Wszystkie wpisy

Tłumaczenia literackie
Artykuły na temat tłumaczeń

O geniuszu tłumacza, czyli o przekładzie dzieł literackich

Tłumaczenia literackie to jedne z najbardziej osobliwych rodzajów przekładu. Tutaj nie wystarczy posiadanie bogatego słownictwa. Na pierwszy plan wysuwa się wyobraźnia, wrażliwość na słowo, znajomość literatury i jej kontekstów. Wśród terminologii tłumaczeń literackich funkcjonują pojęcia, których znajomość ma fundamentalne znaczenie dla odbiorcy tekstu, jak i dla tłumacza. Spójrzmy na problem z nieco innego punktu widzenia, z punktu widzenia tłumacza-artysty, czyli osoby, której celem nie jest wyłącznie przekład sam w sobie, ale artystyczna przeróbka, która

Przeczytaj
obca kultura w branży tłumaczeń
Artykuły na temat tłumaczeń

Oswój się z obcą kulturą

Tłumaczenie jest procesem balansowania pomiędzy kulturami – obcą i rodzimą. Umiejętność wytworzenia w wyobraźni abstrakcyjnej dla nas sytuacji, to krok bliżej do zmierzeniem się z obcością kulturową kręgu, z którego tekst tłumaczymy. Translator musi umieć wejść w opisywaną sytuację, zrozumieć ją i poczuć się w niej swobodnie, by móc prawidłowo przekazać jej kontekst. Wyobraźnia stanowi część procesów poznawczych, im jest bardziej plastyczna, tym lepiej potrafi dostosować się do wymagań, jakie jej stawiamy. Nie jest

Przeczytaj
tłumaczenia tekstów prawniczych
Artykuły na temat tłumaczeń

Problemy występujące podczas tłumaczenia tekstów prawniczych

Jakie są popularne problemy podczas tłumaczeń tekstów prawniczych? Na rynku aktywnie działa bardzo wielu tłumaczy zajmujących się taką usługą jak tłumaczenia prawnicze. O strategii przekładania tego typu dokumentów napisano wiele publikacji, problem ma jednak również kilka innych ważnych aspektów. Choćby ten, że tekstami prawniczymi zajmują się nie tylko tłumacze przysięgli, ale też „zwykli” – i mimo że ich przekłady nie są uwierzytelnione, nadal ponoszą oni dużą odpowiedzialność za swoją pracę. Tłumacz tekstów prawniczych –

Przeczytaj
Jak wycenić tłumaczenie
Artykuły na temat tłumaczeń

Jak rzetelnie i korzystnie wycenić tłumaczenie – kilka prostych wskazówek

Jak wycenić tłumaczenie? Mimo, że istnieją pewne standardowe ceny rynkowe, na przykład za stronę rozliczeniową – wycena całości zlecenia bywa najtrudniejszym z etapów ustalania reguł współpracy. Często wykonawca podchodzi do tego dość nerwowo, z jednej strony chcąc przecież uzyskać adekwatne do włożonej pracy wynagrodzenie – z drugiej, obawiając się utraty klienta, zniechęconego zbyt wysoką stawką. Jak więc negocjować, aby i zleceniodawca i zleceniobiorca byli zadowoleni? Jak wycenić tłumaczenie: Przedstawić klientowi konkretną propozycję cenową Jeszcze

Przeczytaj
jak zostać tłumaczem freelancerem
Artykuły na temat tłumaczeń

Tłumacz freelancer – jak wygląda jego kariera?

