O tłumaczeniach

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie
O tłumaczeniach

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? Co stanowi esencję tych najlepszych przekładów? Czy zawsze niezbędny jest tłumacz? Ryszard Kapuściński był zdania, że „przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia”. Friedrich von Gentz podkreślał, że: „ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza„. Z kolei José Ortega y Gasset zauważa, iż: „tłumaczenie nie jest

Przeczytaj
Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie
O tłumaczeniach

Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie?

Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie? Na co zwrócić uwagę? Co jest sygnałem alarmującym, mówiącym, że zmierzasz w niewłaściwym kierunku? To nie żadne odkrycie Ameryki, ale… Jeśli chcesz rozwinąć się, zrealizować plan, dojść do celu i osiągnąć sukces; nie uda Ci się tego dokonać ze słabymi, mizernymi i kiepskimi przekładami. Jedno, czego możesz być pewnym, za tak niską jakością pracą zwykle stoją amatorzy, ludzie niekompetentni i tacy, którzy nie mają bladego pojęcia o Twojej branży.

Przeczytaj
Jak tłumaczyć dokumenty księgowe
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć dokumenty księgowe? To musi wiedzieć każdy przedsiębiorca!

Czy ordynacja podatkowa nakazuje przedsiębiorcom tłumaczenie dokumentów księgowych na język polski? To pytanie, które co roku zadają sobie tysiące właścicieli małych i dużych firm w całym kraju. Czy prowadząc bilans rachunkowy trzeba korzystać ze wsparcia  profesjonalistów, gdy sami radzimy sobie z przekładem? Kontakty zagraniczne nie stanowią dziś żadnego problemu, a współpraca z pracownikami i biznesami na całym świecie jest możliwa bez wychodzenia z domu. Tylko czy istnieje obowiązek przetłumaczenia dokumentów na język polski? I czy w razie kontroli

Przeczytaj
Specjalizacja: tłumacz sportu
O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego codziennego życia i spraw zawodowych. Ze względu na fakt, że świat potrzebuje komunikować się, tłumaczenie staje się coraz ważniejsze w wielokulturowej rzeczywistości, w którym żyjemy. Z dnia na dzień otwiera się więcej drzwi dla tłumaczy – z dużymi możliwościami w konkretnych i / lub specjalistycznych dziedzinach. Jedną z nich jest przemysł sportowy, który w zależności od źródła wyceniany jest na

Przeczytaj
Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?
Dla biur tłumaczeń

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe? Mark Twain powiedział: „Różnica między właściwym słowem a prawie właściwym słowem jest naprawdę dużą sprawą – jest to różnica między błyskawicą a piorunem”. Ten jeden z najbardziej znanych na świecie pisarzy dotknął sedna kwestii, którą chcemy dziś poruszyć – idealnego, doskonałego, świetnego tłumaczenia. Czy w ogóle istnieje możliwość stworzenia takiego przekładu, który mógłby brzmieć i zarazem mówić to samo, co oryginał, ale powstałby w innym języku? A

Przeczytaj
google translate
O tłumaczeniach

Jak „obchodzić się” z Google Tłumaczem

Choć niektórym z nas trudno sobie wyobrazić, że kiedyś go nie było, to metryka Tłumacza Google wskazuje, że jest z nami zaledwie od 12 lat. Z drugiej strony wydaje się jakby było to całe wieki. Na przestrzeni tych lat przeżył wiele metamorfoz. A wszystkie jego przemiany miały na celu to, aby był w stanie nadążyć za potrzebami swoich użytkowników, i tym samym za zmianami zachodzącymi w świecie. Jego początki były skromne, potrafił bowiem przekładać

Przeczytaj
Twarzą w twarz: tłumacz kontra branding
O tłumaczeniach

Twarzą w twarz: tłumacz kontra branding

Simon Anholt, współautor książki „Brand America. Tajemnica Megamarki”, powiedział: „dwudziestowieczne marki były krzyczącymi markami. Było im łatwo. Marki XXI wieku są markami słuchającymi, a wrażliwość na kulturę jest nowym Świętym Graalem globalnego marketingu”. Trudno nie zgodzić się z tymi słowami. Mają tego świadomość także tłumacze specjalizujący się w tekstach związanych z brandingiem. Tutaj nie wystarczy bowiem tylko dobrze przełożyć, potrzeba tego czegoś więcej, co sprawi, że klient docelowy zrozumie przekaz, ale poczuje sympatię do

Przeczytaj
Techniki tłumaczenia tekstów naukowych
Dla biur tłumaczeń

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych. Tekst naukowy jest spójnym zbiorem stwierdzeń związanych z nauką lub językiem naukowym stąd używa się przejrzystego języka i uporządkowanych zdań, z dość prostą składnią. Celem jest poprawne zinterpretowanie informacji i właściwe przełożenie słów, ponieważ ważne jest tu możliwie najbardziej dokładne i skrupulatne przetłumaczenie wszelkich danych z materiału pierwotnego. Do tego zadania potrzeba osoby wyspecjalizowanej, nie tylko świetnego tłumacza, ale i znawcy tematu, którym często jest sam naukowiec z danej dziedziny.

Przeczytaj
Przegląd narzędzi do tłumaczenia online
Dla biur tłumaczeń

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online. Cały świat się zmienia, rynek tłumaczeń także. Biegłe posługiwanie się językiem, to obecnie o wiele za mało. Potrzebna jest znajomość kraju i regionu, dla którego przygotowujemy przekład. Bardzo często trzeba być też specjalistą w konkretnej dziedzinie – ekspertem zaznajomionym z branżową terminologią i posiadającym konkretną wiedzę merytoryczną. To nie wszystko. Liczy się doświadczenie, umiejętności i solidność – nikt nie chce współpracować z amatorem popełniającym błędy. Wysoka jakość zawsze była

Przeczytaj
Polskie biura tłumaczeń specjalizujące się w języku chińskim
Dla biur tłumaczeń

Polskie biura tłumaczeń specjalizujące się w języku chińskim – czy mają sens?

Na znaczenie języka chińskiego wpływa przede wszystkim fakt, że obecnie posługuje się nim ponad miliard ludzi nie tylko w Chinach, ale także na całym świecie. Chiński jest urzędowym językiem 20 % ludzi na świecie. Dzięki temu język chiński plasuje się jako jeden z najważniejszych języków na świecie. Najnowsze badania wykazały , że chiński jest najczęściej wybierany przez przez studentów jako drugi język. W ten sposób wyprzedza on język hiszpański, francuski, czy niemiecki. Ta rosnąca

Przeczytaj