Wszystkie wpisy

Specyfika tłumaczeń konferencyjnych
Tłumacze ustni

Specyfika tłumaczeń konferencyjnych

Prowadzenie tłumaczeń konferencyjnych jest zawodem równie stresującym i obciążającym, jak, wydawałoby się znacznie trudniejsza, rola kontrolera lotów. W przypadku jednak obu tych zajęć odpowiedzialność wykonujących je osób jest olbrzymia – stąd można takie porównanie spokojnie zrobić. Nawet najmniejszy błąd może słono kosztować tłumacza, który do niego dopuścił. Prawdziwy specjalista jest „przezroczysty” dla odbiorców Witold Skowroński – jeden z najznamienitszych tłumaczy RP – współpracował z Lechem Wałęsą, Lechem Kaczyńskim, Aleksandrem Kwaśniewskim, przetłumaczył wiele istotnych dla

Przeczytaj
tłumaczenia aktu stanu cywilnego
Tłumacze przysięgli

Akty stanu cywilnego: krótki poradnik dla tłumaczy przysięgłych

Jednym z częstszych zadań trafiających się tłumaczom przysięgłym, jest przełożenie odpisów aktów stanu cywilnego. Ponieważ zaś wykonywanie tego zawodu oznacza przyjmowanie na siebie odpowiedzialności za treść dokumentów, dobrze jest od czasu do czasu przypomnieć sobie cechy prawne tego ich specyficznego rodzaju. Pozwala to lepiej rozumieć ich funkcję, która jest o tyle istotna, że to właśnie akty stanu cywilnego są wyłącznym dowodem zdarzeń w nich stwierdzonych. Poszukujesz wysokiej jakości tłumaczeń dokumentów? Zapytaj o wycenę! Czym

Przeczytaj
Tłumacze przysięgli

Podstawowe informacje, które powinien znać przyszły tłumacz przysięgły

Każdy, kto planuje pracować jako tłumacz przysięgły, powinien – poza dogłębnym zapoznaniem się z aktami prawnymi regulującymi ten zawód – opanować także przedmiot oraz narzędzia swojej przyszłej pracy. Dotyczy to nie tylko kwestii odpowiedzialności za przekład przysięgły, ale również charakterystyki dokumentów prawnych czy postępowania z nimi. Poniżej zestaw pytań najczęściej zadawanych przez przyszłych adeptów tego zawodu. Czym jest odpis? Jest to dokument o charakterze prawnym, jednak w pewnym sensie „niesamodzielny”. Zawiera on bowiem informacje

Przeczytaj
Odpowiedzialność i kary w zawodzie tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli

Odpowiedzialność i kary w zawodzie tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły należy do elity zawodów zaufania publicznego. W związku z tym od wykonującej go osoby wymaga się szczególnej staranności i poczucia odpowiedzialności nie tylko za swoją pracę, ale i za rzetelne podejście do obowiązków. Jeżeli jednak wewnętrzna motywacja tłumacza przysięgłego jest zbyt mała, żeby to „wymusić” – są inne sposoby. Na przykład kary porządkowe. Nakładać je można w związku z niewykonaniem lub nienależytym wykonaniem obowiązków. Kary porządkowe: kiedy i w jakiej sytuacji mogą

Przeczytaj
Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych
Tłumacze przysięgli

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych. Tłumacz przysięgły jest tylko człowiekiem, zdarza mu się więc w naturalny sposób popełniać czasem błędy. Oczywiście powinien starać się całkowicie je wyeliminować, sprawdzać bardzo dokładnie wszelkie dokumenty, prowadzić terminarz rozpraw i innych postępowań, w jakich ma brać udział, rzetelnie podchodzić nie tylko do przekładów, ale i do innych swoich obowiązków. Czasami jednak, nawet mimo dołożenia wszelkich starań, niedociągnięcia się pojawiają. Czego najczęściej dotyczą błędy tłumaczy przysięgłych? A. Kubacki wyróżnił

