Dla biur tłumaczeń

Bez kategorii

Sposób komunikacji z klientem wyznacza profesjonalizm tłumacza

Każdy freelancer musi zdawać sobie sprawę z tego, że dobry kontakt z klientem bywa tak samo ważny, jak jakość zrealizowanego zamówienia. W przypadku tłumaczy wypracowanie skutecznych metod szybkiego porozumiewania się ze zleceniodawcą może znacznie ułatwić pracę – na przykład w sytuacji, kiedy konieczne jest zadanie dodatkowych pytań, czy uzyskanie wyjaśnień. Freelancer powinien świadomie kształtować swoje kontakty z klientami Forma i sposób komunikacji ze zleceniodawcą świadczy o naszym podejściu do osoby, która zaufała nam na

Przeczytaj
słownictwo naukowe w tłumaczeniach
Ciekawostki

Zobacz, jakie to niesamowite! Słownictwo naukowe pod lupą

Jedną z najbardziej ambitnych metod wyszukiwania i poszerzania indywidualnego słownika pojęć specjalistycznych, jest analiza porównawcza artykułu naukowego w dwóch językach: wyjściowym i docelowym. Lektura oryginału oraz przekładu pozwala wychwycić konkretne słownictwo i sprawdzić od razu, w jaki sposób radzi sobie z nim doświadczony tłumacz. Czy jednak ta metoda rzeczywiście jest skuteczna jako element kształcenia czy też stanowi jedynie ciekawostkę bez zastosowania praktycznego? Tłumaczenia naukowe: Analiza dwujęzycznego tekstu – efektywna, ale skomplikowana Tłumaczenie naukowe – co

Przeczytaj
języki skandynawskie
Bez kategorii

Czy wiesz, że języki skandynawskie – norweski, fiński, szwedzki i duński – zyskują na popularności. Dowiedź się, jak wykorzystać ich siłę

Coraz częstsze wyjazdy Polaków do krajów nordyckich, głównie w celach zarobkowych i biznesowych, spowodowały wzrost zapotrzebowania na usługi tłumaczy tamtejszych języków. Są one jednak tak samo „dzikie i nieodgadnione”, jak i sama Skandynawia. Za najmniej skomplikowany uważa się powszechnie fiński, jednak każdy z nich wymaga naprawdę dużych zdolności i długiej nauki. Język skandynawski: Atut w ręku tłumacza – ważny, ale trudny i mało znany Zastanawiałeś się w ogóle nad tym, jakie korzyści mogą Ci

Przeczytaj
Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu
Bez kategorii

Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu

Na temat błędów językowych, składniowych, gramatycznych czy ortograficznych, napisano już grube tomy poradników. Nadal jednak pozostaje mało doceniany aspekt efektu tłumaczenia: sam wygląd dokumentu, szata graficzna, prawidłowe formatowanie całości tekstu. Są to rzeczy, które spokojnie można zostawić na sam koniec pracy – absolutnie jednak nie wolno ich pominąć! Wygląd przekładu a jego jakość Prawdopodobnie mało który z tłumaczy jest w stanie uporać się ze swoimi zadaniami tak, aby móc rozbić je na mniejsze fragmenty,

Przeczytaj
własne stowarzyszenie tłumaczy
Bez kategorii

Stowarzyszenie tłumaczy: jak założyć własne?

Tłumacze mają prawo do zrzeszania się i działania w stowarzyszeniach. Ich charakter prawny reguluje „Ustawa o stowarzyszeniach”, na podstawie przepisów której można je zakładać w ramach obowiązujących przepisów. Dzięki temu istnieje obecnie wiele uczestnictwo w nich daje najczęściej całkiem wymierne korzyści. Polskie stowarzyszenia tłumaczy Na terenie Polski działa całkiem sporo stowarzyszeń. Wymienić tu można na przykład: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich; Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy; Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizulanych; Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury; Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, polskie

Przeczytaj
Tłumaczenie filmów - praca marzeń?
Bez kategorii

Tłumaczenie filmów – praca marzeń?