Jak zostać tłumaczem freelancerem? Freelancer nadal kojarzy się zwykle z człowiekiem, który siedzi w domu, od czasu do czasu „złapie” jakieś zlecenie i próbuje się w ten sposób utrzymać. Jeszcze częściej sądzi się, że praca zdalna jest domeną studentów dorabiających sobie w czasie nauki, a potem idących do „prawdziwej pracy”. Krótko mówiąc, taki sposób zarabiania na życie nie cieszy się zbytnim szacunkiem i nie jest traktowany poważnie. Czy mimo tego można mówić o freelancerze

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Sposób komunikacji z klientem wyznacza profesjonalizm tłumacza

Każdy freelancer musi zdawać sobie sprawę z tego, że dobry kontakt z klientem bywa tak samo ważny, jak jakość zrealizowanego zamówienia. W przypadku tłumaczy wypracowanie skutecznych metod szybkiego porozumiewania się ze zleceniodawcą może znacznie ułatwić pracę – na przykład w sytuacji, kiedy konieczne jest zadanie dodatkowych pytań, czy uzyskanie wyjaśnień. Freelancer powinien świadomie kształtować swoje kontakty z klientami Forma i sposób komunikacji ze zleceniodawcą świadczy o naszym podejściu do osoby, która zaufała nam na

Przeczytaj
słownictwo naukowe w tłumaczeniach
Artykuły na temat tłumaczeń

Zobacz, jakie to niesamowite! Słownictwo naukowe pod lupą

Słownictwo naukowe pod lupą! Jedną z najbardziej ambitnych metod wyszukiwania i poszerzania indywidualnego słownika pojęć specjalistycznych, jest analiza porównawcza artykułu naukowego w dwóch językach: wyjściowym i docelowym. Lektura oryginału oraz przekładu pozwala wychwycić konkretne słownictwo i sprawdzić od razu, w jaki sposób radzi sobie z nim doświadczony tłumacz. Czy jednak ta metoda rzeczywiście jest skuteczna jako element kształcenia czy też stanowi jedynie ciekawostkę bez zastosowania praktycznego? Tłumaczenia naukowe: Analiza dwujęzycznego tekstu – efektywna, ale

Przeczytaj
języki skandynawskie
Artykuły na temat tłumaczeń

Czy wiesz, że języki skandynawskie – norweski, fiński, szwedzki i duński – zyskują na popularności. Dowiedź się, jak wykorzystać ich siłę

Coraz częstsze wyjazdy Polaków do krajów nordyckich, głównie w celach zarobkowych i biznesowych, spowodowały wzrost zapotrzebowania na usługi tłumaczy tamtejszych języków. Są one jednak tak samo „dzikie i nieodgadnione”, jak i sama Skandynawia. Za najmniej skomplikowany uważa się powszechnie fiński, jednak każdy z nich wymaga naprawdę dużych zdolności i długiej nauki. Język skandynawski: Atut w ręku tłumacza – ważny, ale trudny i mało znany Zastanawiałeś się w ogóle nad tym, jakie korzyści mogą Ci

Przeczytaj
najlepsze programy dla tłumaczy
Komputery w pracy tłumacza

Ten program do tłumaczenia najczęściej wybierają tłumacze. Sprawdź!

Programy do tłumaczeń – jak wybrać najlepszy? Praktycznie każdy współczesny tłumacz korzysta w swojej pracy z większej lub mniejszej liczby programów komputerowych. Ich wybór podyktowany jest często przyzwyczajeniem, czasami też jednak po prostu możliwościami finansowymi – większość użytecznych narzędzi to aplikacje płatne. Skoro jednak mają przyspieszyć i ułatwić pracę, warto w nie trochę zainwestować. Czym się kierować przy wyborze oprogramowania? Jakie programy dla tłumaczy są najlepsze i najbardziej praktyczne? A jaki program do tłumaczenia

Przeczytaj
wordfast program
Komputery w pracy tłumacza

Wordfast bez tajemnic

Zawodowi tłumacze wiedzą doskonale, że w dużej części tekstów, z jakimi pracują, powtarzają się pewne frazy, wyrażenia czy nawet całe zdania. Dosłownie bądź z niewielkimi różnicami. W takich sytuacjach warto jest skorzystać ze zdobyczy techniki i używać programów wspomagających proces tłumaczenia. Potrafią one przykładowo „podpowiedzieć”, że podobne wyrażenie już wcześniej zostało przetłumaczone – można je więc wkleić po prostu ponownie. Aplikacje takie mają również zaawansowane opcje sprawdzania tekstu, możliwość korzystania ze słowników i glosariuszy

Przeczytaj