procesie przekładów. Posiadanie stałych klientów to cel, do którego dąży każde biuro tłumaczeń. Klienci są jednak wymagający. Zazwyczaj zlecają treści, które są w pewien sposób

Przeczytaj
Redagowanie tekstu - na czym polega
Dla biur tłumaczeń

Redagowanie tekstu – na czym polega?

Tłumaczenia pisemne są bardzo szeroką dziedziną. Dotyczyć mogą tłumaczeń zwykłych, które traktują o sprawach życia codziennego, np. tłumaczenie CV. Teksty ściśle związane z daną branżą zostaną opracowane w kontekście tłumaczeń specjalistycznych, np. tłumaczenia techniczne, tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia prawnicze. Z kolei wszelkie treści, które posiadają moc prawną, poddane zostaną tłumaczeniu przysięgłemu, np. tłumaczenie dokumentów samochodu lub tłumaczenie aktów sprawy sądowej. To, co łączy wszystkie te tłumaczenia, to wymóg bezbłędności, który można osiągnąć m.in. przez redagowanie tłumaczeń. To bardzo ważne zadanie dzięki któremu klient

Przeczytaj
tłumaczenie maszynowe
Dla początkujących tłumaczy

Na czym polega tłumaczenie maszynowe? Definicja i zalety

Automatyzacja sprawia, że wiele procesów, które zajmowały sporą ilość czasu, stają się szybsze, łatwiejsze oraz mniej narażone na błędy. Branża tłumaczeniowa również zautomatyzowała procesy tłumaczenia. Tłumaczenia maszynowe potrafią przekładać różnorodne treści. Czy sztuczna inteligencja potrafi tak jak człowiek przekładać kontekst? Okazuje się, że tekst źródłowy może być bardzo dobrze odzwierciedlony w wynikach pracy tłumaczenia maszynowego. Jednak nie można stwierdzić na pewno, że sztuka zawodu tłumacza zostanie wyparta przez oprogramowanie. Tylko prawidłowe wykorzystywanie tłumaczeń automatycznych

Przeczytaj
Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo
Dla biur tłumaczeń

Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo?

Jakie pomoce wykorzystywane są w pracy tłumacza językowego? Na myśl przychodzą słowniki, bazy terminologiczne, translatory. No i oczywiście wiedza, którą tłumacz nabył w trakcie edukacji – czy to podczas studiów, czy w trakcie kursów, czy też samodzielnej nauki. Postęp technologiczny sprawił, że coraz popularniejsze jest tłumaczenie automatyczne. Komputery i maszyny opanowują wiele dziedzin życia. Nie ominęły również branży tłumaczeniowej. Dziś wielu autorów przekładów zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń za pomocą maszyn. Czym jest tłumaczenie wspomagane

Przeczytaj
Proofreading
Dla biur tłumaczeń

Proofreading – wszystko, co warto o nim wiedzieć

Zastanawiasz się czy w tłumaczeniach mogą znajdować się błędy? Oczywiście, że nie.  Wysoka jakość przekładów to cel, do którego dąży każdy tłumacz. Jak zapobiegać pojawianiu się wszelkich nieprawidłowości? Pomyłki mogą zdarzyć się każdemu. Ważne jest to, aby klient otrzymał bezbłędne tłumaczenie. W branży tłumaczeniowej istnieje takie określenie jak proofreading. Czym jest i co jest najważniejsze w proofreadingu? Zaraz się dowiesz. Na czym polega proofreading? Pod pojęciem proofreading kryje się ostatni etap redakcji tłumaczenia. To nic innego jak weryfikacja i korekta tekstu w jednym.

Przeczytaj
Osoby dwujęzyczne
Dla początkujących tłumaczy

Osoby dwujęzyczne – co to znaczy?

Tłumaczenia z jednego języka na drugi wymagają bardzo dobrej znajomości języka obcego, ale i doświadczenia oraz czegoś, co można nazwać wrażliwością językową. Znajomość języka ojczystego i biegłe posługiwanie się drugim językiem to jednak nie to samo co bycie osobą dwujęzyczną. Kiedy więc mówimy, że ktoś jest jednojęzyczny, a kiedy dwujęzyczny? Na czym polega różnica między dwujęzycznością a wielojęzycznością? Warto to sprawdzić! Na czym polega dwujęzyczność? Osobą dwujęzyczną jest ktoś, kto od dziecka posługiwał się dwoma

Przeczytaj
Lokalizacja gier wideo
Dla biur tłumaczeń

Lokalizacja gier wideo – na czym polega i jakie wyzwania stawia przed tłumaczami gier?

Lokalizacja gier komputerowych to proces o wiele „głębszy” niż tłumaczenie z języka źródłowego na język docelowy. Specjaliści czy grupa ekspertów pracujących nad zlokalizowaniem gry musi wziąć pod uwagę wszystkie różnice nie tylko między dwoma językami, ale dwiema kulturami z nimi związanymi. Klucz stanowią jednak gracze, ich mentalność i „mały świat”, w którym żyją. Nie da się stworzyć identycznego scenariusza dla kogoś z Polski, USA, Chin, Indii czy Rosji. Twórcy gier doskonale to rozumieją, stąd

Przeczytaj
tłumaczenie konsekutywne
Dla biur tłumaczeń

Na czym polegają tłumaczenia konsekutywne?

Konferencje naukowe, spotkania na szczeblu międzynarodowym, rozmowy polityków czy dyskusje biznesowe. W każdej z wymienionych sytuacji zwykle zachodzi potrzeba współpracy z tłumaczem ustnym, który przełoży wypowiedź mówcy czy prelegentów z jednego języka na drugi. Wszystko po to, aby osoby uczestniczące w spotkaniu mogły zrozumieć słowa osoby przemawiającej. Jest to szczególnie ważne, kiedy mamy do czynienia z wielojęzyczną publicznością. Tu jednak trzeba wziąć pod uwagę, jaki rodzaj przekładu wybrać. Być może w Twojej sytuacji takim

Przeczytaj
Copywriter
Dla początkujących tłumaczy

Copywriter – na czym polega jego praca i jak nim zostać?

Bardzo często w ręce tłumaczy-freelancerów czy biura tłumaczeń trafiają materiały wcześniej przygotowane przez osoby wykonujące zawód copywritera. Czasem jest to content marketing czy teksty do pozycjonowania stron internetowych, a czasem są to najwyższej klasy merytoryczne materiały czy różnego rodzaju treści marketingowe. Większość tych tekstów ma wspólny mianownik: ich celem jest wywołanie ściśle określonej reakcji u odbiorcy docelowego. Sprawdzamy dziś na czym polega praca copywritera i jak nim zostać? Kim jest copywriter? Słownik Języka Polskiego

Przeczytaj