Dla biur tłumaczeń

Lokalizacja gier wideo
Dla biur tłumaczeń

Lokalizacja gier wideo – na czym polega i jakie wyzwania stawia przed tłumaczami gier?

Lokalizacja gier komputerowych to proces o wiele „głębszy” niż tłumaczenie z języka źródłowego na język docelowy. Specjaliści czy grupa ekspertów pracujących nad zlokalizowaniem gry musi wziąć pod uwagę wszystkie różnice nie tylko między dwoma językami, ale dwiema kulturami z nimi związanymi. Klucz stanowią jednak gracze, ich mentalność i „mały świat”, w którym żyją. Nie da się stworzyć identycznego scenariusza dla kogoś z Polski, USA, Chin, Indii czy Rosji. Twórcy gier doskonale to rozumieją, stąd

Przeczytaj
tłumaczenie konsekutywne
Dla biur tłumaczeń

Na czym polegają tłumaczenia konsekutywne?

Konferencje naukowe, spotkania na szczeblu międzynarodowym, rozmowy polityków czy dyskusje biznesowe. W każdej z wymienionych sytuacji zwykle zachodzi potrzeba współpracy z tłumaczem ustnym, który przełoży wypowiedź mówcy czy prelegentów z jednego języka na drugi. Wszystko po to, aby osoby uczestniczące w spotkaniu mogły zrozumieć słowa osoby przemawiającej. Jest to szczególnie ważne, kiedy mamy do czynienia z wielojęzyczną publicznością. Tu jednak trzeba wziąć pod uwagę, jaki rodzaj przekładu wybrać. Być może w Twojej sytuacji takim

Przeczytaj
portfolio tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Czym jest portfolio tłumacza i co powinno się w nim znaleźć?

Chcesz tłumaczyć dla biura tłumaczeń lub wykonywać przekłady dla jakiejś organizacji lub instytucji na szczeblu europejskim lub międzynarodowym? W takim razie powinieneś przygotować portfolio tłumacza. To Twoja najlepsza wizytówka, która potencjalnemu pracodawcy lub klientowi pokaże doświadczenie, umiejętności oraz wiedzę. Anthony Robbins mawia, że „cele są jak magnes. Przyciągną rzeczy potrzebne do ich zrealizowania”. Pomyśl więc teraz, co powinno znaleźć się w Twoim portfolio tłumacza, abyś miał szansę otrzymać wymarzony projekt lub posadę. Czym jest

Przeczytaj
Transkreacja
Dla biur tłumaczeń

Transkreacja – czym jest i jak ją wykorzystać w codziennej pracy?

Czasem tłumaczenie komunikatów, treści o charakterze reklamowym czy marketingowym czy innego rodzaju materiałów kreatywnych wymaga czegoś więcej niż dobrego copywritingu połączonego z wysokiej klasy przekładem. Są takie rynki zagraniczne, gdzie tekst źródłowy należy nie tylko przetłumaczyć, ale i włączyć w ten proces kreację. Tu z pomocą przychodzi transkreacja, której zadanie jest odpowiednie zaadaptowanie przekazu do grupy docelowej. Trudna sztuka transkreacji – na czym polega? Czym jest transkreacja? Najogólniej można powiedzieć, że transkreacja to proces adaptacji tekstu

Przeczytaj
copywriting
Dla biur tłumaczeń

Czym jest copywriting i jakie jest jego znaczenie w marketingu?

Tekst reklamowy przetłumaczony na wiele języków obcych daje o wiele większe zasięgi niż ten stworzony tylko w jednym języku. Zanim jednak przejdziesz do przekładu niezbędnych Ci treści, pora pomyśleć nad tym, co może dać Ci tworzenie treści atrakcyjnych dla Twoich odbiorców docelowych. Copywriting to nie tylko „ładne” i „estetyczne” opakowanie treści, ale większe zainteresowanie Twoimi produktami i usługami, zwiększenie zaangażowania klientów, zmaksymalizowanie decyzji zakupowych i oczywiście zoptymalizowanie Twoich działań. Dobre teksty stworzone przez copywritera

Przeczytaj
Fałszywi przyjaciele w języku angielskim
Dla początkujących tłumaczy

Fałszywi przyjaciele w języku angielskim – czym są false friends?

