Dla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje
Dla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz. Jest jednak kilka obszarów, gdzie dokładność i jakość liczy się szczególnie. Ot chociażby tłumaczenie licencji i inne tłumaczenia dokumentów. Jakie powinny być? Komu je powierzyć? Zaraz Wam podpowiemy. Licencje – jak je tłumaczyć? Co powinieneś wiedzieć o tłumaczeniu

Przeczytaj
Tłumaczenia dokumentacji finansowej
O tłumaczeniach

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

Obecnie prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic i Internetu daje nam tak ogromne możliwości, że szkoda byłoby nie skorzystać. Jednak samo prowadzenie firmy to jeszcze za mało, aby podbić światowe rynki. Kontrakty, umowy handlowe – to wszystko sprawia, że możemy się poczuć jak międzynarodowi biznesmeni. Nie byłoby to możliwe bez rzetelnie prowadzonej księgowości i dokumentacji finansowej. Dziś biznes to system naczyń połączonych i każdy jego element musi działać bez

Przeczytaj
Jak dobrze przetłumaczyć film
Dla biur tłumaczeń

Jak dobrze przetłumaczyć film? Najważniejsze czynniki dobrego tłumaczenia tekstów kultury

Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Jeśli chciałbyś spróbować swych sił w tego rodzaju przekładach, należy wziąć pod uwagę kilka kwestii. Nie tylko znajomość języka obcego jest tu bowiem potrzebna, ale też umiejętność dopasowania treści do odbiorcy. Wiele osób podejmuje się próby przetłumaczenia filmów, jednak nie każdemu udaje się zrobić to prawidłowo. Film jako jeden z nośników sztuki, zaliczany jest do elementu kultury. Dlatego takie treści są szczególnie wymagające. Dziś więc poznasz zasady tłumaczenia filmów oraz dowiesz

Przeczytaj
język prawny a prawniczy
Dla biur tłumaczeń

Czym różni się język prawny od prawniczego?

W branży tłumaczeniowej często możesz napotkać treści nawiązujące do dziedziny prawa. Tłumaczenia takich tekstów wymagają dużego doświadczenia oraz rozumienia terminologii zawartej w źródle. Język docelowy również musi być spójny i uwzględniający charakterystyczne treści związane z prawem. Tłumacz językowy musi wiedzieć, czego dotyczy tekst. Dowolna interpretacja nie jest prawidłowym podejściem do przekładów z branży prawnej. Dodatkowo bardzo często pojawiają się zwroty: prawny i prawniczy. Czy język prawny i prawniczy to to samo? A może istnieje różnica pomiędzy nimi? Sprawdź, jakie są różnice pomiędzy

Przeczytaj
Neurolingwistyka
Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim mózgu, są tak skomplikowane i tajemnicze, że co rusz odkrywane są jego nowe cechy i właściwości. Mózg kontroluje ludzkie ciało oraz psychikę. To, kim jesteś, zawdzięczasz rozwojowi ewolucyjnemu. Mózg w trakcie ewolucji spowodował wiele zmian w ciele człowieka. Od wyprostowania postawy do możliwości abstrakcyjnego myślenia, poczucia estetyki czy przyjemności. Neurolingwistyka to nauka, która bada mózg i jego wpływ na język. I odwrotnie,

Przeczytaj
Na czym polega lokalizowanie strony internetowej
Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może pomóc Ci osiągnąć sukces za granicą.  Jednak aby dotrzeć do zagranicznych klientów, zwykłe tłumaczenie strony to za mało. Coraz więcej firm decyduje się więc na lokalizację stron internetowych. To proces, który obejmuje nie tylko przekład tekstu, ale dostosowuje go do realiów konkretnego rynku. Strona www, która stworzona jest w języku odbiorców ma większe szanse na sukces w sieci. Tłumaczenie stron www jest

Przeczytaj
Co to jest LQA i jakie są jego zadania
Dla biur tłumaczeń

Co to jest LQA i jakie są jego zadania?

Kontrola jakości tłumaczenia to jeden z procesów tworzenia tekstu docelowego. To bardzo ważny etap tłumaczenia. Pozwala oddać zlecenie, które spełnia surowe normy i standardy. W branży tłumaczeń spotkać się można z wieloma sposobami sprawdzania treści docelowej. Korekta, redagowanie czy proofreading to metody pozwalające na pełną kontrolę treści i wyeliminowanie błędów. Istnieje także pojęcie LQA. Czym jest LQA? Czy zawsze oznacza to samo? LQA i jej charakterystyka jest warta poznania. Okazać się może bardzo dobrą

Przeczytaj
Tłumaczenia w świetle prawa autorskiego
Dla biur tłumaczeń

Tłumaczenia w świetle prawa autorskiego – co warto wiedzieć?

Chcesz przetłumaczyć powieść, tomik poezji lub publikację naukową, lub dokument urzędowy i zastanawiasz się nad kwestią praw autorskich? Jesteś we właściwym miejscu! To bardzo dobrze, że postanowiłeś zgłębić ten temat, gdyż warto mieć świadomość, kiedy dana treść podlega ochronie, a kiedy prawa do niej wygasły. Podstawowym dokumentem w tej tematyce jest ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, która określa zasady ochrony tych praw oraz korzystania z autorskich tekstów.  – zajrzyj do jej tekstu,

Przeczytaj
Wolne tłumaczenia
Dla biur tłumaczeń

Wolne tłumaczenia – gdzie znajdują zastosowanie?

Tłumacz co krok musi podejmować decyzje i wybierać najlepszy z możliwych sposobów na przekład treści oryginalnej na język odbiorcy docelowego. Kiedy w jednej sytuacji najlepszym rozwiązaniem jest tłumaczenie słowa za słowem, w innej takie rozwiązanie jest niemożliwe, gdyż wypacza sens. W inny sposób przetłumaczymy poezję z angielskiego na język polski, a w inny dokonamy przekładu dokumentów urzędowych. Czasem specjalista decyduje się na tłumaczenie wolne. Sprawdźmy, na czym ono polega, a także, gdzie ma zastosowanie! Czym

Przeczytaj
wynagrodzenie tłumacza
Dla biur tłumaczeń

Od czego zależy wynagrodzenie tłumacza i jak jest liczone?

Myślisz o zawodzie tłumacza, a może zwyczajnie chcesz się zorientować w cennikach za usługi tłumaczeniowe? Sprawa jest nieco skomplikowana, a wszystko przez to, że nie da się wskazać uniwersalnego wynagrodzenia dla wszystkich osób pracujących w tym zawodzie. Ktoś bowiem jest tłumaczem przysięgłym, a ktoś tłumaczem zwykłym. Są też różne języki obce, specjalizacje i projekty. Trudno więc jednoznacznie stwierdzić, na jakiej podstawie obliczane są zarobki tych ekspertów, a tym bardziej w przypadku kogoś spoza branży.

Przeczytaj