Wszystkie wpisy

Profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia
Świadomy klient biura tłumaczeń

Profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia. Sprawdź, co należy wiedzieć!

Profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia. Często zachodzi potrzeba posiadania profesjonalnych tłumaczeń dokumentów urzędowych. Małżeństwo za granicą, podjęcie studiów czy praca w innym kraju – wszystkie te sytuacje wymagają przysięgłego tłumaczenia dokumentów. Tłumaczenie aktu urodzenia może służyć jako dowód tożsamości, tak samo jak paszport czy prawo jazdy. Zawsze więc najbezpieczniejszym sposobem jest poproszenie o pomoc renomowane biuro tłumaczeń. Akt urodzenia tłumaczenie: Zaufaj specjalistom Akt urodzenia – tłumaczenie wykonane przez profesjonalistę to gwarancja jakości Wiele z dokumentów

Przeczytaj
Tłumacz dokumentów nietypowych
Świadomy klient biura tłumaczeń

Tłumacz dokumentów nietypowych

Jeśli prowadzisz działalność gospodarczą i zastanawiasz się nad zamówieniem tłumaczenia, to prawdopodobnie chcesz się lepiej komunikować ze swoimi klientami. Jako firma z dużym doświadczeniem w branży wiemy, jak znaczny wpływ na sukces ma posługiwanie się wysokiej jakości tłumaczeniami. Najwygodniej tłumaczy się dokumenty w formatach tekstowych, ale nie zawsze jest to możliwe. Przedstawiamy więc, w jaki sposób można przetłumaczyć teksty pisane ręcznie, filmy i pliki audio. Tłumaczenie dokumentów: Jak uprościć tłumaczenie? Tłumacz dokumentów poszukiwany Na dobre

Przeczytaj
Sztuczne języki
Artykuły na temat tłumaczeń

Sztuczne języki – odkryj tajemnice kryptońskiego i wielu innych

Premiera kinowa filmu „Avatar” w reżyserii Jamesa Camerona w grudniu 2009 roku przyciągnęła do kin niezliczone rzesze widzów. Wiele emocji wzbudza język Na’vi, który stworzono specjalnie na potrzeby obrazu. Jest to sztuczny język, którego oryginalne brzmienie połączone ze scenariuszem i postaciami, które widzimy na ekranie, budzi zainteresowanie. Dziś postanowiliśmy przedstawić Ci wybrane języki sztuczne, a także wyjaśnić, co to jest nowomowa. Zaczynamy? Sztuczny język Sztuczne języki nie są małą grupą Dziesiątki a może nawet

Przeczytaj
Menu restauracji po angielsku
Dla początkujących tłumaczy

Menu restauracji po angielsku

Tłumaczenie menu restauracji na język angielski. Tłumacz podczas swojej pracy musi walczyć z różnicami kulturowymi. Świat jest na tyle różnorodny, że pokazując ludziom z innego rejonu geograficznego kulturę naszego kraju zastanawiamy się, czy lepiej jest po prostu podać jakąś nazwę (często nic niemówiącą obcokrajowcom), czy opisać coś w dłuższy sposób. Ten problem dotyczy tłumaczenia nazw potraw. Na pewno wiesz, że niektóre nazwy są niezrozumiałe nawet dla mieszkańców kraju pochodzących z różnych rejonów (na przykład

Przeczytaj
Jak zostać tłumaczem?
Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem? 4 kroki do profesjonalizmu

Jak zostać tłumaczem? 4 kroki do profesjonalizmu. W Polsce jest wiele osób, które dobrze znają języki obce, jednak nie przekłada się to na ilość profesjonalnych tłumaczy. W praktyce jest tak, że najlepsi tłumacze nie wyrabiają się z pracą, natomiast 90 procent pozostałych osób nie jest w stanie zaoferować tekstu przyzwoitej jakości. Dzieje się tak, ponieważ płynne mówienie w dwóch językach nie oznacza, że od razu jesteś znakomitym tłumaczem. Często zauważają to biura tłumaczeń, które

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Wszystko, co powinieneś wiedzieć o programie Trados

Program Trados – wszystko co powinieneś wiedzieć! Rozwój technologii i zawłaszczenie niemalże całkowicie przestrzeni pracy przez komputer, sprawiły, że praca tłumacza, która do niedawna polegała na przekładaniu tekstu ręcznie, linijka po linijce, obecnie praktycznie całkowicie zmieniła swoją formę. W celu usprawnienia translacji wprowadzono szereg różnego rodzaju  innowacji, a wszystko po to aby zaoszczędzić cenny czas i zwiększyć wydajność. Tego rodzaju narzędziami, wspomagającymi pracę biura tłumaczeń są przede wszystkim specjalistyczne oprogramowania, tzw.  tzw. narzędzia CAT

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Problemy jakie może napotkać tłumacz filmów

Problemy jakie może napotkać tłumacz filmów. Nie od dziś wiadomo, że tłumaczenia filmów nie należą do prostych zadań. Jednak, jeśli zostanie ono wykonane dobrze, to może w znaczący sposób przyczynić się do sukcesu filmu, w postaci uznania wśród krytyków filmowych i innych specjalistów z tejże branży na całym świecie. Jesli jednak tłumaczenia podejmie się osoba niekompetentna, nie mająca do tego wystarczających kwalifikacji, to może niestety to być równoznaczne z totalną klęską danego filmu. Widzimy,

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Dlaczego warto znać języki obce?

Czy warto znać więcej niż jeden język obcy? To pytanie, które stawiają sobie nie tylko tłumacze, ale także coraz, więcej specjalistów pomiędzy dwudziestym, a czterdziestym rokiem życia.  Dlaczego powinniśmy się uczyć, więcej niż jednego języka obcego? Czy jest to modne, czy może otwiera przed nami więcej perspektyw i stwarza szansę na większą konkurencyjność na rynku pracy?  Okazuje się, że znajomość więcej niż jednego języka obcego stwarza masę korzyści, jednak tak naprawdę najbardziej motywująca do

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Tłumacz Cambridge

W czasach piętrzących się w biurach tłumaczeń cv i aplikacji osób ubiegających się o zatrudnienie konieczne jest nie tylko wykazanie się znakomitą znajomość języka i doświadczenie, ale także w pewnym stopniu wyróżnienie. Nic dziwnego, że osoby starające się o posadę tłumacza uciekają się do różnych sposobów, które mogłyby zwrócić uwagę potencjalnego pracodawcy. Należy do nich między innymi zdobywanie właściwych dla danego języka certyfikatów. Poszukujesz profesjonalnych tłumaczeń języka angielskiego? Skorzystaj z usług naszego biura tłumaczeń!

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Czy praca w biurze tłumaczeń może stanowić dodatkowe zajęcie?

Posiadanie pracy dorywczej nie jest w żadnym stopniu egzotyką. Okazuje się, że co drugi Polak posiada dodatkową pracę. Jest to najczęściej zajęcie wykonywane w nieregularnych odstępach czasu i stanowiące dodatkowe źródło dochodu. Praca w biurze tłumaczeń jest jedną z możliwości pracy dorywczej, ponieważ jej specyfika często wymusza na tłumaczu posiadania także pracy etatowej, biuro tłumaczeń funkcjonuje jako instytucja o szerokim polu działania, jednak najważniejszym trybikiem tej machiny są zlecenia – to one nadają  dynamikę

Przeczytaj