Wszystkie wpisy

egzamin na tłumacza przysiegłego
Tłumacze przysięgli

Jak dobrze przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Jak przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Egzamin na tłumacza przysięgłego jest doniosłym wydarzeniem w życiu każdej osoby, która dąży do wykonywania tego zawodu. Egzamin ma charakter państwowy, nasze kompetencje sygnowane są podpisem Ministra Sprawiedliwość. Zanim uzyskamy tytuł, czeka nas jednak wiele pracy. Od wielu lat ranga egzaminu dla tłumaczy przysięgłych wzrasta. Celem egzaminu jest wyłonienie najbardziej kompetentnych tłumaczy, którzy będą pełnili funkcję urzędników państwowych. Przydatne książki Przygotowując się do egzaminu na tłumacza

Przeczytaj
kodeks tłumacza
Tłumacze przysięgli

Kodeks tłumacza przysięgłego. To warto wiedzieć!

Kodeks Tłumacza Przysięgłego jest zbiorem zasad etyki zawodowej oraz zasad praktyki zawodowej tłumacza przysięgłego. Za koniecznością jego zaistnienia stały przede wszystkim znaczenie i ranga profesji, której dotyczy. Zawód tłumacza przysięgłego jest bowiem obarczony olbrzymią odpowiedzialnością; sam zaś proces tłumaczenia pism wymaga pełnego zdyscyplinowania. Stąd też potrzeba Kodeksu Zawodowego Tłumacza Przysięgłego, którego pierwszą i zasadniczą rolą jest przejrzyste, wyczerpujące i wewnętrznie spójne przedstawienie norm etycznych, cechujących profesję tłumacza przysięgłego. Kolejnym istotnym aspektem jest unifikacja metod

Przeczytaj
tłumacz na ślubie
Tłumacze ustni

Etykieta tłumacza ustnego na ślubie

Ślub jest jednym z najważniejszych wydarzeń w życiu każdego człowieka. Dzień pełen emocji – wszystko musi być zapięte na ostatni guzik. Funkcja tłumacza na uroczystości dwujęzycznej jest niebagatelna. Coraz częściej w Polsce odbywają się śluby dwujęzyczne. Coraz więcej par młodych decyduje się na zatrudnienie tłumacza, który krok po kroku będzie tłumaczył wszystkie deklaracje i przysięgi składane tego dnia. Bycie tłumaczem ustnym na ślubie to także ważne wydarzenie dla samego tłumacza. Wciąż mało pisze się

Przeczytaj
Jaki powinien być tłumacz ustny
Tłumacze ustni

Jaki powinien być tłumacz ustny?

Wykonywanie tłumaczeń ustnych wymaga posiadania wielu swoistych cech charakteru oraz predyspozycji. Nie każdy, nawet profesjonalny tłumacz spełnia warunki osobowościowe określające profil tłumacza ustnego, przez co może nie sprawdzić się w tego rodzaju przekładach. Kompetencje tłumacza ustnego: Dlaczego boimy się tłumaczeń ustnych? Tłumacz ustny – zawód nie dla każdego Kompetencje tłumacza ustnego: Tłumaczenia ustne są całkowicie odmienną sytuacją komunikacyjną w zestawieniu z sytuacją komunikacyjną tłumacza pisemnego. Tłumaczenia ustne wymagają natychmiastowej reakcji na wszelkie komunikaty, będące

Przeczytaj
Dobre słowniki
Techniki tłumaczeniowe

Czym powinien charakteryzować się dobry słownik języka obcego? Sprawdź już teraz!

