Wszystkie wpisy

ile zarabia tłumacz japońskiego
O tłumaczeniach

Gorący temat: ile zarabia tłumacz japońskiego?

Ile zarabia tłumacz japońskiego? Według danych statystycznych w Polsce średnia pensja wynosi niecałe 870 euro, co plasuje nasz kraj na 27 miejscu pod względem zarobków w UE. Choć wynik ten nie należy do najgorszych (wysokością zarobków wyprzedzamy Słowację, Węgry i Estonię), to oczywiście nie da się ukryć, że mogłoby być znacznie lepiej.W jakich krajach zarobki tłumaczy są najwyższe? Ile zarabia tłumacz japońskiego na tle swoich koleżanek i kolegów specjalizujących się w innych językach? Sprawdźmy!

Przeczytaj
1500 słów, ile to stron
O tłumaczeniach

1500 słów, ile to stron? Rozmawiamy o pracy zawodowego tłumacza

1500 słów – ile to stron?  Zanim otrzymasz odpowiedź na to pytanie , warto ustalić, ile powinno zajmować przetłumaczenie jednej strony tekstu źródłowego. Tak naprawdę nie ma jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie. W grę wchodzą tu indywidualne uwarunkowania, jak na przykład tempo, które w naturalny sposób nie może być takie samo dla wszystkich osób zajmujących się tłumaczeniami. Możemy jednak ustalić pewne ogólnie przyjęte ramy, które pozwolą nam wysunąć bardziej sprecyzowane wnioski. Liczenie słów: Tekst

Przeczytaj
kasa fiskalna tłumacz
O tłumaczeniach

Czy w biurze tłumaczeń musi być zainstalowana kasa fiskalna?

Kasa fiskalna a biuro tłumaczeń – rozwiewamy wątpliwości! Spotykamy się z nimi praktycznie każdego dnia – w sklepie, autobusie lub na dworcu PKP. Drukują dla nas paragony, a więc dowody zakupu wybranych przez nas rzeczy. Dla sprzedawców stanowią potwierdzenie „nabitej” ceny oraz fakt sprzedanego towaru. Ciężko sobie wyobrazić dzisiejszy świat bez kasy fiskalnej. Jest ona urządzeniem elektronicznym, które służy do rejestracji obrotu towarów oraz kwot wprowadzonych ze sprzedaży detalicznej. Jej działanie można opisać w

Przeczytaj
biuro tłumaczeń praktyki
Dla początkujących tłumaczy

Praktyki w biurze tłumaczeń

Tłumacz bez praktyki jest jak samochód bez paliwa. Ładnie się prezentuje, ale nie ma nic do zaoferowania. „Praktyka czyni mistrzem” – to staropolskie porzekadło znakomicie oddaje ideę wykonywania jakiejkolwiek pracy. Badania przeprowadzone przez międzynarodową firmę Deloitte jednoznacznie wykazały, że najlepszym sposobem na zdobycie doświadczenia są praktyki związane z kierunkiem studiów. Z tą tezą zgodziło się aż  94,4 % badanych w wieku od 19-26 lat. Praktyka  w biurze tłumaczeń – lubię to! Warto zastanowić się nad przebiegiem

Przeczytaj
styl potoczny
Przekładoznawstwo

Najlepsze rady, jak wykorzystać styl potoczny w pracy tłumacza. Przykłady, które pomogą Ci w pracy nad tekstem

Zastanawiasz się, czym jest styl potoczny i jak możesz wykorzystać go w tłumaczeniach? Wśród tłumaczy popularna jest opinia, że znacznie lepiej tłumaczy się teksty pisane stylem naukowym, popularnonaukowym albo publicystycznym niż te wykorzystujące język potoczny. Czy rzeczywiście tak jest, zależy prawdopodobnie od osobistych predyspozycji – faktem jednak jest, że ten drugi typ przekładu napotyka na wiele problemów, jakie praktycznie nie występują w pismach sformalizowanych. Kwestię tę porusza Jerzy Bartmiński w swojej publikacji „Styl potoczny”.

Przeczytaj
Czym są przepisy zrębowe
Dla początkujących tłumaczy

Przepis zrębowy – sprawdź, co kryje się pod tym pojęciem!