Tłumaczenia z lub na język angielski niektórych słów mogą sprawić trochę trudności lub doprowadzić do zabawnych sytuacji. Weźmy chociażby tak zwanych „fałszywych przyjaciół”. Słyszałeś o nich czy dopiero dzisiaj po raz pierwszy spotykasz się z tym terminem? Jeśli wcześniej nie miałeś do czynienia z przytoczonym określeniem, warto je poznać. Wszystko po to, aby uniknąć błędów i wpadek w trakcie konwersacji z native speakerem angielskiego. Dla kogoś, kto dopiero zaczyna swoją przygodę z English nietrudno

Przeczytaj
Hebrajski bez tajemnic
O językach obcych

Hebrajski bez tajemnic

Hebrajski jest starożytnym i unikalnym językiem. Przywrócenie jego formy mówionej było czymś niesamowitym, a to stąd, że przez prawie dwa tysiąclecia istniał wyłącznie jako język pisany, funkcjonujący głównie w liturgii i literaturze. Mimo to europejscy Żydzi postanowili go wskrzesić. Eliezer ben Jehuda uważany jest za ojca współczesnego hebrajskiego – to on opracował słownik współczesnego hebrajskiego. Dziś to nowoczesny język używany przez obywateli Izraela i Żydów na całym świecie, który razem ze związaną z nim

Przeczytaj
rynek tlumaczen w usa
Dla biur tłumaczeń

Rynek usług językowych i tłumaczeń w Stanach Zjednoczonych

Raport „Observatorio Reports” przygotowany przez Cervantes Institute Harvard University w 2017 roku wskazuje, że w ciągu ostatnich dziesięciu lat nastąpił stały wzrost liczby tłumaczeń w branży w Stanach Zjednoczonych. Co więcej, ten trend ma ciągle rosnąc, a przynajmniej eksperci prognozują, że rynek będzie miał dobrą passę przez przynajmniej kolejne dziesięć lat. Według US Buremu of Labor Statistics, w latach 2014-2024 roku branża wzrośnie trzykrotnie w stosunku do średniego wzrostu przewidywanego dla wszystkich innych zawodów.

Przeczytaj
Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?
Ciekawostki

Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?

Jak zdobyć i później kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego? Jakie są najlepsze formy kształcenia tłumaczy? Czy warto zostać tłumaczem przysięgłym czy lepiej specjalistycznym? Co roku wielu absolwentów filologii germańskiej oraz innych wyższych szkół języków obcych, zastanawiają się jak zdobyć cenne doświadczenie. Wiele osób na początku swojej ścieżki kariery zawodowej ma te same dylematy i to nie tylko w zawodzie tłumacza. Początki kariery w każdej branży są trudne, ale w przypadku zawodu tłumacza można pokusić

Przeczytaj
Ile zarabia tłumacz
Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz?

Ile zarabia tłumacz? Andrew Mathhews w „Bądź szczęśliwy” napisał: „ludzie zdobywają duże pieniądze dopiero wtedy, kiedy przestają dla nich pracować. Po prostu odnajdują coś, co mogą z umiłowaniem robić, a bogactwo przychodzi już samo. Mają pieniądze, bo są od nich wolni”. Przywołujemy ten cytat, ponieważ poruszymy dziś temat wynagrodzeń tłumaczy. Jesteś ciekawa /ciekawy, ile zarabia tłumacz? Zastanawia Cię, która ze specjalizacji ma największe przełożenie na poziom zarobków w branży? Chciałbyś dowiedzieć się, kto przoduje

Przeczytaj