Wszystkie wpisy

Przydatność korpusów językowych dla tłumaczy
Dla biur tłumaczeń

Korpusy językowe – sprawdź ich przydatność w pracy tłumacza

Korpusy językowe to dla tłumaczy bardzo wygodne, a często wręcz niezbędne narzędzia pracy. Dzięki rozwojowi technik komputerowych stanowią one obecnie nieodłączny element nauk tłumaczeniowych oraz leksykologii. Nie tylko ułatwiają pracę zawodową tłumacza, ale są też doskonałą metodą do samej nauki języka obcego. Korpus językowy – czym jest? Korpusy językowe – co to w ogóle jest? Najkrócej mówiąc, korpus językowy to zbiór tekstów w postaci cyfrowej bazy danych. Stanowi on pewien kompletny, ogólny lub tematyczny

Przeczytaj
Tłumaczenie filmów - praca marzeń?
Artykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenie filmów – praca marzeń?

Tłumaczenie filmów – praca marzeń? Jak często irytowaliście się w kinie, kiedy znając oryginalny język filmu, w napisach czytaliście coś, co zupełnie nie pasowało do sensu kwestii wygłaszanych przez aktorów? Dobre tłumaczenie filmów wymaga naprawdę porządnie rozwiniętej umiejętności wczuwania się w sytuacje, konteksty i niuanse – inaczej reakcja publiczności może być diametralnie inna niż w zamyśle reżysera. A to właśnie ten efekt, przekazanie intencji zawartej w dialogu, scenie, filmie, jest celem nadrzędnym. Jako profesjonalne

Przeczytaj
Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza
Techniki tłumaczeniowe

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza – czy jest pomocna? Google może się pochwalić zasięgiem prawie 95% internautów – jest więc obecnie absolutnym potentatem w branży wyszukiwarek. Indeksuje ponad bilion stron internetowych, a z dnia na dzień przybywają kolejne ich dziesiątki i setki. Żaden tłumacz nie przejdzie oczywiście obojętnie wobec tak potężniej bazy informacji. Już tylko powyższe dane są odpowiedzią na pytanie, czy wyszukiwarka Google jest dobrym narzędziem pracy tłumacza. Można powiedzieć nawet więcej:korzystanie z

Przeczytaj
Odpowiedzialność w tłumaczeniu według Eugene A. Nida
Autorytety translatoryki

Odpowiedzialność w tłumaczeniu według Eugene A. Nida

Odpowiedzialność w tłumaczeniu według Eugene A. Nida. Uważany za jednego z najważniejszych naukowców, jacy wnieśli swój wkład w badania językoznawcze, Eugene A. Nida jest twórcą teorii ekwiwalencji dynamicznej. Jak sam twierdził, zadaniem tłumacza jest skupienie się „nie tyle na samym tekście źródłowym, lecz na sposobie, w jaki tłumaczenie tego tekstu zostanie odebrane”. Wykorzystał swoją teorię między innymi w próbie stworzenia międzynarodowej wersji Biblii, która w założeniu miała być podobnie zrozumiała dla wszystkich czytających, niezależnie

Przeczytaj
Jiří Levý oraz jego teoria przekładu i samodzielne decyzje tłumacza
Autorytety translatoryki

Jiří Levý oraz jego teoria przekładu i samodzielne decyzje tłumacza

Jiří Levý, z wykształcenia bohemista i anglista, był czeskim teoretykiem przekładu. W 1949 roku został doktorem w wyniku rozprawy przeprowadzonej na temat rozwoju czeskich teorii i metod tłumaczenia. To, co w jego tezach powinno zainteresować każdego tłumacza, to podkreślana przez niego teza, iż praca translacyjna to szereg bardzo ważnych wyborów dokonywanych w procesie przekładu. Jiří Levý tłumacz Jiri Levy (Jiří Levý) był czeskim historykiem, teoretykiem literatury i przekładu. Jego prace i teoria przekładu literackiego miały