Przeczytaj
Kodeks cywilny: prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli

Kodeks cywilny: prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego

Większość ustaw i rozporządzeń dotyczących różnorodnych aspektów wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego to tak zwane „lex specialis” – prawo szczegółowe, które uchyla „lex generalis”, czyli prawo ogólne. Bywają jednak sytuacje, w których przepisy odsyłają nas bezpośrednio do kodeksu cywilnego. Dlaczego? Ponieważ przyjmując zlecenie, tłumacz zawiera z klientem umowę cywilnoprawną, najczęściej o dzieło. Ma więc obowiązek stosować się nie tylko do jej zapisów, ale także do KC. Szukasz rzetelnych usług tłumaczeniowych? Biuro tłumaczeń Supertłumacz.pl – gwarancja

Przeczytaj
egzamin na tłumacza przysiegłego
Tłumacze przysięgli

Egzamin na tłumacza przysięgłego – procedury przeprowadzania

Egzamin na tłumacza przysięgłego – procedury przeprowadzania. Każdy, kto chce otrzymać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, zobowiązany jest do zdania egzaminu potwierdzającego kompetencje zawodowe. Jest on tak zorganizowany, aby obiektywnie ocenić praktyczne umiejętności zarówno w zakresie wybranego języka obcego, jak i znajomości przepisów prawa. Zasady określa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego. W jaki sposób można przystąpić do egzaminu na tłumacza

Przeczytaj
Jaki kurs na tłumacza przysięgłego wybrać?
Tłumacze przysięgli

Jaki kurs na tłumacza przysięgłego wybrać?

Kurs na tłumacza przysięgłego – który wybrać? Zawód tłumacza przysięgłego jest jednym z najbardziej elitarnych w branży, nic więc dziwnego, że egzamin do niego kwalifikujący to dla kandydatów doniosłe wydarzenie życiowe. Na rynku znaleźć można szereg aplikacji, programów oraz kursów mających pomóc w przygotowaniach. Czy warto z nich skorzystać – a jeśli tak, to jak dokonać odpowiedniego wyboru szkolenia? Jaki kurs dla tłumacza przysięgłego jest najlepszy? Czym się kierować wybierając kurs na tłumacza przysięgłego?

Przeczytaj
bezstronność w tłumaczeniach przysięgłych
Tłumacze przysięgli

Szczególna staranność i bezstronność tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły wykonuje tak zwany zawód zaufania publicznego. Przepisy określające sposób jego pracy zobowiązują go jednoznacznie do starannej oraz – co ważne – bezstronnej realizacji powierzonych zadań. Prawo nie definiuje tych pojęć jednoznacznie, można jednak wywnioskować ich znaczenie na podstawie innych ustaw i rozporządzeń. Choć więc są to określenia bardzo nieostre i ciężko ocenić obiektywnie, czy tłumacz się do nich stosuje, zawsze można posiłkować się innymi obowiązującymi przepisami. Szczególna staranność w pracy tłumacza przysięgłego

Przeczytaj
tłumaczenie przysięgłe wzór
Tłumacze przysięgli

Tłumaczenie przysięgłe – wzór, przydatne informacje i wszystko, co należy wiedzieć

Wzór tłumaczenia przysięgłego – jak wygląda? Tłumaczenie istotnych, urzędowych dokumentów to wyjątkowo odpowiedzialne zajęcie. Spotkać się można tu z takimi problemami jak nieczytelne fragmenty czy wyrazy, pieczęcie w innym języku niż reszta tekstu, nieznane skróty, co do których nie ma pewności… Nie dotyczy więc ono jedynie głównej treści dokumentu, ale także wszelkich dodatków jak nagłówki, stopki, stemple. Jak sobie z tym wszystkim radzić? Wzór tłumaczenia przysięgłego: Stempel a pieczątka – czym się różnią? Tłumaczenie

Przeczytaj