Wszystkie wpisy

Tłumaczenia symultaniczne w praktyce
Artykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia symultaniczne w praktyce – na czym polegają?

Tłumaczenia ustne odnoszą ogromne znaczenie w wielu sytuacjach, gdzie potrzebny jest przekład mowy. Branża tłumaczeniowa wykorzystuje do tego rodzaju tłumaczeń nowoczesne technologie. Nie oznacza to jednak, że praca tłumacza-człowieka zostaje zastąpiona przez sprzęt translatorski. Wręcz przeciwnie, doświadczony tłumacz to niezbędny element wykonywania tłumaczeń ustnych. Tak jak przekład pisemny, ustny również wymaga czynnika ludzkiego, który jest niezastąpiony w wielu etapach tłumaczeń. Tłumaczenia ustne dzieli się konsekutywne i symultaniczne. Tłumaczenia konsekutywne polegają na tłumaczeniu fragmentów wypowiedzi.

Przeczytaj
Na czym polega lokalizowanie strony internetowej
Artykuły na temat tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

Tłumaczenie stron WEB staje się coraz popularniejsze. Wiele serwisów informacyjnych, hobby czy sklepów, wykorzystuje internet do prowadzenia swoich aktywności. Właściciele stron internetowych chcą oferować swoje usługi jak największej liczbie odbiorców. Witryna, która może odczytana przez dużą liczbę odbiorców, ma większe szanse na odniesienie sukcesu w sieci. Tłumaczenie stron www jest zadaniem dla specjalisty. Spotyka się tu zagadnienie lokalizacji stron internetowych. Czym jest lokalizacja strony internetowej? Czytaj dalej… Lokalizowanie strony internetowej – na czym polega

Przeczytaj
Co to jest LQA i jakie są jego zadania
Dla biur tłumaczeń

Co to jest LQA i jakie są jego zadania?

Kontrola jakości tłumaczenia to jeden z procesów tworzenia tekstu docelowego. To bardzo ważny etap tłumaczenia. Pozwala oddać zlecenie, które spełnia surowe normy i standardy. W branży tłumaczeń spotkać się można z wieloma sposobami sprawdzania treści docelowej. Korekta, redagowanie czy proofing to metody pozwalające na pełną kontrolę treści i wyeliminowanie błędów. Istnieje także pojęcie LQA. Czym jest LQA? Czy zawsze oznacza to samo? LQA i jej charakterystyka jest warta poznania. Okazać się może bardzo dobrą

Przeczytaj
Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe
Komputery w pracy tłumacza

Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe i gdzie znajdują zastosowanie?

Współczesna technologia pozwala opracowywać oprogramowania, które ułatwiają pracę ludzi. Branża tłumaczeniowa również korzysta ze zdobyczy techniki. Tłumaczenia maszynowe stały się bardzo zaawansowanym sposobem wykonywania przekładów. Program potrafi przetłumaczyć tekst, a przy tym być bardzo precyzyjny i profesjonalny. Tłumaczenia maszynowe od 2014 roku weszły na jeszcze wyższy poziom zaawansowania. Wtedy opracowane zostały neuronowe tłumaczenia maszynowe (z ang. neural machine translation, czyli NMT). Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe? Gdzie NMT znajdują zastosowanie? Czy programy NMT

Przeczytaj
Kim jest tłumacz freelancer
Praca zdalna tłumacza

Kim jest tłumacz freelancer i jak wygląda jego praca?

Wiele osób marzy o karierze tłumacza językowego. Jak pokazują badania rynku pracy, tłumacze językowi są ciągle potrzebni. Branża tłumaczeniowa ma ręce pełne roboty, więc każda dodatkowa para jest mile widziana. Niektórzy decydują się na pracę w biurze tłumaczeń. Inni wolą pracować na tzw. własny rachunek. Tłumacz freelancer to popularna forma zarobkowania. Czy każdy może podołać takiej działalności. Wiele zależy od indywidualnych predyspozycji. Tłumacz freelancer to praca na zdecydowanych i przedsiębiorczych osób. W tym zawodzie

Przeczytaj
Trados vs MemoQ
Komputery w pracy tłumacza

Trados vs MemoQ – który program wybrać?

