Wszystkie wpisy

Kolokacje językowe w pigułce
Przekładoznawstwo

Kolokacje językowe w pigułce

Kolokacje językowe w pigułce. Czym są kolokacje językowe? Dla osób uczących się dopiero języka obcego, kolokacje są sprawą bardzo wygodną. Stanowią one po prostu najczęściej spotykane połączenia wyrazów w danym języku – umożliwiają więc nauczenie się poprawnego użycia nie tylko całych fraz, ale i kontekstu, w jakim dane połączenie występuje. Zawodowy tłumacz jednak napotyka często kolokacje, które nie są tak proste, jak te z języka potocznego, ale musi sobie z nimi odpowiednio poradzić. Co

Przeczytaj
Transformacje językowe według Stiepana Barchudarowa
Przekładoznawstwo

Transformacje językowe według Stiepana Barchudarowa

Czym są transformacje językowe według Stiepana Barchudarowa? Transformacje są różnicami, jakie występują między tekstem tłumaczonym a oryginalnym. Nie chodzi tutaj o nową interpretację tłumaczenia, ale o różnice obiektywne. Stiepan Barchudarow, rosyjski leksykograf, wyróżnił następujące rodzaje transformacji: inwersje, uzupełnienia, opuszczenia, substytucje. Powyższe elementy, co do zasady, mają charakter obiektywny, wymuszony normą językową. Jednak można na nie spojrzeć z subiektywnego punktu widzenia. Użycie każdej z tych transformacji to suwerenna decyzja tłumacza. Przecież tłumaczenie, bez względu na

Przeczytaj
Czy tłumaczenie jest aktem komunikacji?
Przekładoznawstwo

Czy tłumaczenie jest aktem komunikacji językowej?

Czy tłumaczenie jest aktem komunikacji językowej? W literaturze branżowej funkcjonuje opinia, że tłumaczenie jest tak naprawdę specyficznym rodzajem komunikacji. Przekład, jako pośredniczenie w wymianie informacji, stanowi w związku z tym bardzo ważny element relacji nawiązywanej między nadawcą i odbiorcą, autorem a czytelnikiem. Bardzo ważne jest, żeby tłumacz miał pełną świadomość tego faktu, wyznacza on bowiem jego główną rolę w procesie komunikacji międzynarodowej. Dziś odpowiadamy na pytanie: akt komunikacji – co to jest? Akt komunikacji

Przeczytaj
Korpus językowy w pracy tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Korpus językowy w pracy tłumacza

Elektroniczny korpus językowy jest dla tłumacza bardzo pożytecznym narzędziem. Pozwala uzyskać informacje na temat typowego użycia konkretnego słowa w obrębie danego języka, jest więc doskonałym sposobem pozwalającym na lepsze poznanie obcej mowy. Skorzystać może z niego zarówno zawodowiec w ramach swojej pracy, jak i laik chcący jedynie rozwinąć swoje umiejętności. Korpusy językowej i program konkordancji Korpus językowy – co to jest? Korpusy językowe wydawane są w postaci elektronicznej i stanowią zdecydowanie najdokładniejsze zbiory wyrazów

Przeczytaj
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Artykuły na temat tłumaczeń

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Międzynarodowy Dzień Tłumacza – dowiedz się wszystkiego o tym święcie! Wiele różnych ważnych społecznie zawodów ma swojego patrona lub dzień, który jest poświęcony ich profesji. Zwykle służy to lepszemu poznaniu danej branży, specyfiki pracy i zadań przez laików, którzy na co dzień nie mają styczności z realiami funkcjonującymi w tych zawodach. Tłumacze również mają zarówno patrona, jak i swoje ogólnoświatowe święto, które znamy jako Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Czytaj również: Tłumaczenia pisemne a ustne Praca

Przeczytaj
Tłumaczenie świadectwa szkolnego na język angielski
Artykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenie świadectwa szkolnego na język angielski

