Wszystkie wpisy

gestykulacja podczas rozmowy
Tłumacze ustni

Gestykulacja podczas rozmowy – wszystko, co powinieneś wiedzieć, aby zrobić dobre wrażenie

Gestykulacja podczas rozmowy – wszystko, co powinieneś wiedzieć, aby zrobić dobre wrażenie. Analiza mowy ciała każdego człowieka pozwala odczytać wiele informacji, których nie komunikuje on wprost, czyli ustnie. Zazwyczaj wyłapujemy je niemal odruchowo, nie zastanawiając się szczególnie nad poszczególnymi gestami czy pozycją ciała rozmówcy – wszystko stanowi jeden obraz. W pracy tłumacza taka analiza niewerbalnych sygnałów może pomóc stworzyć profil psychologiczny klienta, a nawet nawet grupy, z którą mamy do czynienia. Znajomość mowy ciała

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu

Na temat błędów językowych, składniowych, gramatycznych czy ortograficznych, napisano już grube tomy poradników. Nadal jednak pozostaje mało doceniany aspekt efektu tłumaczenia: sam wygląd dokumentu, szata graficzna, prawidłowe formatowanie całości tekstu. Są to rzeczy, które spokojnie można zostawić na sam koniec pracy – absolutnie jednak nie wolno ich pominąć! Wygląd przekładu a jego jakość Prawdopodobnie mało który z tłumaczy jest w stanie uporać się ze swoimi zadaniami tak, aby móc rozbić je na mniejsze fragmenty,

Przeczytaj
Działalność gospodarcza tłumacza
Prawo dla tłumaczy

Działalność gospodarcza tłumacza – jak założyć i prowadzić własną firmę?

Tłumacz może realizować zlecenia w ramach prowadzonej działalności gospodarczej. Założenie firmy w każdej branży wygląda zasadniczo tak samo – inny jest ewentualnie potem sposób jej prowadzenia i przepisy regulujące konkretny rodzaj usług. Warto jednak przed podjęciem decyzji poznać wymogi formalne, koszty, oraz inne wady i zalety posiadania własnej działalności gospodarczej. Proces zakładania firmy Jeszcze do niedawna osobę chcącą założyć działalność gospodarczą czekało sporo „wycieczek” po różnych urzędach, w których należało złożyć odpowiednie dokumenty. Obecnie

Przeczytaj
tłumaczenie przysięgłe wzór
Tłumacze przysięgli

Tłumaczenie przysięgłe – wzór, przydatne informacje i wszystko, co należy wiedzieć

Wzór tłumaczenia przysięgłego – jak wygląda? Tłumaczenie istotnych, urzędowych dokumentów to wyjątkowo odpowiedzialne zajęcie. Spotkać się można tu z takimi problemami jak nieczytelne fragmenty czy wyrazy, pieczęcie w innym języku niż reszta tekstu, nieznane skróty, co do których nie ma pewności… Nie dotyczy więc ono jedynie głównej treści dokumentu, ale także wszelkich dodatków jak nagłówki, stopki, stemple. Jak sobie z tym wszystkim radzić? Wzór tłumaczenia przysięgłego: Stempel a pieczątka – czym się różnią? Tłumaczenie

Przeczytaj
bezstronność w tłumaczeniach przysięgłych
Tłumacze przysięgli

Szczególna staranność i bezstronność tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły wykonuje tak zwany zawód zaufania publicznego. Przepisy określające sposób jego pracy zobowiązują go jednoznacznie do starannej oraz – co ważne – bezstronnej realizacji powierzonych zadań. Prawo nie definiuje tych pojęć jednoznacznie, można jednak wywnioskować ich znaczenie na podstawie innych ustaw i rozporządzeń. Choć więc są to określenia bardzo nieostre i ciężko ocenić obiektywnie, czy tłumacz się do nich stosuje, zawsze można posiłkować się innymi obowiązującymi przepisami. Szczególna staranność w pracy tłumacza przysięgłego

