Wszystkie wpisy

Jak używać programów wspierających tłumaczenie
Komputery w pracy tłumacza

Jak używać programów, wspierających tłumaczenie?

Jak używać programów, wspierających tłumaczenie? W tym artykule zastanowimy się nad narzędziami, które są najczęściej wybierane przez tłumaczy i co decyduje o tym, że niektóre programy są bardziej lubiane. Badania dotyczące wykorzystania narzędzi translatorskich były wykonywane u profesjonalnych tłumaczy. Większość ankietowanych jest w branży od co najmniej pięciu lat, a ponad trzydzieści procent z nich działa już od ponad dziesięciu lat. Najwięcej przebadanych mieści się w granicach wiekowych od 25 do 35 lat (35%). W

Przeczytaj
Poprawne tłumaczenie tytułów książek i nazw organizacji
Świadomy klient biura tłumaczeń

Poprawne tłumaczenie tytułów książek i nazw organizacji

Jednym z tematów, które spędzają tłumaczom sen z powiek, jest to, w jaki sposób tłumaczyć rzeczowniki stanowiące nazwy własne. Czasem w źródle są one pisane dużą literą, a w języku polskim zwykle małą. Pojawia się też problem z tym, co należy tłumaczyć, a które nazwy pozostawiamy w oryginale. Czy tłumaczyć nazwy własne? Naszym zdaniem, do każdej nazwy własnej należy podchodzić indywidualnie. W niektórych przypadkach konieczne jest pozostawienie nazwy w oryginale, a czasem trzeba dokonać

Przeczytaj
Program CAT
Programy CAT w pracy tłumacza

Program CAT – jak wybrać najlepszą aplikację do tłumaczenia?

Program CAT – jak wybrać najlepszą aplikację do tłumaczenia? Kiedyś znalazłem informacje o tym, że tłumacz powinien wyspecjalizować się w jednym temacie tłumaczeń i używać jednego programu CAT. Dzięki temu będzie mógł go poznać tak dokładnie, że praca będzie szła znacznie szybciej. Nie wiem czy to prawda, jednak każdy specjalista ma swoją ulubioną aplikację. Oto informacje statystyczne, które być może pomogą Ci w znalezieniu najlepszego programu. W badaniu uczestniczyło około 3 tysiące zawodowych tłumaczy

Przeczytaj
Oddziaływanie języka na osobowość
Świadomy klient biura tłumaczeń

Oddziaływanie języka na osobowość

Każdy język ma swoją specyficzną strukturę gramatyczną, a myśli wyraża się w inny sposób, niż w pozostałych językach. Doświadczamy tego przede wszystkim, gdy uczymy się innych języków i mamy problemy z odmienną składnią zdań. Szczególnie widać to na przykładzie języka angielskiego, w którym wielu części mowy nie odmienia się tak, jak w polskim, rosyjskim czy hiszpańskim. Czy język, jakim mówimy, wpływa na nasze postrzeganie świata? Jeśli tak, to tłumacze i inne osoby, które władają więcej

Przeczytaj
Czym jest Canvas?
Komputery w pracy tłumacza

To warto wiedzieć: Canvas Tłumacz

Czym jest Canvas? Zastanawiałeś się kiedyś, dlaczego pewna ilość tłumaczy nie potrafi efektywnie rozwijać swojego biznesu narzekając zarówno na brak klientów, jak i pieniędzy, podczas gdy inni w ciągu kilku miesięcy budują prężnie funkcjonującą działalność? Problem tkwi w braku modelu biznesowego i konkretnego kierunku działań, stąd nieustannie postępujemy tak, jak na samym początku prowadzenia firmy. Jak pozbyć się tego problemu? Na pewno nie pomoże Ci w tym nierealny biznesplan, w którym będziesz dywagował nad

Przeczytaj
Języki wymarłe - odkryj niesamowite fakty!
Ciekawostki

Języki wymarłe – odkryj niesamowite fakty!

