Wszystkie wpisy

Tłumaczenia ekspresowe - zasady realizacji
Dla biur tłumaczeń

Tłumaczenia ekspresowe – zasady realizacji

Tłumaczenia ekspresowe – zasady realizacji. Czasami zdarza się tak, że tłumaczenie jest potrzebne jak najszybciej, najlepiej tu i teraz. Są to specyficzne sytuacje, często związane z nieszczęśliwymi zdarzeniami losowymi – zdarzają się na przykład w medycynie, kiedy pacjent po wypadku za granicą wraca na kontynuację leczenia w kraju. Rzetelne biuro tłumaczeń zawsze stara się spełniać oczekiwania swojego klienta, musi więc uwzględnić także takie zdarzenia i potrzeby. Gotowość do podjęcia natychmiastowej współpracy bywa bowiem priorytetem.

Przeczytaj
Praca jako tłumacz freelancer
Praca zdalna tłumacza

Praca jako tłumacz freelancer

Praca jako tłumacz freelancer – szansa na Twój sukces! Przeważnie potrzebując tłumaczenia, zwłaszcza ważnych dokumentów, klient szuka automatycznie profesjonalnego biura tłumaczeń dysponującego zespołem odpowiednich specjalistów. Tłumacz-freelancer pracuje natomiast na własną rękę, najczęściej znajdując zlecenia w Internecie lub za pośrednictwem kogoś, dla kogo już pracował i kto poleca jego usługi innym. Może też jednak wybrać inną drogę – współpracować z biurem tłumaczeń. Tyle tylko, że zdalnie. Tłumacz freelancer praca: sam sobie sterem… Kim jest tłumacz freelancer?

Przeczytaj
Tłumaczenie pisemne a ustne: różnice i podobieństwa
Bez kategorii

Tłumaczenie pisemne a ustne: różnice i podobieństwa

Tłumaczenie pisemne a ustne – poznaj różnice i podobieństwa. Zwykle myśląc o tłumaczeniach, mamy na myśli tekst, który należy przełożyć z jednego języka na drugi. Translacja nie musi jednak dotyczyć dokumentów, często wykonuje się ją „na żywo”, podczas wypowiedzi obcokrajowca czy rozmowy dwóch lub więcej osób różnojęzycznych. Oczywiście oba sposoby tłumaczenia są diametralnie różne, wymagają więc nieco innych umiejętności i kompetencji. Choćby dlatego, że to, nad czym wykonując przekład tekstu można się spokojnie zastanowić,

Przeczytaj
Ceny tłumaczeń w Polsce
Dla biur tłumaczeń

Ceny tłumaczeń w Polsce – jak się kształtują?

Jakie są ceny tłumaczeń w Polsce? Jaki jest koszt tłumaczenia strony? Biur tłumaczeń w Polsce jest coraz więcej. Wynika to głównie z faktu, że rodzimy biznes coraz częściej wchodzi na rynki międzynarodowe, nawiązuje współpracę z firmami z innych krajów i potrzebuje rzetelnych, sprawdzonych tłumaczy z dużym doświadczeniem. Wejście Polski do Unii Europejskiej umożliwiło co prawda pokonanie barier granicznych czy kulturowych, w wielu przypadkach nie przełamało jednak bariery językowej. Ceny tłumaczeń w Polsce: Biura tłumaczeń

Przeczytaj
Praca w biurze tłumaczeń
Dla początkujących tłumaczy

Jak wygląda praca w biurze tłumaczeń?

Jak wygląda praca w biurze tłumaczeń? Mówi się, że jeżeli ktoś ze swojej pasji zrobi zawód, to nigdy nie będzie musiał pracować. Spokojnie można odnieść to do zawodu tłumacza – dla prawdziwego pasjonata praca w biurze tłumaczeń będzie przedłużeniem jego zainteresowań. I tak właśnie powinno być, bo tego typu pracy nie można traktować jedynie jako koniecznego do wykonania obowiązku. Można pokusić się o stwierdzenie, że tłumacz jest specyficzną odmianą artysty. Jakość tłumaczenia warunkują bowiem

Przeczytaj
Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń
Świadomy klient biura tłumaczeń

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń, z którym będziemy współpracować?

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń? Nie ma co się oszukiwać, najczęściej jest tak, że to biuro tłumaczeń wybiera nas, a nie my biuro. Warto jednak, bez względu na okoliczności, dobierać wyłącznie sprawdzonych i lojalnych pracodawców. Jeżeli zdarzy nam się sytuacja pozwalająca na dokonanie wyboru instytucji, z którą będziemy współpracować, warto działać według schematu. Jak wybrać biuro tłumaczeń: Przede wszystkim klient Poznaj opinie klientów na temat jakości usług świadczonych przez biuro tłumaczeń, z którym zamierzasz

Przeczytaj
odpowiedzialność w tłumaczeniach medycznych
Bez kategorii

Tłumaczenia tekstów medycznych – wielka odpowiedzialność

Odpowiedzialność w tłumaczeniach tekstów medycznych. Dlaczego jest taka duża? Przetłumaczenie tekstu istotnego dla klienta to zawsze odpowiedzialne zadanie. Czasem jednak mamy do czynienia z materiałami, od których zależeć może zdrowie i życie osoby powierzającej nam przełożenie ich na język polski, a to podnosi poprzeczkę. Tak właśnie jest w przypadku tłumaczeń medycznych: od ich rzetelności zależeć może często nie mniej, niż od kompetencji samych lekarzy, pielęgniarek czy badaczy zajmujących się naukowymi aspektami medycyny. Tłumaczenie tekstu

Przeczytaj