Dla biur tłumaczeń

Jak wycenić tłumaczenie
Dla biur tłumaczeń

Jak rzetelnie i korzystnie wycenić tłumaczenie – kilka prostych wskazówek

Wycena tłumaczenia to często jeden z bardziej skomplikowanych etapów współpracy, mimo że na rynku funkcjonują pewne standardy – na przykład rozliczenie za stronę tłumaczeniową. Dla tłumacza kluczowe jest znalezienie złotego środka. Z jednej strony chce otrzymać uczciwe wynagrodzenie za swoją pracę, a z drugiej – obawia się, że zbyt wysoka stawka odstraszy klienta. Jak więc podejść do wyceny, aby obie strony były zadowolone? Jak wycenić tłumaczenie: Przedstaw klientowi konkretną propozycję cenową Warto już na

Przeczytaj
jak zostać tłumaczem freelancerem
Bez kategorii

Tłumacz freelancer – jak wygląda jego kariera?

Jak zostać tłumaczem freelancerem? Freelancer nadal kojarzy się zwykle z człowiekiem, który siedzi w domu, od czasu do czasu „złapie” jakieś zlecenie i próbuje się w ten sposób utrzymać. Jeszcze częściej sądzi się, że praca zdalna jest domeną studentów dorabiających sobie w czasie nauki, a potem idących do „prawdziwej pracy”. Krótko mówiąc, taki sposób zarabiania na życie nie cieszy się zbytnim szacunkiem i nie jest traktowany poważnie. Czy mimo tego można mówić o freelancerze

Przeczytaj
Bez kategorii

Sposób komunikacji z klientem wyznacza profesjonalizm tłumacza

Każdy freelancer musi zdawać sobie sprawę z tego, że dobry kontakt z klientem bywa tak samo ważny, jak jakość zrealizowanego zamówienia. W przypadku tłumaczy wypracowanie skutecznych metod szybkiego porozumiewania się ze zleceniodawcą może znacznie ułatwić pracę – na przykład w sytuacji, kiedy konieczne jest zadanie dodatkowych pytań, czy uzyskanie wyjaśnień. Freelancer powinien świadomie kształtować swoje kontakty z klientami Forma i sposób komunikacji ze zleceniodawcą świadczy o naszym podejściu do osoby, która zaufała nam na

Przeczytaj
Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu
Bez kategorii

Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu

Na temat błędów językowych, składniowych, gramatycznych czy ortograficznych, napisano już grube tomy poradników. Nadal jednak pozostaje mało doceniany aspekt efektu tłumaczenia: sam wygląd dokumentu, szata graficzna, prawidłowe formatowanie całości tekstu. Są to rzeczy, które spokojnie można zostawić na sam koniec pracy – absolutnie jednak nie wolno ich pominąć! Wygląd przekładu a jego jakość Prawdopodobnie mało który z tłumaczy jest w stanie uporać się ze swoimi zadaniami tak, aby móc rozbić je na mniejsze fragmenty,

Przeczytaj
własne stowarzyszenie tłumaczy
Bez kategorii

Stowarzyszenie tłumaczy: jak założyć własne?

Tłumacze mają prawo do zrzeszania się i działania w stowarzyszeniach. Ich charakter prawny reguluje „Ustawa o stowarzyszeniach”, na podstawie przepisów której można je zakładać w ramach obowiązujących przepisów. Dzięki temu istnieje obecnie wiele uczestnictwo w nich daje najczęściej całkiem wymierne korzyści. Polskie stowarzyszenia tłumaczy Na terenie Polski działa całkiem sporo stowarzyszeń. Wymienić tu można na przykład: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich; Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy; Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizulanych; Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury; Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, polskie

Przeczytaj
Tłumaczenie filmów - praca marzeń?
Bez kategorii

Tłumaczenie filmów – praca marzeń?

Tłumaczenie filmów – praca marzeń? Jak często irytowaliście się w kinie, kiedy znając oryginalny język filmu, w napisach czytaliście coś, co zupełnie nie pasowało do sensu kwestii wygłaszanych przez aktorów? Dobre tłumaczenie filmów wymaga naprawdę porządnie rozwiniętej umiejętności wczuwania się w sytuacje, konteksty i niuanse – inaczej reakcja publiczności może być diametralnie inna niż w zamyśle reżysera. A to właśnie ten efekt, przekazanie intencji zawartej w dialogu, scenie, filmie, jest celem nadrzędnym. Jako profesjonalne

Przeczytaj
Przydatność korpusów językowych dla tłumaczy
Dla biur tłumaczeń

Korpusy językowe – sprawdź ich przydatność w pracy tłumacza

Korpusy językowe to dla tłumaczy bardzo wygodne, a często wręcz niezbędne narzędzia pracy. Dzięki rozwojowi technik komputerowych stanowią one obecnie nieodłączny element nauk tłumaczeniowych oraz leksykologii. Nie tylko ułatwiają pracę zawodową tłumacza, ale są też doskonałą metodą do samej nauki języka obcego. Korpus językowy – czym jest? Korpusy językowe – co to w ogóle jest? Najkrócej mówiąc, korpus językowy to zbiór tekstów w postaci cyfrowej bazy danych. Stanowi on pewien kompletny, ogólny lub tematyczny zasób,

Przeczytaj
Czy warto znać rzadkie języki europejskie?
Ciekawostki

Czy warto znać rzadkie języki europejskie?

W dzisiejszym świecie znajomość angielskiego to standard, który nie wyróżnia już na rynku pracy. Badania rynku językowego dowodzą, że znajomość języka angielskiego dla wielu pracodawców nie jest atutem, ale standardem. Jednak już nauka mniej znanego języka europejskiego może być Twoim atutem, pomagając otworzyć drzwi do nowych możliwości zawodowych i kulturalnych. Podział języków europejskich Jako mieszkaniec Europy powinieneś znać różnorodność języków naszego kontynentu. Każdy z nich jest unikalny i przybliża nas do zrozumienia bogactwa kulturowego

Przeczytaj
Tłumaczenia ekspresowe - zasady realizacji
Dla biur tłumaczeń

Tłumaczenia ekspresowe – zasady realizacji

Tłumaczenia ekspresowe – zasady realizacji. Czasami zdarza się tak, że tłumaczenie jest potrzebne jak najszybciej, najlepiej tu i teraz. Są to specyficzne sytuacje, często związane z nieszczęśliwymi zdarzeniami losowymi – zdarzają się na przykład w medycynie, kiedy pacjent po wypadku za granicą wraca na kontynuację leczenia w kraju. Rzetelne biuro tłumaczeń zawsze stara się spełniać oczekiwania swojego klienta, musi więc uwzględnić także takie zdarzenia i potrzeby. Gotowość do podjęcia natychmiastowej współpracy bywa bowiem priorytetem.

Przeczytaj
Ceny tłumaczeń w Polsce
Dla biur tłumaczeń

Ceny tłumaczeń w Polsce – jak się kształtują?

Jakie są ceny tłumaczeń w Polsce? Jaki jest koszt tłumaczenia strony? Biur tłumaczeń w Polsce jest coraz więcej. Wynika to głównie z faktu, że rodzimy biznes coraz częściej wchodzi na rynki międzynarodowe, nawiązuje współpracę z firmami z innych krajów i potrzebuje rzetelnych, sprawdzonych tłumaczy z dużym doświadczeniem. Wejście Polski do Unii Europejskiej umożliwiło co prawda pokonanie barier granicznych czy kulturowych, w wielu przypadkach nie przełamało jednak bariery językowej. Ceny tłumaczeń w Polsce: Biura tłumaczeń

Przeczytaj