Przeczytaj
praktyczne porady do egzaminu na tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli

Praktyczne porady dla zdających egzamin na tłumacza przysięgłego

Egzamin kwalifikujący do pełnienia funkcji tłumacza przysięgłego jest dużym wyzwaniem, zarówno w jego pisemnej, jak i ustnej części. Trzeba się do niego zarówno przygotować merytorycznie, jak i odpowiednio nastawić psychicznie. Komisja oceniać będzie bowiem kompetencje kandydatów kompleksowo, nie tylko pod kątem znajomości języka, ale i umiejętności skorzystania ze swojej wiedzy, także w stresujących warunkach. Tłumacze, którzy mają już egzamin za sobą, są cennym źródłem porad i podpowiedzi. „Strach ma wielkie oczy” – także ten

Przeczytaj
Jaki kurs na tłumacza przysięgłego wybrać?
Tłumacze przysięgli

Jaki kurs na tłumacza przysięgłego wybrać?

Kurs na tłumacza przysięgłego – który wybrać? Zawód tłumacza przysięgłego jest jednym z najbardziej elitarnych w branży, nic więc dziwnego, że egzamin do niego kwalifikujący to dla kandydatów doniosłe wydarzenie życiowe. Na rynku znaleźć można szereg aplikacji, programów oraz kursów mających pomóc w przygotowaniach. Czy warto z nich skorzystać – a jeśli tak, to jak dokonać odpowiedniego wyboru szkolenia? Jaki kurs dla tłumacza przysięgłego jest najlepszy? Czym się kierować wybierając kurs na tłumacza przysięgłego?

Przeczytaj
egzamin na tłumacza przysiegłego
Tłumacze przysięgli

Egzamin na tłumacza przysięgłego – procedury przeprowadzania

Egzamin na tłumacza przysięgłego – procedury przeprowadzania. Każdy, kto chce otrzymać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, zobowiązany jest do zdania egzaminu potwierdzającego kompetencje zawodowe. Jest on tak zorganizowany, aby obiektywnie ocenić praktyczne umiejętności zarówno w zakresie wybranego języka obcego, jak i znajomości przepisów prawa. Zasady określa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego. W jaki sposób można przystąpić do egzaminu na tłumacza

Przeczytaj
złoty środek w pracy zawodowej
Dla początkujących tłumaczy

Uwaga na skrajności, czyli złoty środek w podejściu do pracy zawodowej

Zawód tłumacza można wykonywać jako normalną pracę etatową, często jednak jest zajęciem dodatkowym. W takiej sytuacji może zdarzyć się popadanie w skrajności: ustalanie nierealnych terminów, podejmowanie się zleceń nieadekwatnych do umiejętności i kwalifikacji, nie do końca rzetelne wykonywanie przekładów. Krótko mówiąc, zaczyna się popełnianie błędów prowadzące prędzej czy później do utraty klientów i reputacji. Jak temu zapobiec? Po pierwsze: określenie zakresu swojej specjalizacji Wbrew pozorom jest to dość trudne zadanie. Początkujący tłumacz często „bierze”

Przeczytaj
Tautonimy
Dla początkujących tłumaczy

Najlepsze porady, które sprawią, że na tautonimy polskie, angielskie czy niemieckie już nie będziesz patrzył jako na „fałszywych przyjaciół”

Tautonimy – najlepsze porady dotyczące tautonimów. Zwłaszcza początkujący tłumacze powinni bardzo uważać na wyrazy, które w różnych językach co prawda brzmią podobnie, mają jednak zupełnie inne znaczenie. Niebezpieczeństwo kryje się w tym, że nawet mając doświadczenie, czasami „idziemy na skróty” i z góry zakładamy, że ich znaczenie również jest podobne. Tymczasem niemiecki „hoch” (wysoki), dla Czecha raczej będzie niski, gdyż w tym języku oznacza po prostu „chłopiec”. Dlatego właśnie mówi się, że tautonimy to

Przeczytaj