Dla początkujących tłumaczy

tłumaczenie filmu
Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenie filmów – podstawy dla początkujących

Najgorsze tłumaczenia filmów tworzą tłumacze zawodowi – to jedna z najczęściej spotykanych opinii na licznych forach internetowych przeznaczonych dla miłośników obcojęzycznego kina. Najlepsze tłumaczenia filmów tworzą pasjonaci określonego gatunku filmowego. Wydaje się zatem, że osobą, która idealne przetłumaczy obcojęzyczny film, jest tłumacz-kinoman. Czy tak jest? Jak to wygląda? I o jakich cenach mowa w przypadku tego rodzaju przekładu? Przekonajmy się! Jak tłumaczyć filmy? Tłumaczenie filmów wydaje się być dość stresującym i wymagającym zadaniem. W końcu chodzi tu

Przeczytaj
Tłumaczenia frazeologizmów i idiomów
Dla biur tłumaczeń

„Temat rzeka” po angielsku, czyli idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

Dzisiejszy problem w dyskusjach zawodowych tłumaczy to temat rzeka po angielsku. Idiom jest osobliwością językową charakterystyczną dla danego języka, a jego przetłumaczenie na inny język może wywołać zabawne rezultaty. Z drugiej strony ten „temat rzeka” po angielsku da się uchwycić niczym byka za rogi, choć rzeczywiście wiąże się to z tym, że nie ma tu drogi na skróty. Trzeba poznawać i uczyć się nowych idiomów angielskich. Nasz „temat rzeka” – po angielsku idiom, a

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Jak radzić sobie z tłumaczeniem bajek i unikać związanych z tym problemów?

Najbardziej wymagającymi odbiorcami i najsurowszymi krytykami tłumaczeń są dzieci.  Ich rozbrajająca szczerość i jasno określone oczekiwania sprawiają, że przekłady literatury dziecięcej to prawdziwe wyzwanie dla tłumacza. Dlatego nawet najlepsi profesjonaliści mają nie lada kłopot, aby sprostać potrzebom najmłodszych odbiorców tłumaczeń, chcąc zapewnić wysokiej jakości przekłady. Zastanawiasz się, dlaczego tłumaczenie baśni i bajek to zadanie wymagające nie tylko wiedzy językowej, ale także psychologii dziecięcej? Sprawdzamy! Początki baśni i bajek dla dzieci Pierwsze bajki opowiadano już

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Praca: „tłumacz” skrótów. Sprawdź, jak skutecznie je rozszyfrować

Każdy doświadczony tłumacz niejednokrotnie spotkał się w swojej karierze ze skrótem, który nawet dla niego był trudny do zrozumienia. Skróty istnieją w każdym języku i są nieodłącznym elementem komunikacji. Czasem jednak nawet doświadczeni tłumacze mogą mieć problem z prawidłowym ich rozszyfrowaniem. Rozszyfrowywanie skrótów: Skrót czy skrótowiec? Skróty są elementem języka, który stale ewoluuje. Ciągle powstają nowe formy skróconych wyrazów czy zwrotów. To naturalny etap rozwoju każdego języka, który jest podstawowym narzędziem komunikacji na świecie.

Przeczytaj
tłumaczenia tekstów prawniczych
Bez kategorii

Problemy występujące podczas tłumaczenia tekstów prawniczych

Jakie są popularne problemy podczas tłumaczeń tekstów prawniczych? Na rynku aktywnie działa bardzo wielu tłumaczy zajmujących się taką usługą jak tłumaczenia prawnicze. O strategii przekładania tego typu dokumentów napisano wiele publikacji, problem ma jednak również kilka innych ważnych aspektów. Choćby ten, że tekstami prawniczymi zajmują się nie tylko tłumacze przysięgli, ale też „zwykli” – i mimo że ich przekłady nie są uwierzytelnione, nadal ponoszą oni dużą odpowiedzialność za swoją pracę. Tłumacz tekstów prawniczych –

