Dla biur tłumaczeń

SDL Trados Studio
Dla biur tłumaczeń

SDL Trados Studio – co to jest i do czego służy?

Proces tłumaczeniowy zawsze ma jeden cel – wysokiej klasy przekład materiału źródłowego na język odbiorcy docelowego. Niezależnie od projektu, branży, dziedziny czy tematu tłumacz ma za zadanie wykonać tłumaczenie, które spełni wymagania klienta. Aby osiągnąć lepsze wyniki i większą wydajność pracy doświadczeni tłumacze wykorzystują pamięć tłumaczeniową. Wsparciem w procesie przekładu są tu narzędzia CAT, z których jednym z najbardziej cenionych jest SDL Trados Studio. Sprawdźmy, czym jest i do czego służy! Czym jest SDL

Przeczytaj
napisy dialogowe
Dla biur tłumaczeń

Co należy wiedzieć o tłumaczeniu napisów dialogowych?

Nie musisz być poliglotą, który zna język angielski, niemiecki czy rosyjski. Nie musisz też biegle posługiwać się językiem obcym, aby móc oglądać film czy serial w oryginalnej wersji. Coraz większą popularnością cieszą się napisy do filmów, dlatego jeśli masz ochotę obejrzeć „Bridgertonów”, „Szukając Alaski”, serię o Harrym Potterze czy inne zagraniczne produkcje  możesz wygodnie skorzystać z możliwości włączenia lektora lub wybierać wersję tekstową list dialogowych. Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się nad tym, w jaki sposób

Przeczytaj
tłumaczenia dosłowne
Dla biur tłumaczeń

Charakterystyka tłumaczeń dosłownych

Tłumacz każdego dnia podejmuje wiele decyzji. Jedną z najważniejszych jest technika tłumaczenia danego tekstu. Którą drogą pójść, jaką metodę wybrać? Czasem trzeba podążyć drogą tłumaczeń dosłownych. Tu słowo po słowie przekłada się treść z jednego języka na drugi. Gdzie takie tłumaczenie znajduje najczęściej zastosowanie? Czy wybór takiego rozwiązania to bardziej wierność oryginałowi, czy już dosłowność? Postaramy się rozwiać wszelkie wątpliwości i przedstawić Ci najważniejsze informacje! Na czym polegają tłumaczenia dosłowne? Tłumaczenie dosłowne jest nic innego jak tłumaczenie

Przeczytaj
tłumaczenie literackie
Dla początkujących tłumaczy

Na czym polega tłumaczenie literackie?

Marzy Ci się przełożenie dzieł Tolkiena, a może Dostojewskiego lub Woolf? Chcesz współpracować z wielkimi pisarkami i pisarzami? Wszystko przed Tobą – świat należy do tych ludzi, którzy mają odwagę zmienić marzenia na konkretne cele i działania. Jednak wiedz, że tłumaczenia literackie wymagają innych umiejętności niż chociażby przekład prawniczy czy techniczny. Kluczowa jest tu wrażliwość tłumacza – osoby, która sprawia, że czytelnik ma możliwość poznać twórców tworzących w językach obcych. Należy zadbać o wiedzę –

Przeczytaj
lokalizacja językowa
Dla biur tłumaczeń

Czym jest i na czym polega lokalizacja językowa?

Zdarza się, że przetłumaczenie konkretnych materiałów z jednego języka na drugi jest niewystarczające. Kiedy przekład to za mało, gdyż chcesz dotrzeć do konkretnej grupy odbiorców swych treści, zastanów się nad lokalizacją danego produktu lub usługi. Jeśli myślisz o dotarciu do użytkowników języka hiszpańskiego, weź pod uwagę istniejące odmiany języka – hiszpański w Hiszpanii różni się od tego w Ameryce Łacińskiej. Myśląc o dostosowaniu produktu do potrzeb klienta lokalnego, warto pomyśleć o detalach i niuansach,

Przeczytaj
Redagowanie tekstu - na czym polega
Dla biur tłumaczeń

Redagowanie tekstu – na czym polega?