Przeczytaj
dwujęzyczność w nauce o literaturze
Autorytety translatoryki

Edward Balcerzan: dwujęzyczność w nauce o literaturze

Słynny tłumacz, ale i krytyk literacki, mający na swoim koncie także dzieła poetyckie i prozę, autor antologii „Pisarze polscy o sztuce przekładu”, dużym zainteresowaniem darzy temat dwujęzyczności. Edward Balcerzan, bo o nim tu mowa, wydał też pracę „Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu”. Podejmuje w niej istotne kwestie dotyczące zmiany myślenia o dwujęzyczności, zwłaszcza w kontekście przeniesienia rozumienia terminu z lingwistyki na teren nauki o literaturze. Dwujęzyczność i jej

Przeczytaj
Jak doskonalić swoje umiejętności językowe?
Dla początkujących tłumaczy

Jak doskonalić swoje umiejętności językowe?

Jak doskonalić swoje umiejętności językowe? Każdy język jest żywy, ciągle się zmienia, pojawiają się nowe słowa, utrwalają kolejne zwroty i związki frazeologiczne. Nie da się „nauczyć” np. języka angielskiego od razu – jest to proces trwały, który trzeba kontynuować przez cały czas swojej kariery zawodowej, poznając kolejne tajniki obcej mowy w najróżniejszych jej aspektach i sposobach używania. Jednym z wyznaczników profesjonalizmu tłumacza jest nadążanie na nowościami językowymi, bycie z nimi na bieżąco zarówno w

Przeczytaj
Czy warto znać rzadkie języki europejskie?
Artykuły na temat tłumaczeń

Czy warto znać rzadkie języki europejskie?

Czy warto znać rzadkie języki europejskie? Badana rynku językowego dowodzą, że znajomość języka angielskiego dla wielu pracodawców nie jest atutem, ale standardem. Nic dziwnego, w większości ogłoszeń rekrutacyjnych pojawia się to wymaganie, a samo aktywne korzystanie z Internetu w zasadzie wymusza poznanie przynajmniej jego podstaw. Nie ominie też jego nauki żaden specjalista w dowolnej branży. Chcąc więc wyróżnić się na rynku, warto zainwestować w naukę mniej znanego języka europejskiego. Podział języków europejskich Skoro jesteśmy

Przeczytaj
Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych?
Techniki tłumaczeniowe

Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych?

Czy warto korzystać ze słowników elektronicznych? Tłumacze elektroniczne dostępne online ułatwiają pracę każdego tłumacza. Są wygodne w użyciu, pozwalają na szybkie odnajdywanie potrzebnych haseł, najczęściej dostęp do nich jest darmowy, a użyć ich można w zasadzie w każdym miejscu na świecie, oczywiście pod warunkiem, że istnieje tam możliwość podłączenia się do globalnej sieci. Nie da się też ukryć, że słownik elektroniczny pozwala zaoszczędzić sporo miejsca na półkach i biurku. Co warto o nim wiedzieć?

Przeczytaj
Czy warto korzystać ze słowników internetowych?
Techniki tłumaczeniowe

Czy warto korzystać ze słowników internetowych?

Czy warto korzystać ze słowników internetowych? Słowniki internetowe są kolejnym z nowoczesnych narzędzi pracy tłumacza. Zastępują z powodzeniem te papierowe, które pierwsze przychodzą na myśl osobom spoza branży, kiedy wyobrażają sobie pracę przy przekładzie. Niewątpliwie zajęcie to słownika jednak wymaga – a te elektroniczne stanowią znaczne ułatwienie w stosunku do książkowych. Ich użycie pozwala znacznie przyspieszać proces translacji, ponieważ wyszukiwanie w nich potrzebnych słów jest niemal błyskawiczne. Słownik internetowy – jakie ma zalety? Skoro

Przeczytaj