Tłumaczenie filmów – praca marzeń? Jak często irytowaliście się w kinie, kiedy znając oryginalny język filmu, w napisach czytaliście coś, co zupełnie nie pasowało do sensu kwestii wygłaszanych przez aktorów? Dobre tłumaczenie filmów wymaga naprawdę porządnie rozwiniętej umiejętności wczuwania się w sytuacje, konteksty i niuanse – inaczej reakcja publiczności może być diametralnie inna niż w zamyśle reżysera. A to właśnie ten efekt, przekazanie intencji zawartej w dialogu, scenie, filmie, jest celem nadrzędnym. Jako profesjonalne

Przeczytaj
Przydatność korpusów językowych dla tłumaczy
Dla biur tłumaczeń

Korpusy językowe – sprawdź ich przydatność w pracy tłumacza

Korpusy językowe to dla tłumaczy bardzo wygodne, a często wręcz niezbędne narzędzia pracy. Dzięki rozwojowi technik komputerowych stanowią one obecnie nieodłączny element nauk tłumaczeniowych oraz leksykologii. Nie tylko ułatwiają pracę zawodową tłumacza, ale są też doskonałą metodą do samej nauki języka obcego. Korpus językowy – czym jest? Korpusy językowe – co to w ogóle jest? Najkrócej mówiąc, korpus językowy to zbiór tekstów w postaci cyfrowej bazy danych. Stanowi on pewien kompletny, ogólny lub tematyczny zasób,

Przeczytaj
Czy warto znać rzadkie języki europejskie?
Bez kategorii

Czy warto znać rzadkie języki europejskie?

Czy warto znać rzadkie języki europejskie? Badana rynku językowego dowodzą, że znajomość języka angielskiego dla wielu pracodawców nie jest atutem, ale standardem. Nic dziwnego, w większości ogłoszeń rekrutacyjnych pojawia się to wymaganie, a samo aktywne korzystanie z Internetu w zasadzie wymusza poznanie przynajmniej jego podstaw. Nie ominie też jego nauki żaden specjalista w dowolnej branży. Chcąc więc wyróżnić się na rynku, warto zainwestować w naukę mniej znanego języka europejskiego. Podział języków europejskich Skoro jesteśmy

Przeczytaj
Tłumaczenia ekspresowe - zasady realizacji
Dla biur tłumaczeń

Tłumaczenia ekspresowe – zasady realizacji

Tłumaczenia ekspresowe – zasady realizacji. Czasami zdarza się tak, że tłumaczenie jest potrzebne jak najszybciej, najlepiej tu i teraz. Są to specyficzne sytuacje, często związane z nieszczęśliwymi zdarzeniami losowymi – zdarzają się na przykład w medycynie, kiedy pacjent po wypadku za granicą wraca na kontynuację leczenia w kraju. Rzetelne biuro tłumaczeń zawsze stara się spełniać oczekiwania swojego klienta, musi więc uwzględnić także takie zdarzenia i potrzeby. Gotowość do podjęcia natychmiastowej współpracy bywa bowiem priorytetem.

Przeczytaj
Ceny tłumaczeń w Polsce
Dla biur tłumaczeń

Ceny tłumaczeń w Polsce – jak się kształtują?

Jakie są ceny tłumaczeń w Polsce? Jaki jest koszt tłumaczenia strony? Biur tłumaczeń w Polsce jest coraz więcej. Wynika to głównie z faktu, że rodzimy biznes coraz częściej wchodzi na rynki międzynarodowe, nawiązuje współpracę z firmami z innych krajów i potrzebuje rzetelnych, sprawdzonych tłumaczy z dużym doświadczeniem. Wejście Polski do Unii Europejskiej umożliwiło co prawda pokonanie barier granicznych czy kulturowych, w wielu przypadkach nie przełamało jednak bariery językowej. Ceny tłumaczeń w Polsce: Biura tłumaczeń

Przeczytaj