Tłumacze ustni

Tłumaczenia symultaniczne w praktyce
Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenia symultaniczne w praktyce – na czym polegają?

Tłumaczenia ustne są kluczowe w sytuacjach, gdzie trzeba przetłumaczyć wypowiedzi na żywo. Choć technologia wspiera tłumaczenia, to człowiek-tłumacz jest niezastąpiony. Żadne urządzenie nie odda pełni emocji, intencji i kontekstu tak dobrze jak profesjonalny tłumacz. W ustnych tłumaczeniach wyróżniamy dwa typy: konsekutywne i symultaniczne.  Oto co powinieneś wiedzieć na temat tych rodzajów tłumaczeń ustnych! Definicja tłumaczeń symultanicznych Tłumaczenie symultaniczne to przekład ustny wykonywany równocześnie z mową prelegenta, co pozwala uczestnikom spotkania śledzić wypowiedzi w czasie rzeczywistym.

Przeczytaj
tlumaczenia ustne, tlumaczenia konsekutywne i symultaniczne
O tłumaczeniach

Tłumaczenie ustne – konsekutywne a symultaniczne

Peter Høeg, jeden z najbardziej popularnych duńskich pisarzy, stwierdził: „bardzo niewielu ludzi potrafi słuchać. Pośpiech wybija ich ze skupienia albo w duchu próbują polepszyć sytuację lub też zastanawiają się, jakie zrobić wejście, gdy rozmówca się wreszcie zamknie i nadejdzie ich kolej, by pokazać się na scenie”. Przywołujemy ten cytat, ponieważ słuchanie wypowiedzi mówcy to nie tylko zadanie tłumacza ustnego, ale i podstawa wykonywanej przez niego pracy. Wyobraź sobie sytuację. Prelegent wygłasza swoją mowę. Specjalista,

Przeczytaj
historia tlumaczen ustnych, tlumaczenia ustne, historia tlumaczy
O tłumaczeniach

Historia tłumaczeń ustnych

Zastanawiasz się czy w każdym biurze tłumaczeń znajdziesz tłumacza ustnego? Interesuje Cię historia tłumaczeń ustnych? Chciałbyś dowiedzieć się czegoś więcej na ten temat? Specjalnie z myślą o Tobie przygotowaliśmy artykuł na ten temat. Gotowy zgłębić sprawę? W jednym miejscu nie tylko znajdziesz odpowiedzi na te i wiele im podobnych pytań, ale będziesz mógł niejako podejrzeć warsztat i miejsce pracy tłumacza ustnego. Co mamy na myśli? Z nami odbędziesz podróż od starożytności do współczesności. Zobaczysz,

Przeczytaj
Koronawirus w tłumaczeniach
Tłumacze przysięgli

Koronawirus w tłumaczeniach

Kiedy w połowie grudnia 2019 do Polski dotarła wiadomość z Chin o koronawirusie COVID-19 nikt z nas nie spodziewał się, że z początkiem 2020 roku Polacy i mieszkańcy innych krajów dosłownie wstrzymają oddech. Dziś nie tylko lekarze, pomoc medyczna, konsultanci do spraw komunikacji czy researcherzy mają ręce pełne pracy. Wśród zawodów, które realnie wspierają światowe organizacje, instytucje rządowe i tysiące firm czy zwykłych śmiertelników są tłumacze. Karta Lokalizacji Pasażera, ulotki informacyjne GIS (Głównego Inspektora

Przeczytaj
Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe
O tłumaczeniach

Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe

Dla laika tłumacz to tłumacz. Dla niewtajemniczonych to osoba, która po prostu przekłada słowa i zdania z jednego języka na drugi. Doskonale zna polski i na takim samym poziomie operuje drugim lub większą ilością języków. Może być też ekspertem w jakiejś dziedzinie – raczej mało kto podejrzewa tłumacza klasyków o przekłady tekstów reklamowych jakiegoś globalnego potentata w sektorze butów sportowych. Tymczasem specjaliści w tej branży dzielą się na dwie grupy; pierwsi, to ci zajmujący

Przeczytaj
Jaki powinien być tłumacz ustny
Tłumacze ustni

Jaki powinien być tłumacz ustny?

