Wszystkie wpisy

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza
Techniki tłumaczeniowe

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza – czy jest pomocna? Google może się pochwalić zasięgiem prawie 95% internautów – jest więc obecnie absolutnym potentatem w branży wyszukiwarek. Indeksuje ponad bilion stron internetowych, a z dnia na dzień przybywają kolejne ich dziesiątki i setki. Żaden tłumacz nie przejdzie oczywiście obojętnie wobec tak potężniej bazy informacji. Już tylko powyższe dane są odpowiedzią na pytanie, czy wyszukiwarka Google jest dobrym narzędziem pracy tłumacza. Można powiedzieć nawet więcej:korzystanie z

Przeczytaj
Odpowiedzialność w tłumaczeniu według Eugene A. Nida
Autorytety translatoryki

Odpowiedzialność w tłumaczeniu według Eugene A. Nida

Odpowiedzialność w tłumaczeniu według Eugene A. Nida. Uważany za jednego z najważniejszych naukowców, jacy wnieśli swój wkład w badania językoznawcze, Eugene A. Nida jest twórcą teorii ekwiwalencji dynamicznej. Jak sam twierdził, zadaniem tłumacza jest skupienie się “nie tyle na samym tekście źródłowym, lecz na sposobie, w jaki tłumaczenie tego tekstu zostanie odebrane”. Wykorzystał swoją teorię między innymi w próbie stworzenia międzynarodowej wersji Biblii, która w założeniu miała być podobnie zrozumiała dla wszystkich czytających, niezależnie

Przeczytaj
Jiří Levý oraz jego teoria przekładu i samodzielne decyzje tłumacza
Autorytety translatoryki

Jiří Levý oraz jego teoria przekładu i samodzielne decyzje tłumacza

Jiří Levý, z wykształcenia bohemista i anglista, był czeskim teoretykiem przekładu. W 1949 roku został doktorem w wyniku rozprawy przeprowadzonej na temat rozwoju czeskich teorii i metod tłumaczenia. To, co w jego tezach powinno zainteresować każdego tłumacza, to podkreślana przez niego teza, iż praca translacyjna to szereg bardzo ważnych wyborów dokonywanych w procesie przekładu. Jiří Levý tłumacz Jiri Levy (Jiří Levý) był czeskim historykiem, teoretykiem literatury i przekładu. Jego prace i teoria przekładu literackiego miały

Przeczytaj
dwujęzyczność w nauce o literaturze
Autorytety translatoryki

Edward Balcerzan: dwujęzyczność w nauce o literaturze

Słynny tłumacz, ale i krytyk literacki, mający na swoim koncie także dzieła poetyckie i prozę, autor antologii „Pisarze polscy o sztuce przekładu”, dużym zainteresowaniem obdarza temat dwujęzyczności. Edward Balcerzan, bo o nim mowa, wydał też pracę „Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu”. Podejmuje w niej istotne kwestie dotyczące zmiany myślenia o dwujęzyczności, zwłaszcza w kontekście przeniesienia rozumienia terminu z lingwistyki na teren nauki o literaturze. Dwujęzyczność i jej konsekwencje

Przeczytaj
Jak doskonalić swoje umiejętności językowe?
Dla początkujących tłumaczy

Jak doskonalić swoje umiejętności językowe?

Jak doskonalić swoje umiejętności językowe? Każdy język jest żywy, ciągle się zmienia, pojawiają się nowe słowa, utrwalają kolejne zwroty i związki frazeologiczne. Nie da się „nauczyć” np. języka angielskiego od razu – jest to proces trwały, który trzeba kontynuować przez cały czas swojej kariery zawodowej, poznając kolejne tajniki obcej mowy w najróżniejszych jej aspektach i sposobach używania. Jednym z wyznaczników profesjonalizmu tłumacza jest nadążanie na nowościami językowymi, bycie z nimi na bieżąco zarówno w

Przeczytaj
Czy warto znać rzadkie języki europejskie?
Artykuły na temat tłumaczeń

Czy warto znać rzadkie języki europejskie?

Czy warto znać rzadkie języki europejskie? Badana rynku językowego dowodzą, że znajomość języka angielskiego dla wielu pracodawców nie jest atutem, ale standardem. Nic dziwnego, w większości ogłoszeń rekrutacyjnych pojawia się to wymaganie, a samo aktywne korzystanie z Internetu w zasadzie wymusza poznanie przynajmniej jego podstaw. Nie ominie też jego nauki żaden specjalista w dowolnej branży. Chcąc więc wyróżnić się na rynku, warto zainwestować w naukę mniej znanego języka europejskiego. Podział języków europejskich Skoro jesteśmy

Przeczytaj
Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych?
Techniki tłumaczeniowe

Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych?

Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych? Tłumacze elektroniczne dostępne online ułatwiają pracę każdego tłumacza. Są wygodne w użyciu, pozwalają na szybkie odnajdywanie potrzebnych haseł, najczęściej dostęp do nich jest darmowy, a użyć ich można w każdym w zasadzie miejscu na świecie, pod warunkiem oczywiście istnienia tam łącza do Globalnej Sieci. Nie da się też ukryć, że słownik elektroniczny pozwala zaoszczędzić sporo miejsca na półkach i biurku. Jak jednak wszystkie narzędzia, także internetowe, to też

Przeczytaj
Czy warto korzystać ze słowników internetowych?
Techniki tłumaczeniowe

Czy warto korzystać ze słowników internetowych?

Czy warto korzystać ze słowników internetowych? Słowniki internetowe są kolejnym z nowoczesnych narzędzi pracy tłumacza. Zastępują z powodzeniem te papierowe, które pierwsze przychodzą na myśl osobom spoza branży, kiedy wyobrażają sobie pracę przy przekładzie. Niewątpliwie zajęcie to słownika jednak wymaga – a te elektroniczne stanowią znaczne ułatwienie w stosunku do książkowych. Ich użycie pozwala znacznie przyspieszać proces translacji, ponieważ wyszukiwanie w nich potrzebnych słów jest niemal błyskawiczne. Słownik internetowy – jakie ma zalety? Skoro

Przeczytaj
Kolokacje językowe w pigułce
Przekładoznawstwo

Kolokacje językowe w pigułce

Kolokacje językowe w pigułce. Czym są kolokacje językowe? Dla osób uczących się dopiero języka obcego, kolokacje są sprawą bardzo wygodną. Stanowią one po prostu najczęściej spotykane połączenia wyrazów w danym języku – umożliwiają więc nauczenie się poprawnego użycia nie tylko całych fraz, ale i kontekstu, w jakim dane połączenie występuje. Zawodowy tłumacz jednak napotyka często kolokacje, które nie są tak proste jak te z języka potocznego, ale musi sobie z nimi odpowiednio poradzić. Co

Przeczytaj
Transformacje językowe według Stiepana Barchudarowa
Przekładoznawstwo

Transformacje językowe według Stiepana Barchudarowa

Czym są transformacje językowe według Stiepana Barchudarowa? Transformacje są różnicami, jakie występują między tekstem tłumaczonym a oryginalnym. Nie chodzi tutaj o nową interpretację tłumaczenia, ale o różnice obiektywne. Stiepan Barchudarow, rosyjski leksykograf, wyróżnił następujące rodzaje transformacji: inwersje, uzupełnienia, opuszczenia, substytucje. Powyższe elementy, co do zasady mają charakter obiektywny, wymuszony normą językową. Jednak można na nie spojrzeć z subiektywnego punktu widzenia. Użycie każdej z tych transformacji to suwerenna decyzja tłumacza. Przecież tłumaczenie, bez względu na

Przeczytaj