Wszystkie wpisy

styl potoczny
Przekładoznawstwo

Najlepsze rady, jak wykorzystać styl potoczny w pracy tłumacza. Przykłady, które pomogą Ci w pracy nad tekstem

Co to jest styl potoczny i jak wykorzystać go w tłumaczeniach? Wśród tłumaczy funkcjonuje teza, że znacznie lepiej tłumaczy się teksty pisane stylem naukowym, popularnonaukowym albo publicystycznym niż te wykorzystujące język potoczny. Czy rzeczywiście tak jest, zależy prawdopodobnie od osobistych predyspozycji – faktem jednak jest, że ten drugi typ przekładu napotyka na wiele problemów, jakie praktycznie nie występują w pismach sformalizowanych. Kwestię tę porusza Jerzy Bartmiński w swojej publikacji „Styl potoczny”. Cechy stylu potocznego:

Przeczytaj
Czym są przepisy zrębowe
Artykuły na temat tłumaczeń

Przepis zrębowy – sprawdź, co kryje się pod tym pojęciem!

Przepis zrębowy – czym jest? Przekład tekstu prawnego to zadanie dla wysokiej klasy profesjonalistów – tłumaczy, którzy poza lingwistyczną, mają też praktyczną i teoretyczną wiedzę o obowiązujących przepisach. Nauka badająca teorię prawa tworzy co prawda różne definicje „tekstu prawnego”, trudno jednak znaleźć tę najbardziej praktyczną. Niemniej jednak znajomość zasadniczych jego cech pozwala lepiej zrozumieć specyfikę aktu normatywnego, a co za tym idzie, wpływa na jakość wykonywanej pracy. Przepis zrębowy zupełny: O quasi-idiomatyczności tekstu prawnego

Przeczytaj
Narzędzia CAT w pracy tłumacza
Komputery w pracy tłumacza

To musisz wiedzieć: narzędzia CAT w pracy tłumacza

Narzędzia CAT w pracy tłumacza – to musisz o nich wiedzieć. Odpowiednie, dedykowane oprogramowanie CAT, stało się praktycznie niezbędnym elementem pracy każdego tłumacza. Dla młodszych, narzędzia CAT są czymś, co świetnie wspomaga ich pracę, dla starszych tłumaczy „wynalazkiem”, do którego podchodzą sceptycznie. Programy mają niewątpliwe zalety, jednak używać należy ich z rozsądkiem: nie wszędzie sprawdzają się równie dobrze, a ich nieodpowiednie zastosowanie może wręcz zadanie utrudnić. Podstawą nadal jest osobista wiedza, umiejętności i intuicja.

Przeczytaj
Prawo dla tłumaczy

Roszczenia wobec tłumacza. Jak uniknąć procesu z nieuczciwym klientem?

Procesów sądowych, w których dochodzi się od tłumaczy roszczeń materialnych za szkody wynikające z błędów w tłumaczeniach jest coraz więcej. Zjawisko to zmusza do lepszego zapoznania się z przepisami prawa w tym zakresie. Z prawnego punktu widzenia Aby móc zrozumieć ideę roszczenia w ogóle, warto zrozumieć pojęcie prawa podmiotowego, jakie funkcjonuje w polskim prawie cywilnym. Prawem podmiotowym jest sytuacja prawna podmiotu, wyznaczona obowiązującymi normami prawnymi, które to normy chronią uznany prawnie interes tego podmiotu.

Przeczytaj
Prawo dla tłumaczy

Wyczerpanie prawa do wprowadzenia utworu do obrotu – wszystko, co należy wiedzieć!

Wyczerpanie prawa jest terminem prawniczym. Co oznacza? Określenie to w sposób precyzyjny opisuje konsekwencje zgodnego z prawem wprowadzenia do obrotu, przez uprawnionego z tytułu prawa własności intelektualnej (w tym prawa autorskiego), egzemplarza utworu chronionego prawem autorskim. Powierz nam tłumaczenia prawnicze! Wyczerpanie prawa: definicja wprowadzenie utworu do obrotu Czym jest wprowadzenie utworu do obrotu? Zgodnie z prawem wprowadzeniem utworu do obrotu jest publiczne udostępnienie egzemplarza utworu drogą przeniesienia jego własności, dokonane za zgodą autora lub

Przeczytaj
tłumaczenie tekstu na staropolski
Dla początkujących tłumaczy

Temat miesiąca: tłumacz i staropolski- ta specjalizacja ma w ogóle sens?