Trados vs MemoQ – który program wybrać? Wybór może być trudny lub łatwy. Wszystko zależy od tego, czego naprawdę potrzebujesz i chcesz. Im lepiej określisz swoją potrzebę, tym łatwiej będzie podjąć decyzję. Zwróć jednak uwagę na to, że z roku na rok coraz bardziej rozwija się rynek narzędzi CAT. Gracz monopolowy, jakim przez lata był SDL Trados Studio, ma coraz więcej konkurencji. Są tu bezpłatne alternatywy, jak chociażby OmegaT czy MateCat lub płatne –

Przeczytaj
Język mówiony a pisany
Dla początkujących tłumaczy

Język mówiony a pisany – różnice istotne w pracy tłumacza

Ludwig Wittgenstein mawiał: “granice mojego języka są granicami mojego świata”. Z kolei Frank Smith uważał, że “jeden język ustawia Cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają każde drzwi po drodze”. Jaki wpływ na pracę tłumacza ma język mówiony i pisany? Są tu jakieś szczególne różnice, a może w ogóle ich nie ma? Komuś, kto nie zajmuje się profesjonalnie tłumaczeniami zapewne trudno udzielić odpowiedzi na te pytania. Jest to temat, który szczególnie powinna poznać każda

Przeczytaj
Jak przetłumaczyć stronę internetową
O tłumaczeniach

Jak przetłumaczyć stronę internetową?

Na całym świecie żyje ponad 7,8 mld ludzi, którzy posługują się około 7 tys. języków. Kiedy Twoja strona www ma tylko polskojęzyczną wersję automatycznie tracisz dostęp do potencjalnych odbiorców, czytelników czy klientów. Dodanie tylko jednego języka obcego z puli tych, które posiadają największą liczbę użytkowników, wpłynie pozytywnie na zasięgi i możliwości witryny. Nie trzeba mieć wielkiej wyobraźni, aby zdać sobie sprawę z tego, że odpowiednio wyselekcjonowane języki docelowe to szansa nie tylko na zwiększenie

Przeczytaj
Usługi tłumaczenia a VAT
Artykuły na temat tłumaczeń

Usługi tłumaczenia a VAT – czy usługi tłumaczeniowe są zwolnione z tego podatku?

Marzy Ci się kariera tłumacza? Nie da się ukryć, że jest to zawód dający dużo satysfakcji. Można nawet powiedzieć, że jest to wręcz niekończąca się przygoda – każdego dnia nowe teksty i nowe wyzwania. Dochodzi do tego kwestia prowadzenia czegoś w rodzaju “śledztw” niczym Sherlock Holmes – nieustannie należy drążyć temat, sprawdzać detale i poszukiwać odpowiedzi. Jest jeszcze sprawa samej kreacji – tłumaczenie ma w sobie coś z tworzenia, ale i ze sztuki. Myśląc

Przeczytaj
Skuteczne metody tłumaczenia zeskanowanego tekstu
Artykuły na temat tłumaczeń

Skuteczne metody tłumaczenia zeskanowanego tekstu – czyli jakie?

Zastanawiasz się, w jaki sposób przetłumaczyć zeskanowane dokumenty, ulotki, broszury, plakat reklamowy, grafikę czy książkę? Da się w ogóle to zrobić bez wielogodzinnego przepisywania słowa po słowie treści z materiałów źródłowych? Oczywiście, że tak! Istnieje rozwiązanie, które nie tylko pomaga zaoszczędzić cenny czas, uniknąć błędów w trakcie odtwarzania oryginalnego pliku. Tym czymś jest technologia OCR. Pod tym trzyliterowym skrótem skrywa się oprogramowanie, które sprawi, że już żaden skan tekstu nie będzie stanowił problemu w

Przeczytaj