Wszystkie wpisy

Język uniwersalny
Artykuły na temat tłumaczeń

Język uniwersalny i jego tajemnice

Język uniwersalny i jego tajemnice. Jeszcze przed rokiem 2015 bezpłatna aplikacja do nauki języków obcych Duolingo wprowadziła do swojej oferty kurs esperanto. To międzynarodowy język pomocniczy stworzony w 1887 roku przez Ludwika Zamenhofa. Pomimo że jest to najpopularniejszy ze skonstruowanych do tej pory języków uniwersalnych, to jednak wciąż nie zajmuje pierwszego miejsca, jeśli chodzi o powszechność. Język esperanto i idea języków uniwersalnych Język uniwersalny jako odwieczne pragnienie komunikacji bez barier Pragnienie stworzenia uniwersalnych języków

Przeczytaj
Świadomy klient biura tłumaczeń

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Co warto wiedzieć?

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Co warto wiedzieć? Obecnie mamy dostęp do usług tłumaczeniowych w wielu formach i formatach – od telefonicznych do konsekutywnych. Skąd możesz wiedzieć jaki typ interpretacji będzie odpowiedni dla Twoich potrzeb? Jeśli musisz skomunikować się z klientami zagranicznymi, zorganizować spotkanie z kontrahentem z innego kraju czy konferencji w języku obcym, to zdecydowanie potrzebujesz tłumacza. Różne sytuacje wymagają rozmaitych formatów tłumaczenia ustnego. Najczęściej stosuje się tłumaczenia symultaniczne a konsekutywne. Sprawdź, jakie korzyści

Przeczytaj
Biuro tłumaczeń - współpraca
Dla początkujących tłumaczy

Biuro tłumaczeń – współpraca, która najbardziej się opłaca

Biuro tłumaczeń – współpraca. Tłumacze najczęściej wybierają dwa rodzaje pozyskiwania zleceń. Pierwszy z nich wymaga dużo odwagi, wiedzy marketingowej i doświadczenia w tłumaczeniach – jest to samodzielne poszukiwanie klientów. Wiele osób woli spokojniejszą współpracę i otrzymywanie zleceń od biur tłumaczeń. Dzięki temu można zająć się jedynie pracą, bez martwienia się o to, czy klient nam zapłaci za zlecenie i … czy w ogóle znajdziemy jakiegoś klienta, leży po stronie firmy. Dziś chcemy zastanowić się

Przeczytaj
Sposoby na tłumaczenie reklam
Świadomy klient biura tłumaczeń

Sposoby na tłumaczenie reklam

Agencje reklamowe i firmy PR mają bardzo specyficzne potrzeby dotyczące tłumaczeń informacji prasowych czy reklam. Translacja na rynku reklamy wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale też rozwiniętej wiedzy na temat grupy docelowej. Tłumaczenie reklam może być świetnym sposobem na poszerzenie swojej bazy klientów międzynarodowych. Jednak, aby Twoja reklama była skuteczna, powinieneś poznać kilka przydatnych trików. Pamiętaj o tych wskazówkach, podczas tłumaczenia swoich materiałów reklamowych. 1) Tłumaczenie reklam: Poznaj swoich odbiorców Przed rozpoczęciem procesu translacji, zadecyduj kto

Przeczytaj
Jakie umowy w biurze tłumaczeń
Dla początkujących tłumaczy

Jakie umowy w biurze tłumaczeń?

Tłumaczenia to specyficzny rodzaj działania. Klient zwykle spotyka się z usługami, których wycena jest bardzo prosta. Przykładowo – osoba, która czyści akwaria, pobiera opłatę zależną od tego, jak duży jest zbiornik. Zegarmistrz pobiera stałą stawkę za wymianę baterii lub czyszczenie mechanizmu. Niektóre usługi wymagają podpisywania umowy, która wiąże klienta i zobowiązuje dostawcę usług do jej wykonania. W branży tłumaczeniowej jest nieco inaczej – klient nie wie, jak dużo tłumaczeń będzie potrzebował każdego miesiąca, dlatego podpisanie

Przeczytaj
stawka za słowo tłumaczenia
Dla początkujących tłumaczy

Jak negocjować stawki za tłumaczenia? Sprawdź najlepsze metody!

