O tłumaczeniach

jak przetłumaczyć cv na angielski
O tłumaczeniach

Jak przetłumaczyć CV na angielski i dlaczego warto oddać to w ręce profesjonalistów?

Anthony Robbins mawiał: „Twój los kształtuje się w momentach podejmowania decyzji”. Zmiana pracy na taką, która jest lepiej płatna czy wymarzona, to nie tylko same chęci, ale i konkretne działania. Należy przygotować curriculum vitae i list motywacyjny. Często przydaje się portfolio i niezbędne są referencje od poprzedniego pracodawcy. W zależności od stanowiska mogą być potrzebne certyfikaty językowe i potwierdzenia uprawnień zawodowych. W przypadku zagranicznych firm czy chęci pracy w innym kraju w grę wchodzi

Przeczytaj
tłumaczenie dokumentów samochodowych
O tłumaczeniach

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Sprowadzając samochód z zagranicy, trzeba się liczyć, iż należy przetłumaczyć dołączoną do niego dokumentacje. Jest to potrzebne do prawidłowego zarejestrowania auta w Polsce. Tłumaczenie dokumentów samochodowych to obowiązek właściciela. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych? Kto może wykonać tłumaczenie dokumentacji auta? W tym artykule znajdą się odpowiedzi na te pytania. Jakie dokumenty samochodowe podlegają tłumaczeniu? Auto sprowadzone z zagranicy, musi zostać zarejestrowane w Polsce. Jest to obowiązek, bez dopełnienia którego samochód nie może poruszać się

Przeczytaj
Ile kosztuje tłumaczenie na angielski
Dla początkujących tłumaczy

Ile kosztuje tłumaczenie na angielski i co wpływa na jego cenę?

Tłumaczenia w języku angielskim to bez wątpienia jedne z najpopularniejszych tłumaczeń językowych. Zapotrzebowanie na język angielski oraz jego tłumaczy, utrzymuje się na wysokim poziomie od wielu lat. Nie oznacza to, że inne języki są niepotrzebne, ale angielski jest liderem w tłumaczeniach w wielu biurach tłumaczeń. Cena tłumaczenia z języka angielskiego i na język angielski jest zależna od wielu czynników. Aby oszacować koszt tłumaczenia, należy uwzględnić jego cechy, cel, długość czy poziom trudności. Czy profesjonalne

Przeczytaj
Na czym polega lokalizowanie strony internetowej
Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może pomóc Ci osiągnąć sukces za granicą.  Jednak aby dotrzeć do zagranicznych klientów, zwykłe tłumaczenie strony to za mało. Coraz więcej firm decyduje się więc na lokalizację stron internetowych. To proces, który obejmuje nie tylko przekład tekstu, ale dostosowuje go do realiów konkretnego rynku. Strona www, która stworzona jest w języku odbiorców ma większe szanse na sukces w sieci. Tłumaczenie stron www jest

Przeczytaj
Jak przetłumaczyć stronę internetową
O tłumaczeniach

Jak przetłumaczyć stronę internetową?

Na całym świecie żyje ponad 7,8 mld ludzi, którzy posługują się około 7 tys. języków. Kiedy Twoja strona www ma tylko polskojęzyczną wersję automatycznie tracisz dostęp do potencjalnych odbiorców, czytelników czy klientów. Dodanie tylko jednego języka obcego z puli tych, które posiadają największą liczbę użytkowników, wpłynie pozytywnie na zasięgi i możliwości witryny. Nie trzeba mieć wielkiej wyobraźni, aby zdać sobie sprawę z tego, że odpowiednio wyselekcjonowane języki docelowe to szansa nie tylko na zwiększenie

Przeczytaj
Usługi tłumaczenia a VAT
O tłumaczeniach

Usługi tłumaczenia a VAT – czy usługi tłumaczeniowe są zwolnione z tego podatku?

Marzysz o karierze tłumacza? Nie da się ukryć, że jest to zawód dający sporo satysfakcji. Jednak to także mnóstwo zobowiązań wynikających z zasad zawodu, ale także w przypadku własnej działalności konieczność opodatkowania usług.  Planując karierę w tym zawodzie warto poznać opcje opodatkowania tłumaczeń w zakresie podatku VAT, czyli jak rozliczać się z tłumaczeń, kto i kiedy jest z niego zwolniony. Oto praktyczny poradnik.  Tłumaczenia a VAT – podstawowe informacje VAT (Value-Added Tax) to podatek

Przeczytaj
Skuteczne metody tłumaczenia zeskanowanego tekstu
Dla początkujących tłumaczy

Skuteczne metody tłumaczenia zeskanowanego tekstu – czyli jakie?

 Zastanawiasz się, czy istnieje skuteczny sposób, aby przetłumaczyć zeskanowane dokumenty, ulotki, broszury, plakat reklamowy, grafikę czy książkę? Czy można w ogóle to zrobić bez wielogodzinnego przepisywania słowa po słowie treści z materiałów źródłowych? Jak najbardziej!  Istnieje wygodne rozwiązanie, które nie tylko pomaga zaoszczędzić cenny czas, ale i uniknąć błędów w trakcie odtwarzania oryginalnego pliku. Tym narzędziem jest technologia OCR. To oprogramowanie, które sprawi, że już żaden skan tekstu nie będzie stanowił problemu w procesie

Przeczytaj
Czym jest pamięć tłumaczeniowa
Dla początkujących tłumaczy

Czym jest pamięć tłumaczeniowa i do czego można ją wykorzystywać?

Czym jest pamięć tłumaczeniowa i do czego można ją wykorzystać? Jako klient biura tłumaczeń czy tłumacza-freelancera dobrze, abyś zadbał o swoją wiedzę. Tym bardziej, że jest to temat, który powinien być znany każdej osobie i firmie, która regularnie wykonuje duże ilości przekładów o podobnej tematyce. Na pewno nie da się przejść obojętnie obok tego, że można zrobić coś nie dość, że szybciej, to oszczędniej. Sprawdźmy więc, o co w tym chodzi i jakie korzyści

Przeczytaj
proces lokalizacji oprogramowania
Techniki tłumaczeniowe

Na czym oparty jest proces lokalizacji oprogramowania?

Proces tłumaczeniowy skierowany do ściśle określonej grupy docelowej czy do odbiorcy lokalnego bardzo często wymaga tego czegoś „więcej”. Tym czymś jest usługa lokalizacji, która ma na celu wniknięcie „głębiej”, aby wziąć pod uwagę wszelkie różnice tekście, elementach graficznych, formatach dat i godzin czy kodach. Wykorzystuje ją m.in. producenci oprogramowania na potrzeby rynku docelowego. Na czym polega tłumaczenia i lokalizacja oprogramowania? Oto informacje, które pozwolą Ci lepiej poznać i zrozumieć temat. Co to jest i

Przeczytaj
napisy dialogowe
Dla biur tłumaczeń

Co należy wiedzieć o tłumaczeniu napisów dialogowych?

Nie każdy zna język angielski, niemiecki czy rosyjski. Nie każdy też na tyle posługuje się językiem obcym, aby móc oglądać film czy serial w oryginalnej wersji. Wiele osób chętnie więc korzysta z napisów. Kiedy masz ochotę obejrzeć „Bridgertonów”, „Szukając Alaski”, serię o Harrym Potterze czy chociażby „Wodener Woman”, zapewne skorzystasz z możliwości włączenia lektora lub wybierzesz wersję tekstową list dialogowych. A czy kiedykolwiek zastanawiałeś się nad tym, w jaki sposób powstają takie tłumaczenia? W

Przeczytaj