Przeczytaj
Jak wycenić tłumaczenie
Dla biur tłumaczeń

Jak rzetelnie i korzystnie wycenić tłumaczenie – kilka prostych wskazówek

Wycena tłumaczenia to często jeden z bardziej skomplikowanych etapów współpracy, mimo że na rynku funkcjonują pewne standardy – na przykład rozliczenie za stronę tłumaczeniową. Dla tłumacza kluczowe jest znalezienie złotego środka. Z jednej strony chce otrzymać uczciwe wynagrodzenie za swoją pracę, a z drugiej – obawia się, że zbyt wysoka stawka odstraszy klienta. Jak więc podejść do wyceny, aby obie strony były zadowolone? Jak wycenić tłumaczenie: Przedstaw klientowi konkretną propozycję cenową Warto już na

Przeczytaj
jak zostać tłumaczem freelancerem
Bez kategorii

Tłumacz freelancer – jak wygląda jego kariera?

Jak zostać tłumaczem freelancerem? Freelancer nadal kojarzy się zwykle z człowiekiem, który siedzi w domu, od czasu do czasu „złapie” jakieś zlecenie i próbuje się w ten sposób utrzymać. Jeszcze częściej sądzi się, że praca zdalna jest domeną studentów dorabiających sobie w czasie nauki, a potem idących do „prawdziwej pracy”. Krótko mówiąc, taki sposób zarabiania na życie nie cieszy się zbytnim szacunkiem i nie jest traktowany poważnie. Czy mimo tego można mówić o freelancerze

Przeczytaj
Bez kategorii

Sposób komunikacji z klientem wyznacza profesjonalizm tłumacza

Każdy freelancer musi zdawać sobie sprawę z tego, że dobry kontakt z klientem bywa tak samo ważny, jak jakość zrealizowanego zamówienia. W przypadku tłumaczy wypracowanie skutecznych metod szybkiego porozumiewania się ze zleceniodawcą może znacznie ułatwić pracę – na przykład w sytuacji, kiedy konieczne jest zadanie dodatkowych pytań, czy uzyskanie wyjaśnień. Freelancer powinien świadomie kształtować swoje kontakty z klientami Forma i sposób komunikacji ze zleceniodawcą świadczy o naszym podejściu do osoby, która zaufała nam na

Przeczytaj
słownictwo naukowe w tłumaczeniach
Ciekawostki

Zobacz, jakie to niesamowite! Słownictwo naukowe pod lupą

Jedną z najbardziej ambitnych metod wyszukiwania i poszerzania indywidualnego słownika pojęć specjalistycznych, jest analiza porównawcza artykułu naukowego w dwóch językach: wyjściowym i docelowym. Lektura oryginału oraz przekładu pozwala wychwycić konkretne słownictwo i sprawdzić od razu, w jaki sposób radzi sobie z nim doświadczony tłumacz. Czy jednak ta metoda rzeczywiście jest skuteczna jako element kształcenia czy też stanowi jedynie ciekawostkę bez zastosowania praktycznego? Tłumaczenia naukowe: Analiza dwujęzycznego tekstu – efektywna, ale skomplikowana Tłumaczenie naukowe – co

Przeczytaj
języki skandynawskie
Ciekawostki

Czy wiesz, że języki skandynawskie – norweski, fiński, szwedzki i duński – zyskują na popularności. Dowiedź się, jak wykorzystać ich siłę

Czy wiesz, że języki skandynawskie, takie jak norweski, fiński, szwedzki i duński, cieszą się coraz większą popularnością? To nie przypadek – rosnąca współpraca biznesowa i migracje Polaków do krajów nordyckich stworzyły ogromne zapotrzebowanie na profesjonalne tłumaczenia i znajomość tych języków. Język skandynawski: Atut w ręku tłumacza – ważny, ale trudny i mało znany Zastanawiałeś się w ogóle, jakie korzyści mogą Ci przynieść języki skandynawskie? Kraje skandynawskie to liderzy w innowacyjności i jakości życia, a

Przeczytaj