Tłumaczenia ustne to specyficzny rodzaj tłumaczeń. Wymagają nie tylko znajomości języka, ale także określonych cech osobowości i umiejętności, które nie każdy tłumacz posiada. Nawet doświadczony specjalista może nie odnaleźć się w tej roli, jeśli brakuje mu odpowiednich predyspozycji.  Taki przekład wymaga bowiem szybkiego reagowania, odporności na stres i umiejętności skupienia w trudnych warunkach. Dlatego tak ważne jest, by tłumacz ustny był osobą opanowaną, komunikatywną i pewną siebie. Tylko wtedy może skutecznie przekazywać treść, zachowując

Przeczytaj
tłumacz na ślubie
Tłumacze ustni

Etykieta tłumacza ustnego na ślubie

Ślub jest jednym z najważniejszych wydarzeń w życiu każdego człowieka. Dzień pełen emocji – wszystko musi być zapięte na ostatni guzik. Funkcja tłumacza na uroczystości dwujęzycznej jest niebagatelna. Coraz częściej w Polsce odbywają się śluby dwujęzyczne. Coraz więcej par młodych decyduje się na zatrudnienie tłumacza, który krok po kroku będzie tłumaczył wszystkie deklaracje i przysięgi składane tego dnia. Bycie tłumaczem ustnym na ślubie to także ważne wydarzenie dla samego tłumacza. Wciąż mało pisze się

Przeczytaj
gestykulacja podczas rozmowy
Tłumacze ustni

Gestykulacja podczas rozmowy – wszystko, co powinieneś wiedzieć, aby zrobić dobre wrażenie

Gestykulacja podczas rozmowy – wszystko, co powinieneś wiedzieć, aby zrobić dobre wrażenie. Analiza mowy ciała każdego człowieka pozwala odczytać wiele informacji, których nie komunikuje on wprost, czyli ustnie. Zazwyczaj wyłapujemy je niemal odruchowo, nie zastanawiając się szczególnie nad poszczególnymi gestami czy pozycją ciała rozmówcy – wszystko stanowi jeden obraz. W pracy tłumacza taka analiza niewerbalnych sygnałów może pomóc stworzyć profil psychologiczny klienta, a nawet nawet grupy, z którą mamy do czynienia. Znajomość mowy ciała

Przeczytaj
Akcent amerykański a brytyjski
Tłumacze ustni

Akcent amerykański a brytyjski – wszystko, co powinieneś wiedzieć

Akcent amerykański a brytyjski – wszystko, co powinieneś wiedzieć. Typowym, powtarzanym we wszystkich niemal szkołach, schematem nauki języka obcego jest kolejne przyswajanie sobie: gramatyki, słownictwa, a dopiero na końcu wymowy rozmaitych słów i zwrotów. Często niestety to ostatnie jest traktowane nieco „po macoszemu”, niemal ignorowane w procesie edukacji. Tymczasem właśnie od odpowiedniego akcentowania często zależy wrażenie, jakie robimy na klientach – odbierają nas albo jako profesjonalistów, albo jako osoby nierzetelne. A czym się różni

Przeczytaj
tłumaczenie ustne
Tłumacze ustni

Mieć „to coś”, czyli sztuka tłumaczenia ustnego

Na pewno wszyscy wielokrotnie słyszeliśmy na kursach, szkoleniach, wykładach, że do tego, aby być dobrym tłumaczem ustnym, trzeba mieć „to coś”. Czym ono jednak jest? Czy chodzi o jakieś szczególne cechy charakteru jak odwaga, spontaniczność, umiejętność radzenia sobie ze stresem, przebojowość? A może bardziej o wrodzony talent i zdolności komunikacyjne? Co charakteryzuje dobrego tłumacza ustnego? Z pewnością wszystko, co zostało wyżej wymienione, pomaga w szlifowaniu kompetencji i stawaniu się coraz lepszym tłumaczem ustnym. Warto

Przeczytaj