Wszystkie wpisy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?
Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i finansowych. Jak jest faktycznie? Ile zarabiają w Polsce tłumacze? Czy są to zarobki rzędu kilkunastu czy tylko kilku tysięcy złotych brutto? Tak naprawdę odpowiedź na to pytanie wcale nie jest łatwa. Okazuje się, że to, ile taka osoba zarabia zależy od wielu czynników. Jednym z nich jest specjalizacja językowa i kwalifikacje. Czy zatem tłumacz języka rosyjskiego dobrze zarabia? Jak wypada

Przeczytaj
Język międzysłowiański przykłady
Nauka języków obcych

Język międzysłowiański przykłady

Zastanawialiście się kiedyś, czy jest jakiś uniwersalny język, którym możemy się porozumiewać? Okazuje się, że tak. I wcale nie jest to język angielski! Na świecie istnieje kilka tysięcy języków obcych, z których warto znać przynajmniej dwa. Nauka języków to w końcu dziś sprawa oczywista. Bez nich nie dogadamy się ani nie będziemy zrozumiani. Który z tych wszystkich języków jest dla nas zrozumiały i uniwersalny? Już wiemy, że to wcale nie angielski. Jeśli nie on,

Przeczytaj
Jaki poziom angielskiego do korporacji?
Nauka języków obcych

Jaki poziom angielskiego do korporacji?

Znajomość języków obcych to dziś absolutna konieczność. Tym bardziej, gdy staramy o pracę w korporacji czy nawet małej firmie. Dlaczego umiejętności językowe są dziś tak ważne i wymagane przez pracodawców? Odpowiedź jest prostsza niż myślisz. Dziś, w dobie Internetu zatarły się granice państw i biznesu. Dziś każda, nawet najmniejsza firma ma zasięg międzynarodowy. A to oznacza konieczność porozumiewania się z klientami czy kontrahentami w innym języku. Dlaczego właśnie angielski? I jaki poziom jego znajomości

Przeczytaj
Tłumaczenia i praca zdalna - jak pracują profesjonalni tłumacze?
Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenia i praca zdalna – jak pracują profesjonalni tłumacze?

O tym, że praca tłumacza jest jedną z najciekawszych, nie trzeba nikogo przekonywać. Dla wielu młodych ludzi jest spełnieniem marzeń o pracy. Jednak nie każdy wie, że tak jak pasjonująca, tak  i wymagająca jest to praca. Co warto wiedzieć o pracy tłumacza? Jak pracują profesjonaliści? Czy na co dzień chodzą do biura tłumaczeń czy raczej pracują w domowym zaciszu? I ile wspólnego mają nasze wyobrażenie o tej pracy z praktyką? Chcesz wiedzieć? Oto kilka

Przeczytaj
Tłumaczenia dokumentacji finansowej
Bez kategorii

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

Obecnie prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic i Internetu daje nam tak ogromne możliwości, że szkoda byłoby nie skorzystać. Jednak samo prowadzenie firmy to jeszcze za mało, aby podbić światowe rynki. Kontrakty, umowy handlowe – to wszystko sprawia, że możemy się poczuć jak międzynarodowi biznesmeni. Nie byłoby to możliwe bez rzetelnie prowadzonej księgowości i dokumentacji finansowej. Dziś biznes to system naczyń połączonych i każdy jego element musi działać bez

Przeczytaj
Tłumaczenia dokumentacji maszyn
Bez kategorii

Tłumaczenia dokumentacji maszyn

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z dnia na dzień, tłumaczenia techniczne jeszcze bardziej zyskują na znaczeniu. Co warto na ich temat wiedzieć? Kto powinien je wykonywać? Tłumaczenia dokumentacji maszyn to jedne z najtrudniejszych przekładów. Dlatego warto skorzystać z usług biura tłumaczeń technicznych. Dlaczego? Zaraz się dowiecie. Tłumaczenia dokumentacji maszyn – czym są? Tłumaczenia techniczne to naprawdę ogromne wyzwanie dla tłumacza. Zanim jednak przejdziemy do tłumaczeń, warto

Przeczytaj
Tłumaczenie umowy o współpracy
Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenie umowy o współpracy

Samodzielna ścieżka kariery tłumacza bywa trudna. Tym bardziej, że w pojedynkę często możemy niewiele zdziałać. A w zespole albo przy wsparciu drugiego fachowca? Każda pomoc jest na wagę złota. Zwłaszcza przy dużych projektach tłumaczeniowych albo gdy twoje małe biuro tłumaczeń zaczęło zdobywać coraz więcej klientów. Praca w pojedynkę często okazuje się ponad siły i możliwości jednej osoby. Jak zatem wspomóc swoją pracę? Najlepszym pomysłem jest zawarcie umowy o współpracy z innym tłumaczem. Jako profesjonalista

Przeczytaj
Tłumaczenia ulotek
Bez kategorii

Tłumaczenia ulotek

Zastanawiasz się po co tłumaczyć ulotki? Przecież na tych drukach reklamowych mało jest treści i najczęściej lądują one w koszu zanim je przeczytamy. Okazuje się, że właśnie tłumaczenie ulotek i broszur reklamowych ma sens. Nie tylko dlatego, że zawierają chwytliwe treści, ale dlatego, że są reklamą firmy. Dlatego jeśli nie docenisz ich mocy, powinieneś zmienić zdanie. Bo taki przekład często jest sporym wyzwaniem dla tłumacza. Tym większym im bardziej tekst jest grą słów albo

Przeczytaj
Tłumaczenie historii choroby
O tłumaczeniach

Tłumaczenie historii choroby

Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz medyczny. Okazuje się, że chcąc przetłumaczyć chociażby historię choroby, sama wiedza językowa to jeszcze za mało. Dlaczego? W końcu znajomość języków obcych jest dziś sprawą oczywistą. To jednak nie oznacza, że nawet zająć dany język poradzimy sobie samodzielnie z takim tłumaczeniem. Tłumaczenie dokumentacji medycznej wcale nie jest tak proste, jak nam się wydaje. Kto

Przeczytaj
Tłumaczenia techniczne serbski
Bez kategorii

Tłumaczenia techniczne serbski

Nie jest prostą sprawą być tłumaczem technicznym. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz. Jedno to sama materia techniczna, a drugie to język przekładu. Doskonałym przykładem jak specyficzna może być praca tłumacza są tłumaczenia techniczne języka serbskiego. To jedna z tych dziedzin, które warto poznać i wiedzieć o nich coś więcej. Co zatem należy wiedzieć o tego rodzaju przekładzie? Czy każdy może je wykonywać czy nie? A może wystarczy,

Przeczytaj