W jednym z kawałów synek pyta mamę: „kiedy umarło Morze Martwe?”. Nie jest ono tak głupie, jak mogłoby się to wydawać, bo równie dobrze można zapytać, kiedy umarły martwe języki? Więc jak to z nimi jest? Dlaczego języki wymierają? I czy w ogóle mają jakiekolwiek miejsce w przyszłości skoro ich sama nazwa wskazuje, że są wymarłe…? Na te i inne pytania postaramy się dziś odpowiedzieć, aby przybliżyć ten temat. Wymieranie języków Ethnologue podaje, że

Przeczytaj
Błędy w tekstach źródłowych
Produktywność w pracy tłumacza

Błędy w tekstach źródłowych

Tempo prowadzenia biznesu sprawia, że klienci czasem decydują się na tłumaczenie materiałów bez ich uprzedniego sprawdzenia. Jeśli znajdziesz błąd w tekście źródłowym, powinieneś w pierwszej kolejności skonsultować się ze swoim klientem pytając go, co dalej robić. Gdy błędy pojawiają się jak grzyby po deszczu, przedstaw je klientowi w jednym e-mailu, dzięki czemu nie będziesz nieustannie naruszał jego spokoju. Klienci często nie chcą się angażować w zlecenie i zrzucają na tłumacza całą odpowiedzialność. Wtedy musimy

Przeczytaj
Kim jest interpretator?
Świadomy klient biura tłumaczeń

Kim jest interpretator? To musisz wiedzieć, jeśli masz do czynienia z tłumaczeniami!

Zastanawiasz się kim jest interpretator a kim tłumacz? Czym różni się tłumaczenie od interpretacji oraz na czym polega interpretacja w tłumaczeniu? Pytań, które pojawiają się w Twojej głowie jest na pewno wiele, tym bardziej jeśli jesteś osobą nieobytą z branżą. Przede wszystkim powinieneś wiedzieć, że profesjonalny lingwista może tłumaczyć, interpretować lub robić obie rzeczy naraz. Dziś postaramy się Ci opowiedzieć o tym, kim jest interpretator. Zaczynajmy! Interpretacja wypowiedzi Czym jest interpretacja wypowiedzi? Kim jest interpretator? 

Przeczytaj
Tłumaczenia plików
Dla biur tłumaczeń

Jak przetłumaczyć pliki AutoCAD?

Tłumaczenia plików w takich formatach, jak na przykład RTF czy nawet PDF, to dla tłumaczy pestka, jeśli porównamy je z translacją dokumentacji wykonanej w AutoCAD. Wielu ta nazwa nic nie mówi, natomiast innym spędza sen z powiek, ponieważ mieli problem z ogromną ilością rysunków i innych treści. Są też tacy, którzy zgłębili już ten temat i na tłumaczeniach plików CAD zarabiają krocie. Chcesz zgłębić tajniki tłumaczenia plików AutoCad? Koniecznie przeczytaj ten artykuł! Jak przetłumaczyć pliki AutoCAD: Proste podejście Jeśli

Przeczytaj
Kłopot dla tłumacza
Świadomy klient biura tłumaczeń

Kłopot dla tłumacza. Sprawdź, jak znaleźć dobrego tłumacza

Zawód tłumacza, podobnie jak inne profesje „freelancerskie” nie jest regulowany żadnymi przepisami. Każdy człowiek może stworzyć swoją stronę internetową, wysyłać oferty do klientów i biur tłumaczeń licząc, że ktoś mu zapłaci jeszcze przed wykonaniem pracy. Niestety, ale wielu tłumaczy działających na rynku, nie ma pojęcia, jak powinien wyglądać dobrze napisany tekst. Często mają też poważne luki w znajomości języka obcego. Dowiedz się więc, jak uniknąć tłumacza, z którym wcale nie chciałbyś współpracować. Kłopot w

Przeczytaj