Świadomy klient biura tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych
Bez kategorii

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu, dlatego też z tekstami naukowymi i technicznymi stykamy się niemal na co dzień. A co z tłumaczeniami takich treści? Czy tłumaczenia techniczne i naukowe to to samo? Jeśli nie, to czym się różnią? Zaraz się dowiecie. Tłumaczenia techniczne i naukowe – warto znać różnice Jeśli choć raz korzystaliście z usług biura tłumaczeń, na pewno wiecie, że tłumaczenia techniczne i naukowe

Przeczytaj
Na czym polega lokalizowanie strony internetowej
Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może pomóc Ci osiągnąć sukces za granicą.  Jednak aby dotrzeć do zagranicznych klientów, zwykłe tłumaczenie strony to za mało. Coraz więcej firm decyduje się więc na lokalizację stron internetowych. To proces, który obejmuje nie tylko przekład tekstu, ale dostosowuje go do realiów konkretnego rynku. Strona www, która stworzona jest w języku odbiorców ma większe szanse na sukces w sieci. Tłumaczenie stron www jest

Przeczytaj
tlumaczenie przysiegle, dokumenty do tlumaczenia przysieglego, tlumaczenie uwierzytelnione
Świadomy klient biura tłumaczeń

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Czy zastanawiasz się, kiedy tłumaczenie przysięgłe jest konieczne i czym różni się od zwykłego? Na pierwszy rzut oka tłumaczenia mogą wydawać się proste – ale sprawa jest bardziej złożona, niż się wydaje. Potrzebujesz przekładu uwierzytelnionego, czyli przysięgłego, gdy dokumenty muszą mieć moc prawną, na przykład do spraw urzędowych, sądowych czy związanych z Urzędem Stanu Cywilnego. Różne potrzeby tłumaczeniowe wymagają różnych specjalistów. Jeśli masz do przetłumaczenia umowy prawne, dokumentację medyczną, CV, czy materiały marketingowe –

Przeczytaj
tłumaczenia na ostatnią chwilę
Świadomy klient biura tłumaczeń

Zobacz, dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę! To radzi tłumacz!

Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę? Wielu z nas gonią terminy, niemniej jednak w branży tłumaczeniowej walka z czasem nie jest najlepszym pomysłem. Sprawdź, czemu pośpiech jest złym doradcą i może mieć wpływ na jakość tłumaczenia! We współczesnym świecie żyjemy coraz szybciej, a symbolem naszych czasów są multitasking, deadline i ASAP. Na widok tych trzech sformułowań każdy drży – wiemy bowiem, jak trudno wytrzymać presję, kiedy mamy na głowie coraz więcej rzeczy

Przeczytaj
Specjalizacja: tłumacz sportu
O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego codziennego życia i spraw zawodowych. Ze względu na fakt, że świat potrzebuje komunikować się, tłumaczenie staje się coraz ważniejsze w wielokulturowej rzeczywistości, w którym żyjemy. Z dnia na dzień otwiera się więcej drzwi dla tłumaczy – z dużymi możliwościami w konkretnych i / lub specjalistycznych dziedzinach. Jedną z nich jest przemysł sportowy, który w zależności od źródła wyceniany jest na

Przeczytaj
Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?
Dla biur tłumaczeń

Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?

Jeśli działasz globalnie, wiesz, jak kluczowe jest, by Twoje przekazy były zrozumiałe wszędzie, niezależnie od języka. Tutaj każdy detal, każde słowo ma ogromną moc, niezależnie od tego, czy jest to tradycyjnie pojmowana reklama, czy też treści w mediach społecznościowych, komunikatach prasowych i innych materiałach promocyjnych. Wystarczy jedno źle przetłumaczone słowo, by cała kampania straciła na skuteczności.  Tu każdy element musi być dopracowany, aby w każdej wersji językowej Twój przekaz był tak samo skuteczny jak

Przeczytaj
nieprzetłumaczalne polskie słowa
O językach obcych

Nieprzetłumaczalny polski

Polski to nie „bułka z masłem”. Wielu obcokrajowców i tłumaczy przekonało się, jak trudny jest nasz język. Często pojawia się w rankingach „najtrudniejszych języków świata” i „najtrudniejszych języków do nauki”. Piękno i bogactwo polskiego słownictwa dodatkowo komplikują sprawę.  Jakby nie patrzeć na polski kłopotów jest wiele, jak nie więcej. Do tego piękno i bogactwo słownictwa komplikują sprawę jeszcze bardziej. Polskie słowa nieprzetłumaczalne – Jak to będzie… czyli o przekładaniu nieprzekładalnego Badacze twierdzą, że to,

Przeczytaj
Światowe Organizacje Tłumaczeniowe
Dla biur tłumaczeń

Światowe Organizacje Tłumaczeniowe

Bardzo często przeciętny człowiek nawet ich nie dostrzega, a co mówić o tym, aby docenić to, co robią dla nas wszystkich. Tłumacze pisemni i ustni odgrywają nieocenioną rolę w globalnej komunikacji. Bez profesjonalnych lingwistów nasz świat byłby znacznie mniejszym miejscem. I choć tłumaczenie maszynowe, a także rozwój badań nad sztuczną inteligencją zmieniło wiele w branży, nie można zapomnieć, że „ludzki dotyk”, zawsze nim pozostanie i żadna maszyna nie będzie w stanie go zastąpić. O

Przeczytaj
Znajdz dobrego tlumacza
O tłumaczeniach

Czy ten tłumacz jest na pewno odpowiedni?

Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia zwykłych materiałów informacyjnych, dokumentów prawnych, stron internetowych, czy książki, chcesz mieć pewność, że przetłumaczona treść będzie na pożądanym przez Ciebie poziomie. Kiepska  jakość czy zawalony termin, to jedne z najczęstszych obaw osób szukających kogoś do translacji. Nie ma co się oszukiwać, w dzisiejszym zglobalizowanym świecie praca tłumacza może pomóc skutecznej komunikacji biznesowej. Chcesz odnieść sukces? Nie ignoruj roli, jaką odgrywa skuteczny, solidny i przede wszystkim profesjonalny przekład, gdyż

Przeczytaj
Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes
Świadomy klient biura tłumaczeń

Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes

W międzynarodowym biznesie precyzyjne tłumaczenia dokumentów prawnych to podstawa. Bez względu na branżę czy lokalizację – Polska, Europa czy inne części świata – przedsiębiorcy oraz prawnicy często potrzebują rzetelnie przetłumaczonych umów, kontraktów i innych oficjalnych dokumentów. Jednak możesz nie zdawać sobie sprawy, jak ważną rolę odgrywa tu doświadczony tłumacz specjalizujący się w języku prawnym. Dlaczego tłumaczenia prawne wymagają profesjonalizmu? Może wydawać Ci się, że znajomość języka wystarczy do przetłumaczenia dokumentów. To duży błąd. Prawo

Przeczytaj