Wszystkie wpisy

Problemy jakie może napotkać tłumacz filmów
O tłumaczeniach

Problemy jakie może napotkać tłumacz filmów

Problemy jakie może napotkać tłumacz filmów. Nie od dziś wiadomo, że tłumaczenia filmów nie należą do prostych zadań. Jednak, jeśli zostanie ono wykonane dobrze, to może w znaczący sposób przyczynić się do sukcesu filmu, w postaci uznania wśród krytyków filmowych i innych specjalistów z tejże branży na całym świecie. Jesli jednak tłumaczenia podejmie się osoba niekompetentna, nie mająca do tego wystarczających kwalifikacji, to może niestety to być równoznaczne z totalną klęską danego filmu. Widzimy,

Przeczytaj
Dlaczego warto znać języki obce
O tłumaczeniach

Dlaczego warto znać języki obce?

Czy warto znać więcej niż jeden język obcy? To pytanie, które stawiają sobie nie tylko tłumacze, ale także coraz, więcej specjalistów pomiędzy dwudziestym, a czterdziestym rokiem życia.  Dlaczego powinniśmy się uczyć, więcej niż jednego języka obcego? Czy jest to modne, czy może otwiera przed nami więcej perspektyw i stwarza szansę na większą konkurencyjność na rynku pracy?  Okazuje się, że znajomość więcej niż jednego języka obcego stwarza masę korzyści, jednak tak naprawdę najbardziej motywująca do

Przeczytaj
Tłumacz Cambridge
O tłumaczeniach

Tłumacz Cambridge

W czasach piętrzących się w biurach tłumaczeń cv i aplikacji osób ubiegających się o zatrudnienie konieczne jest nie tylko wykazanie się znakomitą znajomość języka i doświadczenie, ale także w pewnym stopniu wyróżnienie. Nic dziwnego, że osoby starające się o posadę tłumacza uciekają się do różnych sposobów, które mogłyby zwrócić uwagę potencjalnego pracodawcy. Należy do nich między innymi zdobywanie właściwych dla danego języka certyfikatów. Poszukujesz profesjonalnych tłumaczeń języka angielskiego? Skorzystaj z usług naszego biura tłumaczeń!

Przeczytaj
Czy praca w biurze tłumaczeń może stanowić dodatkowe zajęcie
O tłumaczeniach

Czy praca w biurze tłumaczeń może stanowić dodatkowe zajęcie?

Posiadanie pracy dorywczej nie jest w żadnym stopniu egzotyką. Okazuje się, że co drugi Polak posiada dodatkową pracę. Jest to najczęściej zajęcie wykonywane w nieregularnych odstępach czasu i stanowiące dodatkowe źródło dochodu. Praca w biurze tłumaczeń jest jedną z możliwości pracy dorywczej, ponieważ jej specyfika często wymusza na tłumaczu posiadania także pracy etatowej, biuro tłumaczeń funkcjonuje jako instytucja o szerokim polu działania, jednak najważniejszym trybikiem tej machiny są zlecenia – to one nadają  dynamikę

Przeczytaj
Jak sprawnie dostać się do renomowanego biura tłumaczeń na praktyki zdalne
O tłumaczeniach

Jak sprawnie dostać się do renomowanego biura tłumaczeń na praktyki zdalne?

Zdalne praktyki tłumaczeniowe. Oferta bezpłatnych praktyk tłumaczeniowych w biurach tłumaczeń w okresie wakacji cieszy się coraz większą popularnością wśród studentów. Tego rodzaju forma nabywania doświadczenia stanowi doskonałą okazję do poznania warsztatu tłumacza, a także rozwijania swoich umiejętności językowych, a także nabywania bardzo cennej w tym zawodzie zdolności krytycznej oceny. Bardzo często dla biur tłumaczeń tego rodzaju praktyki stanowią jeden z etapów rekrutacji przyszłych współpracowników. Niejednokrotnie zdarza się, że w wyniku pozytywnie przebytej współpracy oraz

Przeczytaj
Tłumacz symultaniczny zarobki
O tłumaczeniach

Tłumacz symultaniczny zarobki. Sprawdź, ile zarabia się w biurze tłumaczeń!

