Dla początkujących tłumaczy

Języki fleksyjne
Dla początkujących tłumaczy

Języki fleksyjne – kompendium wiedzy dla początkujących

Jeden z najbardziej podstawowych podziałów języków, uwzględnia podział, ze względu na możliwości odmiany rzeczowników i przymiotników w języku. Tym samym wyróżniamy języki fleksyjne i niefleksyjne. Język fleksyjny Fleksja, czyli odmiana wyrazów, to jeden z największych problemów obcokrajowców, którzy uczą się języka polskiego, zwłaszcza tych, dla których np. odmiana przymiotników jest czymś nienaturalnym. Stąd Polakom łatwo jest nauczyć się chociażby języka angielskiego. My rozpatrzymy ten problem z punktu widzenia tłumacza. Język fleksyjny i język niefleksyjny  Tłumacząc

Przeczytaj
tłumaczenie filmu
Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenie filmów – podstawy dla początkujących

Najgorsze tłumaczenia filmów tworzą tłumacze zawodowi – to jedna z najczęściej spotykanych opinii na licznych forach internetowych przeznaczonych dla miłośników obcojęzycznego kina. Najlepsze tłumaczenia filmów tworzą pasjonaci określonego gatunku filmowego. Wydaje się zatem, że osobą, która idealne przetłumaczy obcojęzyczny film, jest tłumacz-kinoman. Czy tak jest? Jak to wygląda? I o jakich cenach mowa w przypadku tego rodzaju przekładu? Przekonajmy się! Jak tłumaczyć filmy? Tłumaczenie filmów wydaje się być dość stresującym i wymagającym zadaniem. W końcu chodzi tu

Przeczytaj
Tłumaczenia frazeologizmów i idiomów
Dla biur tłumaczeń

„Temat rzeka” po angielsku, czyli idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

Dzisiejszy problem w dyskusjach zawodowych tłumaczy to temat rzeka po angielsku. Idiom jest osobliwością językową charakterystyczną dla danego języka, a jego przetłumaczenie na inny język może wywołać zabawne rezultaty. Z drugiej strony ten „temat rzeka” po angielsku da się uchwycić niczym byka za rogi, choć rzeczywiście wiąże się to z tym, że nie ma tu drogi na skróty. Trzeba poznawać i uczyć się nowych idiomów angielskich. Nasz „temat rzeka” – po angielsku idiom, a

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Jak radzić sobie z tłumaczeniem bajek i unikać związanych z tym problemów?

Kto jest najbardziej wymagającym odbiorcą tłumaczeń? Wielu profesjonalistów bez zastanowienia odpowie: dzieci. Są one szczere, mówią wprost, kiedy coś jest nie tak, jeśli nie rozumieją, o co chodzi, czy gdy uważają, że coś jest bez sensu. Tłumacze dwoją się więc i troją, żeby sprostać oczekiwaniom najmłodszego odbiorcy.   Początki baśni i bajek dla dzieci Pierwsze bajki opowiadano już w starożytnej Grecji, a ich twórcą był Ezop. To właśnie one wyznaczyły późniejszy kierunek rozwoju tego

Przeczytaj
tłumaczenia tekstów prawniczych
Bez kategorii

Problemy występujące podczas tłumaczenia tekstów prawniczych

Jakie są popularne problemy podczas tłumaczeń tekstów prawniczych? Na rynku aktywnie działa bardzo wielu tłumaczy zajmujących się taką usługą jak tłumaczenia prawnicze. O strategii przekładania tego typu dokumentów napisano wiele publikacji, problem ma jednak również kilka innych ważnych aspektów. Choćby ten, że tekstami prawniczymi zajmują się nie tylko tłumacze przysięgli, ale też „zwykli” – i mimo że ich przekłady nie są uwierzytelnione, nadal ponoszą oni dużą odpowiedzialność za swoją pracę. Tłumacz tekstów prawniczych –

