Tłumacze przysięgli

egzamin na tłumacza przysiegłego
Tłumacze przysięgli

Jak dobrze przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Jak przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Egzamin na tłumacza przysięgłego jest doniosłym wydarzeniem w życiu każdej osoby, która dąży do wykonywania tego zawodu. Egzamin ma charakter państwowy, nasze kompetencje sygnowane są podpisem Ministra Sprawiedliwość. Zanim uzyskamy tytuł, czeka nas jednak wiele pracy. Od wielu lat ranga egzaminu dla tłumaczy przysięgłych wzrasta. Celem egzaminu jest wyłonienie najbardziej kompetentnych tłumaczy, którzy będą pełnili funkcję urzędników państwowych. Przydatne książki Przygotowując się do egzaminu na tłumacza

Przeczytaj
Jaki kurs na tłumacza przysięgłego wybrać?
Tłumacze przysięgli

Jaki kurs na tłumacza przysięgłego wybrać?

Kurs na tłumacza przysięgłego – który wybrać? Zawód tłumacza przysięgłego jest jednym z najbardziej elitarnych w branży, nic więc dziwnego, że egzamin do niego kwalifikujący to dla kandydatów doniosłe wydarzenie życiowe. Na rynku znaleźć można szereg aplikacji, programów oraz kursów mających pomóc w przygotowaniach. Czy warto z nich skorzystać – a jeśli tak, to jak dokonać odpowiedniego wyboru szkolenia? Jaki kurs dla tłumacza przysięgłego jest najlepszy? Czym się kierować wybierając kurs na tłumacza przysięgłego?

Przeczytaj
praktyczne porady do egzaminu na tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli

Praktyczne porady dla zdających egzamin na tłumacza przysięgłego

Egzamin kwalifikujący do pełnienia funkcji tłumacza przysięgłego jest dużym wyzwaniem, zarówno w jego pisemnej, jak i ustnej części. Trzeba się do niego zarówno przygotować merytorycznie, jak i odpowiednio nastawić psychicznie. Komisja oceniać będzie bowiem kompetencje kandydatów kompleksowo, nie tylko pod kątem znajomości języka, ale i umiejętności skorzystania ze swojej wiedzy, także w stresujących warunkach. Tłumacze, którzy mają już egzamin za sobą, są cennym źródłem porad i podpowiedzi. „Strach ma wielkie oczy” – także ten

Przeczytaj
bezstronność w tłumaczeniach przysięgłych
Tłumacze przysięgli

Szczególna staranność i bezstronność tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły wykonuje tak zwany zawód zaufania publicznego. Przepisy określające sposób jego pracy zobowiązują go jednoznacznie do starannej oraz – co ważne – bezstronnej realizacji powierzonych zadań. Prawo nie definiuje tych pojęć jednoznacznie, można jednak wywnioskować ich znaczenie na podstawie innych ustaw i rozporządzeń. Choć więc są to określenia bardzo nieostre i ciężko ocenić obiektywnie, czy tłumacz się do nich stosuje, zawsze można posiłkować się innymi obowiązującymi przepisami. Szczególna staranność w pracy tłumacza przysięgłego

Przeczytaj
tłumaczenie przysięgłe wzór
Tłumacze przysięgli

Tłumaczenie przysięgłe – wzór, przydatne informacje i wszystko, co należy wiedzieć

Zastanawiasz się jak wygląda wzór tłumaczenia przysięgłego? Tłumaczenie istotnych, urzędowych dokumentów to wyjątkowo odpowiedzialne zajęcie. Spotkać się możesz tu z takimi problemami jak nieczytelne fragmenty czy wyrazy, pieczęcie w innym języku niż reszta tekstu, nieznane skróty, co do których nie ma pewności… Nie dotyczy więc ono jedynie głównej treści dokumentu, ale także wszelkich dodatków jak nagłówki, stopki, stemple. Jak sobie z tym wszystkim radzić? Wzór tłumaczenia przysięgłego: Stempel a pieczątka – czym się różnią?