Tłumacz symultaniczny zarobki – sprawdź, ile zarabia się w biurze tłumaczeń! Zarobki w Polsce nie należą do zbyt satysfakcjonujących w porównaniu do krajów zachodnich. Według statystyk, Polacy dostają o dolara więcej niż Brazylijczycy. I tak pracownicy w restauracjach typu fast food zarabiają około 11 zł brutto za godzinę pracy, osoby zajmujące się promocją produktów w supermarketach do 50 zł za godzinę. Oczywiście istnieją też zawody, w których stawki sięgają nawet kilkuset złotych. Ile zarabia

Przeczytaj
Czy studia filologiczne są konieczne do zatrudnienia w biurze tłumaczeń
O tłumaczeniach

Czy studia filologiczne są konieczne do zatrudnienia w biurze tłumaczeń?

Czy studia filologiczne są konieczne do zatrudnienia w biurze tłumaczeń? Fakt, że coraz więcej osób decyduje się na podjęcie pracy w branży tłumaczeń nie jest przypadkowy. Wszyscy doskonale wiedzą w jakiej kondycji jest globalny rynek tłumaczeń, którego wartość w roku 2013 o wzrosła o 12%, a według najnowszych prognoz, do roku 2015 może on osiągnąć wartość nawet 47 miliardów dolarów. Bardzo wiele młodych ludzi planując swoją karierę zastanawia się więc, czy do podjęcia pracy

Przeczytaj
ile zarabia tłumacz freelancer
O tłumaczeniach

Praca w biurze tłumaczeń czy freelancer – co jest bardziej opłacalne ?

Ile zarabia tłumacz freelancer? A ile pracownik w biurze tłumaczeń? Forma zatrudnienia jest bardzo istotna zwłaszcza wtedy, gdy weźmiemy pod uwagę nasze indywidualne predyspozycje. Zdarzają się bowiem osoby, które cenią sobie swobodę i wolność jaką daje samozatrudnienie. Praca na etacie oznacza dla nich w pewnym stopniu ograniczenie wolności, niekiedy nawet monotonię w wykonywanych zleceniach, a także niewielkie perspektywy rozwoju. Jest także grupa zwolenników tego rodzaju zatrudnienia, które cenią sobie uregulowany i stabilny tryb pracy,

Przeczytaj
szkoła tłumaczy poznań
O tłumaczeniach

Szkoła Tłumaczy Poznań i inne placówki. Gdzie się uczyć by zostać profesjonalnym tłumaczem?

Szkoła dla tłumaczy – jak wybrać najlepsza? Aby móc zrealizować swoje marzenie o pracy jako tłumacz, tak naprawdę nie musimy zamykać w pewne sztywno ustalone ramy. Możemy nawet zaryzykować stwierdzenie, że branża tłumaczeniowa w pewnym sensie rządzi się swoimi prawami. Osoby zainteresowane pracą jako tłumacz mogą tak naprawdę wybrać bardzo różne drogi samorozwoju. Nie oznacza to wcale, że przyszły tłumacz musi koniecznie być absolwentem studiów wyższych na kierunkach z zakresu filologii obcych czy też

Przeczytaj
Tłumaczenia z tadżyckiego
O tłumaczeniach

Język tadżycki – tłumaczenia na miarę Twoich potrzeb

Większość osób, które nie mają styczności z tłumaczeniami, może nie zdawać sobie sprawy, jak różnorodne i czasami trudne bywają zlecenia. Tłumaczenia z języka angielskiego, niemieckiego czy francuskiego to standard, ale czasami pojawiają się bardziej wymagające wyzwania. Tłumaczenia z tadżyckiego są jednym z nich. Dlaczego tłumaczenia z tadżyckiego to wyzwanie? Tadżycki to język, z którym rzadko spotykamy się w Polsce. Jest to jeden z tych egzotycznych języków, które wymagają zaangażowania doświadczonych specjalistów. Język ten, używany

Przeczytaj