Przeczytaj
Jak wycenić tłumaczenie
Bez kategorii

Jak rzetelnie i korzystnie wycenić tłumaczenie – kilka prostych wskazówek

Jak wycenić tłumaczenie? Mimo, że istnieją pewne standardowe ceny rynkowe, na przykład za stronę rozliczeniową – wycena całości zlecenia bywa najtrudniejszym z etapów ustalania reguł współpracy. Często wykonawca podchodzi do tego dość nerwowo, z jednej strony chcąc przecież uzyskać adekwatne do włożonej pracy wynagrodzenie – z drugiej, obawiając się utraty klienta, zniechęconego zbyt wysoką stawką. Jak więc negocjować, aby i zleceniodawca i zleceniobiorca byli zadowoleni? Jak wycenić tłumaczenie: Przedstawić klientowi konkretną propozycję cenową Jeszcze

Przeczytaj
jak zostać tłumaczem freelancerem
Bez kategorii

Tłumacz freelancer – jak wygląda jego kariera?

Jak zostać tłumaczem freelancerem? Freelancer nadal kojarzy się zwykle z człowiekiem, który siedzi w domu, od czasu do czasu „złapie” jakieś zlecenie i próbuje się w ten sposób utrzymać. Jeszcze częściej sądzi się, że praca zdalna jest domeną studentów dorabiających sobie w czasie nauki, a potem idących do „prawdziwej pracy”. Krótko mówiąc, taki sposób zarabiania na życie nie cieszy się zbytnim szacunkiem i nie jest traktowany poważnie. Czy mimo tego można mówić o freelancerze

Przeczytaj
Bez kategorii

Sposób komunikacji z klientem wyznacza profesjonalizm tłumacza

Każdy freelancer musi zdawać sobie sprawę z tego, że dobry kontakt z klientem bywa tak samo ważny, jak jakość zrealizowanego zamówienia. W przypadku tłumaczy wypracowanie skutecznych metod szybkiego porozumiewania się ze zleceniodawcą może znacznie ułatwić pracę – na przykład w sytuacji, kiedy konieczne jest zadanie dodatkowych pytań, czy uzyskanie wyjaśnień. Freelancer powinien świadomie kształtować swoje kontakty z klientami Forma i sposób komunikacji ze zleceniodawcą świadczy o naszym podejściu do osoby, która zaufała nam na

Przeczytaj
słownictwo naukowe w tłumaczeniach
Ciekawostki

Zobacz, jakie to niesamowite! Słownictwo naukowe pod lupą

Jedną z najbardziej ambitnych metod wyszukiwania i poszerzania indywidualnego słownika pojęć specjalistycznych, jest analiza porównawcza artykułu naukowego w dwóch językach: wyjściowym i docelowym. Lektura oryginału oraz przekładu pozwala wychwycić konkretne słownictwo i sprawdzić od razu, w jaki sposób radzi sobie z nim doświadczony tłumacz. Czy jednak ta metoda rzeczywiście jest skuteczna jako element kształcenia czy też stanowi jedynie ciekawostkę bez zastosowania praktycznego? Tłumaczenia naukowe: Analiza dwujęzycznego tekstu – efektywna, ale skomplikowana Tłumaczenie naukowe – co

Przeczytaj
języki skandynawskie
Bez kategorii

Czy wiesz, że języki skandynawskie – norweski, fiński, szwedzki i duński – zyskują na popularności. Dowiedź się, jak wykorzystać ich siłę

Coraz częstsze wyjazdy Polaków do krajów nordyckich, głównie w celach zarobkowych i biznesowych, spowodowały wzrost zapotrzebowania na usługi tłumaczy tamtejszych języków. Są one jednak tak samo „dzikie i nieodgadnione”, jak i sama Skandynawia. Za najmniej skomplikowany uważa się powszechnie fiński, jednak każdy z nich wymaga naprawdę dużych zdolności i długiej nauki. Język skandynawski: Atut w ręku tłumacza – ważny, ale trudny i mało znany Zastanawiałeś się w ogóle nad tym, jakie korzyści mogą Ci

Przeczytaj