Przeczytaj
tłumaczenia aktu stanu cywilnego
Tłumacze przysięgli

Akty stanu cywilnego: krótki poradnik dla tłumaczy przysięgłych

Jednym z częstszych zadań trafiających się tłumaczom przysięgłym, jest przełożenie odpisów aktów stanu cywilnego. Ponieważ zaś wykonywanie tego zawodu oznacza przyjmowanie na siebie odpowiedzialności za treść dokumentów, dobrze jest od czasu do czasu przypomnieć sobie cechy prawne tego ich specyficznego rodzaju. Pozwala to lepiej rozumieć ich funkcję, która jest o tyle istotna, że to właśnie akty stanu cywilnego są wyłącznym dowodem zdarzeń w nich stwierdzonych. Poszukujesz wysokiej jakości tłumaczeń dokumentów? Zapytaj o wycenę! Czym

Przeczytaj
Podstawowe informacje, które powinien znać przyszły tłumacz przysięgły
Tłumacze przysięgli

Podstawowe informacje, które powinien znać przyszły tłumacz przysięgły

Każdy, kto planuje pracować jako tłumacz przysięgły, powinien – poza dogłębnym zapoznaniem się z aktami prawnymi regulującymi ten zawód – opanować także przedmiot oraz narzędzia swojej przyszłej pracy. Dotyczy to nie tylko kwestii odpowiedzialności za przekład przysięgły, ale również charakterystyki dokumentów prawnych czy postępowania z nimi. Poniżej zestaw pytań najczęściej zadawanych przez przyszłych adeptów tego zawodu. Czym jest odpis? Jest to dokument o charakterze prawnym, jednak w pewnym sensie „niesamodzielny”. Zawiera on bowiem informacje

Przeczytaj
Odpowiedzialność i kary w zawodzie tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli

Odpowiedzialność i kary w zawodzie tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły należy do elity zawodów zaufania publicznego. W związku z tym od wykonującej go osoby wymaga się szczególnej staranności i poczucia odpowiedzialności nie tylko za swoją pracę, ale i za rzetelne podejście do obowiązków. Jeżeli jednak wewnętrzna motywacja tłumacza przysięgłego jest zbyt mała, żeby to „wymusić” – są inne sposoby. Na przykład kary porządkowe. Nakładać je można w związku z niewykonaniem lub nienależytym wykonaniem obowiązków. Kary porządkowe: kiedy i w jakiej sytuacji mogą

Przeczytaj
Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych
Tłumacze przysięgli

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych. Tłumacz przysięgły jest tylko człowiekiem, zdarza mu się więc w naturalny sposób popełniać czasem błędy. Oczywiście powinien starać się całkowicie je wyeliminować, sprawdzać bardzo dokładnie wszelkie dokumenty, prowadzić terminarz rozpraw i innych postępowań, w jakich ma brać udział, rzetelnie podchodzić nie tylko do przekładów, ale i do innych swoich obowiązków. Czasami jednak, nawet mimo dołożenia wszelkich starań, niedociągnięcia się pojawiają. Czego najczęściej dotyczą błędy tłumaczy przysięgłych? A. Kubacki wyróżnił

Przeczytaj
Kodeks cywilny: prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli

Kodeks cywilny: prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego

Większość ustaw i rozporządzeń dotyczących różnorodnych aspektów wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego to tak zwane „lex specialis” – prawo szczegółowe, które uchyla „lex generalis”, czyli prawo ogólne. Bywają jednak sytuacje, w których przepisy odsyłają nas bezpośrednio do kodeksu cywilnego. Dlaczego? Ponieważ przyjmując zlecenie, tłumacz zawiera z klientem umowę cywilnoprawną, najczęściej o dzieło. Ma więc obowiązek stosować się nie tylko do jej zapisów, ale także do KC. Szukasz rzetelnych usług tłumaczeniowych? Biuro tłumaczeń Supertłumacz.pl – gwarancja

Przeczytaj