Jak kształtują się stawki za tłumaczenia? Ile wynoszą stawki tłumaczy przysięgłych? Przede wszystkim zawsze cena musi być adekwatna do usługi, którą ma zapewnić tłumacz. W zależności od branży, dziedziny czy tematyki, a także trudności projektu stawka za 1800 znaków tłumaczenia może być znacząca różna. Sprawdźmy więc jak wygląda to w rzeczywistości i jak negocjować stawki za tłumaczenia. Stawka za słowo tłumaczenia Nie ma stałego cennika tłumaczeń: stawki tłumaczy są bardzo różne – od 10

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Jak używać programów, wspierających tłumaczenie?

Jak używać programów, wspierających tłumaczenie? W tym artykule zastanowimy się nad narzędziami, które są najczęściej wybierane przez tłumaczy i co decyduje o tym, że niektóre programy są bardziej lubiane. Badania dotyczące wykorzystania narzędzi translatorskich były wykonywane u profesjonalnych tłumaczy. Większość ankietowanych jest w branży od co najmniej pięciu lat, a ponad trzydzieści procent z nich działa już od ponad dziesięciu lat. Najwięcej przebadanych mieści się w granicach wiekowych od 25 do 35 lat (35%). W

Przeczytaj
Poprawne tłumaczenie tytułów książek i nazw organizacji
Świadomy klient biura tłumaczeń

Poprawne tłumaczenie tytułów książek i nazw organizacji

Jednym z tematów, które spędzają tłumaczom sen z powiek, jest to, w jaki sposób tłumaczyć rzeczowniki stanowiące nazwy własne. Czasem w źródle są one pisane dużą literą, a w języku polskim zwykle małą. Pojawia się też problem z tym, co należy tłumaczyć, a które nazwy pozostawiamy w oryginale. Czy tłumaczyć nazwy własne? Naszym zdaniem, do każdej nazwy własnej należy podchodzić indywidualnie. W niektórych przypadkach konieczne jest pozostawienie nazwy w oryginale, a czasem trzeba dokonać

Przeczytaj
Program CAT
Programy CAT w pracy tłumacza

Program CAT – jak wybrać najlepszą aplikację do tłumaczenia?

Program CAT – jak wybrać najlepszą aplikację do tłumaczenia? Kiedyś znalazłem informacje o tym, że tłumacz powinien wyspecjalizować się w jednym temacie tłumaczeń i używać jednego programu CAT. Dzięki temu będzie mógł go poznać tak dokładnie, że praca będzie szła znacznie szybciej. Nie wiem czy to prawda, jednak każdy specjalista ma swoją ulubioną aplikację. Oto informacje statystyczne, które być może pomogą Ci w znalezieniu najlepszego programu. W badaniu uczestniczyło około 3 tysiące zawodowych tłumaczy

Przeczytaj
Oddziaływanie języka na osobowość
Świadomy klient biura tłumaczeń

Oddziaływanie języka na osobowość

Każdy język ma swoją specyficzną strukturę gramatyczną, a myśli wyraża się w inny sposób, niż w pozostałych językach. Doświadczamy tego przede wszystkim, gdy uczymy się innych języków i mamy problemy z odmienną składnią zdań. Szczególnie widać to na przykładzie języka angielskiego, w którym wielu części mowy nie odmienia się tak, jak w polskim, rosyjskim czy hiszpańskim. Czy język, jakim mówimy, wpływa na nasze postrzeganie świata? Jeśli tak, to tłumacze i inne osoby, które władają więcej

Przeczytaj