Tłumaczenie świadectwa szkolnego na język angielski. Rynek tłumaczeń rozwija się u nas coraz bardziej dynamicznie. Wyraźny skok zapotrzebowania na tego typu usługi obserwujemy już od czasu wstąpienia Polski do Unii Europejskiej. To wtedy właśnie nasi rodacy zyskali nie tylko możliwość prowadzenia międzynarodowych interesów, ale również wyjazdu poza granice kraju, aby pracować i rozwijać się w swoim zawodzie w innych, czasami lepszych warunkach. Coraz większa liczba Polaków korzysta z tej możliwości! Tłumaczenie dyplomu na język

Przeczytaj
Tłumaczenia ekspresowe - zasady realizacji
Dla biur tłumaczeń

Tłumaczenia ekspresowe – zasady realizacji

Tłumaczenia ekspresowe – zasady realizacji. Czasami zdarza się tak, że tłumaczenie jest potrzebne jak najszybciej, najlepiej tu i teraz. Są to specyficzne sytuacje, często związane z nieszczęśliwymi zdarzeniami losowymi – zdarzają się na przykład w medycynie, kiedy pacjent po wypadku za granicą wraca na kontynuację leczenia w kraju. Rzetelne biuro tłumaczeń zawsze stara się spełniać oczekiwania swojego klienta, musi więc uwzględnić także takie zdarzenia i potrzeby. Gotowość do podjęcia natychmiastowej współpracy bywa bowiem priorytetem.

Przeczytaj
Praca jako tłumacz freelancer
Praca zdalna tłumacza

Praca jako tłumacz freelancer

Praca jako tłumacz freelancer – szansa na Twój sukces! Przeważnie potrzebując tłumaczenia, zwłaszcza ważnych dokumentów, klient szuka automatycznie profesjonalnego biura tłumaczeń dysponującego zespołem odpowiednich specjalistów. Tłumacz-freelancer pracuje natomiast na własną rękę, najczęściej znajdując zlecenia w Internecie lub za pośrednictwem kogoś, dla kogo już pracował i kto poleca jego usługi innym. Może też jednak wybrać inną drogę – współpracować z biurem tłumaczeń. Tyle tylko, że zdalnie. Tłumacz freelancer praca: sam sobie sterem… Kim jest tłumacz freelancer?

Przeczytaj
Tłumaczenie pisemne a ustne: różnice i podobieństwa
Artykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenie pisemne a ustne: różnice i podobieństwa

Tłumaczenie pisemne a ustne – poznaj różnice i podobieństwa. Zwykle myśląc o tłumaczeniach, mamy na myśli tekst, który należy przełożyć z jednego języka na drugi. Translacja nie musi jednak dotyczyć dokumentów, często wykonuje się ją „na żywo”, podczas wypowiedzi obcokrajowca czy rozmowy dwóch lub więcej osób różnojęzycznych. Oczywiście oba sposoby tłumaczenia są diametralnie różne, wymagają więc nieco innych umiejętności i kompetencji. Choćby dlatego, że to, nad czym wykonując przekład tekstu można się spokojnie zastanowić,

Przeczytaj
Ceny tłumaczeń w Polsce
Dla biur tłumaczeń

Ceny tłumaczeń w Polsce – jak się kształtują?

Jakie są ceny tłumaczeń w Polsce? Jaki jest koszt tłumaczenia strony? Biur tłumaczeń w Polsce jest coraz więcej. Wynika to głównie z faktu, że rodzimy biznes coraz częściej wchodzi na rynki międzynarodowe, nawiązuje współpracę z firmami z innych krajów i potrzebuje rzetelnych, sprawdzonych tłumaczy z dużym doświadczeniem. Wejście Polski do Unii Europejskiej umożliwiło co prawda pokonanie barier granicznych czy kulturowych, w wielu przypadkach nie przełamało jednak bariery językowej. Ceny tłumaczeń w Polsce: Biura tłumaczeń

Przeczytaj