Zapewne większość osób myśląc o pracy tłumacza – podążającego za nurtem współczesnych przemian językowych – uważa, że znajomość języka staropolskiego jest zupełnie zbędna. Patrząc jednak na sprawę z innej perspektywy – staropolski jest tematem wielu ćwiczeń i wykładów na uczelniach i kierunkach filologicznych więc musi być w tym jakiś sens… Oprócz rzecz jasna tego, że filologowi po studiach polonistycznych wypada go znać. Tłumacz staropolski Fraza „tłumaczenie tekstu na staropolski” nie jest niczym obcym dla

Przeczytaj
Czy zawód tłumacza ma przyszłość
Dla początkujących tłumaczy

Tłumacz – zawód przyszłości? Już dziś poznaj prawdę!

Czy zawód tłumacza ma przyszłość? Czy zawód tłumacz ma w ogóle jeszcze perspektywy? A może to kierunek przyszłości? Niewątpliwie ostatnie zmiany w branży pokazują, że wszystko zmienia się w zastraszającym tempie. Tak było jednak od zarania dziejów. Wszystko ulega zmianom, metamorfozom, przeistacza się z jednej formy w inną. To zupełnie naturalne. Trzeba do sprawy podejść na spokojnie, opierać się na konkretnych faktach i liczbach. Przede wszystkim zawód tłumacza to wciąż dobra ścieżka kariery, co

Przeczytaj
Jaki powinien być tłumacz ustny
Tłumacze ustni

Jaki powinien być tłumacz ustny?

Wykonywanie tłumaczeń ustnych wymaga posiadania wielu swoistych cech charakteru oraz predyspozycji. Nie każdy, nawet profesjonalny tłumacz spełnia warunki osobowościowe określające profil tłumacza ustnego, przez co może nie sprawdzić się w tego rodzaju przekładach. Kompetencje tłumacza ustnego: Dlaczego boimy się tłumaczeń ustnych? Tłumacz ustny – zawód nie dla każdego Kompetencje tłumacza ustnego: Tłumaczenia ustne są całkowicie odmienną sytuacją komunikacyjną w zestawieniu z sytuacją komunikacyjną tłumacza pisemnego. Tłumaczenia ustne wymagają natychmiastowej reakcji na wszelkie komunikaty, będące

Przeczytaj
tłumacz na ślubie
Tłumacze ustni

Etykieta tłumacza ustnego na ślubie

Ślub jest jednym z najważniejszych wydarzeń w życiu każdego człowieka. Dzień pełen emocji – wszystko musi być zapięte na ostatni guzik. Funkcja tłumacza na uroczystości dwujęzycznej jest niebagatelna. Coraz częściej w Polsce odbywają się śluby dwujęzyczne. Coraz więcej par młodych decyduje się na zatrudnienie tłumacza, który krok po kroku będzie tłumaczył wszystkie deklaracje i przysięgi składane tego dnia. Bycie tłumaczem ustnym na ślubie to także ważne wydarzenie dla samego tłumacza. Wciąż mało pisze się

Przeczytaj
kodeks tłumacza
Tłumacze przysięgli

Kodeks tłumacza przysięgłego. To warto wiedzieć!

Kodeks Tłumacza Przysięgłego jest zbiorem zasad etyki zawodowej oraz zasad praktyki zawodowej tłumacza przysięgłego. Za koniecznością jego zaistnienia stały przede wszystkim znaczenie i ranga profesji, której dotyczy. Zawód tłumacza przysięgłego jest bowiem obarczony olbrzymią odpowiedzialnością; sam zaś proces tłumaczenia pism wymaga pełnego zdyscyplinowania. Stąd też potrzeba Kodeksu Zawodowego Tłumacza Przysięgłego, którego pierwszą i zasadniczą rolą jest przejrzyste, wyczerpujące i wewnętrznie spójne przedstawienie norm etycznych, cechujących profesję tłumacza przysięgłego. Kolejnym istotnym aspektem jest unifikacja metod

Przeczytaj