Tłumaczenia pisemne są bardzo szeroką dziedziną. Dotyczyć mogą tłumaczeń zwykłych, które traktują o sprawach życia codziennego, np. tłumaczenie CV. Teksty ściśle związane z daną branżą zostaną opracowane w kontekście tłumaczeń specjalistycznych, np. tłumaczenia techniczne, tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia prawnicze. Z kolei wszelkie treści, które posiadają moc prawną, poddane zostaną tłumaczeniu przysięgłemu, np. tłumaczenie dokumentów samochodu lub tłumaczenie aktów sprawy sądowej. To, co łączy wszystkie te tłumaczenia, to wymóg bezbłędności, który można osiągnąć m.in. przez redagowanie tłumaczeń. To bardzo ważne zadanie dzięki któremu klient

Przeczytaj
tłumaczenie maszynowe
Dla początkujących tłumaczy

Na czym polega tłumaczenie maszynowe? Definicja i zalety

Automatyzacja sprawia, że wiele procesów, które zajmowały sporą ilość czasu, staje się szybszych, łatwiejszych oraz mniej narażonych na błędy. Branża tłumaczeniowa również zautomatyzowała procesy tłumaczenia. Chodzi o tłumaczenia maszynowe, które potrafią przekładać różnorodne treści. Zastanawiasz się jednak, czy sztuczna inteligencja potrafi tak jak człowiek oddać kontekst? W zasadzie przecież tekst źródłowy może być dobrze odwzorowany w tłumaczeniu maszynowym. Jednak to współpraca człowieka i oprogramowania przez odpowiednie wykorzystanie możliwości tłumaczeń automatycznych pozwala osiągnąć rzetelny i bezbłędny przekład. Technologia znacznie

Przeczytaj
Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo
Dla biur tłumaczeń

Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo?

Jakie pomoce wykorzystywane są w pracy tłumacza językowego? Na myśl przychodzą słowniki, bazy terminologiczne, translatory. No i oczywiście wiedza, którą tłumacz nabył w trakcie edukacji – czy to podczas studiów, czy w trakcie kursów, czy też samodzielnej nauki. Postęp technologiczny sprawił, że coraz popularniejsze jest tłumaczenie automatyczne. Komputery i maszyny opanowują wiele dziedzin życia. Nie ominęły również branży tłumaczeniowej. Dziś wielu autorów przekładów zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń za pomocą maszyn. Czym jest tłumaczenie wspomagane

Przeczytaj
Proofreading
Dla biur tłumaczeń

Proofreading – wszystko, co warto o nim wiedzieć

Zastanawiasz się czy w tłumaczeniach mogą znajdować się błędy? Oczywiście, że nie.  Wysoka jakość przekładów to cel, do którego dąży każdy tłumacz. Jak zapobiegać pojawianiu się wszelkich nieprawidłowości? Pomyłki mogą zdarzyć się każdemu. Ważne jest to, aby klient otrzymał bezbłędne tłumaczenie. W branży tłumaczeniowej istnieje takie określenie jak proofreading. Czym jest i co jest najważniejsze w proofreadingu? Zaraz się dowiesz. Na czym polega proofreading? Pod pojęciem proofreading kryje się ostatni etap redakcji tłumaczenia. To nic innego jak weryfikacja i korekta tekstu w jednym.

Przeczytaj
Osoby dwujęzyczne
Dla początkujących tłumaczy

Osoby dwujęzyczne – co to znaczy?

Tłumaczenia z jednego języka na drugi wymagają nie tylko świetnej znajomości języka obcego, doświadczenia oraz tzw. wrażliwości językowej. Jednak nawet biegła znajomość języka ojczystego i drugiego języka nie czyni z nas automatycznie osoby dwujęzycznej. Kiedy więc mówimy, że ktoś jest jednojęzyczny, a kiedy dwujęzyczny? Na czym polega różnica między dwujęzycznością a wielojęzycznością? Warto to sprawdzić! Na czym polega dwujęzyczność? Osobą dwujęzyczną jest ktoś, kto od dziecka posługuje się dwoma językami w podobnym stopniu i używa ich

Przeczytaj