Zastanawiasz się czy jest przepis zrębowy? To nic innego jak podstawowy przepis, który zawiera fundamenty normy prawnej. Przekłady tego rodzaju tekstów prawnych to zadanie dla wysokiej klasy profesjonalistów – tłumaczy, którzy poza lingwistyczną, mają też praktyczną i teoretyczną wiedzę o obowiązujących przepisach. Nauka badająca teorię prawa tworzy co prawda różne definicje „tekstu prawnego”, trudno jednak znaleźć tę najbardziej praktyczną. Niemniej jednak znajomość zasadniczych jego cech pozwala lepiej zrozumieć specyfikę aktu normatywnego, a co za

Przeczytaj
Narzędzia CAT w pracy tłumacza
Komputery w pracy tłumacza

To musisz wiedzieć: narzędzia CAT w pracy tłumacza

Narzędzia CAT w pracy tłumacza – to musisz o nich wiedzieć. Odpowiednie, dedykowane oprogramowanie CAT, stało się praktycznie niezbędnym elementem pracy każdego tłumacza. Dla młodszych, narzędzia CAT są czymś, co świetnie wspomaga ich pracę, dla starszych tłumaczy „wynalazkiem”, do którego podchodzą sceptycznie. Programy mają niewątpliwe zalety, jednak używać należy ich z rozsądkiem: nie wszędzie sprawdzają się równie dobrze, a ich nieodpowiednie zastosowanie może wręcz zadanie utrudnić. Podstawą nadal jest osobista wiedza, umiejętności i intuicja.

Przeczytaj
Prawo dla tłumaczy

Roszczenia wobec tłumacza. Jak uniknąć procesu z nieuczciwym klientem?

Procesów sądowych, w których dochodzi się od tłumaczy roszczeń materialnych za szkody wynikające z błędów w tłumaczeniach jest coraz więcej. Zjawisko to zmusza do lepszego zapoznania się z przepisami prawa w tym zakresie. Z prawnego punktu widzenia Aby móc zrozumieć ideę roszczenia w ogóle, warto zrozumieć pojęcie prawa podmiotowego, jakie funkcjonuje w polskim prawie cywilnym. Prawem podmiotowym jest sytuacja prawna podmiotu, wyznaczona obowiązującymi normami prawnymi, które to normy chronią uznany prawnie interes tego podmiotu.

Przeczytaj
wyczerpanie prawa do wprowadzania utworu
Prawo dla tłumaczy

Wyczerpanie prawa do wprowadzenia utworu do obrotu – wszystko, co należy wiedzieć!

Wyczerpanie prawa jest terminem prawniczym. Co oznacza? Określenie to w sposób precyzyjny opisuje konsekwencje zgodnego z prawem wprowadzenia do obrotu, przez uprawnionego z tytułu prawa własności intelektualnej (w tym prawa autorskiego), egzemplarza utworu chronionego prawem autorskim. Powierz nam tłumaczenia prawnicze! Wyczerpanie prawa: definicja wprowadzenie utworu do obrotu Czym jest wprowadzenie utworu do obrotu? Zgodnie z prawem wprowadzeniem utworu do obrotu jest publiczne udostępnienie egzemplarza utworu drogą przeniesienia jego własności, dokonane za zgodą autora lub

Przeczytaj
frazeologia w tłumaczeniach
Piękna polszczyzna

Frazeologia w przekładach a Tłumacz Google.pl. Zobacz, co nie powinno umknąć Twojej uwadze

Specyfika języków a cechy języka Mając na myśli specyfikę jakiegoś języka często mówimy o pewnych jego cechach, (zwłaszcza w kontekście działań agitacyjnych, perswazyjnych) – „to taka frazeologia”. Specyfika języków a język i frazeologizmy W związku z powyższym w prasie, radiu czy telewizji spotykamy się z określeniem frazeologii romantycznej, niepodległościowej, marketingowej. To frazeologia buduje specyficzną podstawę języka. Frazeologia w tekście Język – frazeologizmy W każdym języku odnajdujemy szereg przykładów związków frazeologicznych, idiomów – to pewne

Przeczytaj