Na rynku wydawniczym liczba pojawiających się słowników rośnie jak przysłowiowe grzyby po deszczu. Im większy wybór, tym trudniej znaleźć dobry słownik języka obcego. Pojawiają się słowniki kieszonkowe, branżowe, wielotomowe, multimedialne. Jaki słownik wybrać, aby rzeczywiście był wysokiej jakości i odpowiadał naszym potrzebom? Oto kilka wskazówek, które mogą pomóc Ci w wyborze. Dobre słowniki Dobry słownik – co powinien zawierac? Leksykologia i leksykografia zawsze kładzie duży nacisk na to, by w słowniku znalazły się wszystkie

Przeczytaj
Znaczenie pragmatyczne w tłumaczeniach
Przekładoznawstwo

Pragmatyczny – znaczenie, czyli pragmatyzm w tłumaczeniach

Znaczenie pragmatyczne w tłumaczeniach jest widoczne gołym okiem, tego udowadniać nie trzeba. Wpływa również na rozumienie kontekstowe tłumaczenia, na jego styl i przeznaczenie. Pragmatyczny – co to znaczy? Pragmatyczny – znaczenie podawane przez Słownik Języka Polskiego PWN: „oparty na przekonaniu, że podejmowane działania mają przynosić korzyść; też: działający zgodnie z takim przekonaniem”, „oparty na logicznym związku rzeczy, na przyczynowych związkach wydarzeń”. Pragmatyczny – co to znaczy? Pragmatyzm to realne spojrzenie na sprawę. Jest to

Przeczytaj
Tłumaczenie intersemiotyczne
Przekładoznawstwo

Przekład intersemiotyczny a sens tekstu oryginalnego – wszystko, co powinieneś wiedzieć!

Tłumaczenie intersemiotyczne, czy też przekład intersemiotyczny, to tłumaczenie znaków, które należą do odmiennych systemów. Zwykle jest to artystyczne przełożenie treści utworu – na przykład literackiego na taki, który posługuje się innym systemem znaków, język filmu czy teatru. Co to jest przekład intersemiotyczny? Szukając odpowiedzi na pytanie, czym jest przekład intersemiotyczny i na czym polega przekład intersemiotyczny, zacznijmy od tego, że nie należy utożsamiać przekładu intersemiotycznego z filmową czy teatralna adaptacją książki. Adaptacja jest dowolnym

Przeczytaj
tłumaczenie definicja
Przekładoznawstwo

Sztuka przekładu: na czym polega tłumaczenie? Definicja, którą musisz poznać!

Jaka jest definicja tłumaczenia? Jaka jest definicja przekładu? Na pewno ciekawi Cię odpowiedź na pytanie: tłumaczenie, co to jest? Tłumaczenie to nie matematyka albo inaczej: to dość specyficzna matematyka. Najlepiej zacząć od kwestii zasadniczej. Czym właściwie jest tłumaczenie, przekład, translacja? Przeciętny Kowalski powie: tłumaczenie to powiedzenie w naszym języku tego, co zostało powiedziane w języku obcym. Czy właśnie tak jest? Na czym polega tłumaczenia? Tłumaczenie – definicja czy definicje?  psycholog powie – tłumaczenie to

Przeczytaj
Tłumaczenie idiomów
Przekładoznawstwo

Tłumaczenie idiomów – sprawdzone metody

Idiomy w tłumaczeniach stanowią problem. Wbrew pozorom nie mamy tu na myśli tylko i wyłącznie trudności, jaką stanowią dla zawodowych tłumaczy, ale także i dla każdego z nas, dla Ciebie także. Jak je przekładać, aby w ogóle miało to sens, a przede wszystkim, jak oddać ich prawdziwe znaczenie? Oto nasz krótki przewodnik: idiomy w tłumaczeniach. Słownik idiomów Z reguły nikt nie lubi idiomów. Nie ma w tym nic dziwnego, gdyż jest ich wiele i

Przeczytaj
tepis
Artykuły na temat tłumaczeń

Pełne kompendium wiedzy: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych /TEPIS

TEPIS jest organizacją pożytku publicznego powstałą w roku 1990, jako Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS. To jedna z najbardziej znanych i cenionych organizacji polskiego środowiska tłumaczeniowego. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych skupia przede wszystkim tłumaczy ekonomicznych, prawniczych i sądowych. Pozwala na poszerzanie umiejętności zawodowych, organizuje i informuje o szkoleniach, warsztatach i laboratoriach dla tłumaczy. Siedziba towarzystwa znajduje się w Warszawie. TEPiS działa na terenie całego kraju, jak i poza jego granicami.

Przeczytaj