Dla początkujących tłumaczy

tłumaczenie tekstu na staropolski
Dla początkujących tłumaczy

Temat miesiąca: tłumacz i staropolski- ta specjalizacja ma w ogóle sens?

Zapewne większość osób myśląc o pracy tłumacza – podążającego za nurtem współczesnych przemian językowych – uważa, że znajomość języka staropolskiego jest zupełnie zbędna. Patrząc jednak na sprawę z innej perspektywy – staropolski jest tematem wielu ćwiczeń i wykładów na uczelniach i kierunkach filologicznych więc musi być w tym jakiś sens… Oprócz rzecz jasna tego, że filologowi po studiach polonistycznych wypada go znać. Tłumacz staropolski Fraza „tłumaczenie tekstu na staropolski” nie jest niczym obcym dla

Przeczytaj
Czy zawód tłumacza ma przyszłość
Dla początkujących tłumaczy

Tłumacz – zawód przyszłości? Już dziś poznaj prawdę!

Czy zawód tłumacza ma przyszłość? Czy zawód tłumacz ma w ogóle jeszcze perspektywy? A może to kierunek przyszłości? Niewątpliwie ostatnie zmiany w branży pokazują, że wszystko zmienia się w zastraszającym tempie. Tak było jednak od zarania dziejów. Wszystko ulega zmianom, metamorfozom, przeistacza się z jednej formy w inną. To zupełnie naturalne. Trzeba do sprawy podejść na spokojnie, opierać się na konkretnych faktach i liczbach. Przede wszystkim zawód tłumacza to wciąż dobra ścieżka kariery, co

Przeczytaj
Najważniejsze czasopisma dla tłumaczy
Dla początkujących tłumaczy

Najważniejsze czasopisma dla tłumaczy

Prasa specjalistyczna to nieocenione źródło wiedzy dla tłumaczy. Czytając magazyn poznajemy doświadczenia innych ludzi oraz różne punkty widzenia specjalistów od wielu różnych dziedzin, nie tylko stricte translatorskich, ale także pokrewnych. To obiektywna ocena nowości na rynku lingwistycznym, zarówno prawnych, jak i informatycznych. „Lingua Legis” Każdy profesjonalista powinien wiedzieć, czym jest „Lingua Legis”. To specjalistyczne czasopismo, powstałe pod asumpcjami Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS. Pismo adresowane jest przede wszystkim do tłumaczy przysięgłych, sądowych

Przeczytaj
Dlaczego warto poszerzać umiejętności tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Dlaczego warto poszerzać umiejętności tłumacza

Wykonywanie większości zawodów, zwłaszcza tych przyszłościowych, wymaga systematycznego poszerzania swoich umiejętności. Bycie lekarzem, prawnikiem, nauczycielem czy bankierem to ciągła nauka, rozumiana jako: szkolenia, konferencje, śledzenie nowości wydawniczych. Bycie tłumaczem wymaga poświęceń, przede wszystkim tych związanych z doskonaleniem zawodowym. Branża lingwistyczna daje tłumaczom szereg możliwości. Szkolenia można nieformalnie podzielić na te, które dotyczą konkretnego języka oraz na szkolenia ogólne. Kurs szczegółowy adresowany jest do tłumaczy jednego języka. Translatorom języków egzotycznych o wiele trudniej jest wyszukać

Przeczytaj
Dostań pracę tłumacza w Unii Europejskiej
Praca zdalna tłumacza

Dostań pracę tłumacza w Unii Europejskiej

Wejście Polski do Unii Europejskiej, poszerzyło możliwości zawodowe przeciętnego Kowalskiego. Sytuacja ma także pozytywny wydźwięk w środowisku tłumaczeniowym. Wielu translatorów języków europejskich upatruje szansy znalezienia pracy w instytucjach Unii Europejskiej. Nie ma co ukrywać, że tego typu angaż to same korzyści: wysokie zarobki, możliwość rozwoju zawodowego: szkolenia, kursy, itd., pozyskiwanie praktycznych umiejętności w zakresie tłumaczenia wszelkiej dokumentacji Unii Europejskiej, nowe kontakty i znajomości. Jak poszukiwać pracy w instytucjach Unii Europejskiej? Instytucją właściwą w zakresie

Przeczytaj
Zmowa milczenia - częsty problem tłumacza języka angielskiego
Dla początkujących tłumaczy

Zmowa milczenia – częsty problem tłumacza języka angielskiego

Wittgenstein powiedział: „Granice języka ujawniają się poprzez niemożność opisania faktu, który odpowiada zdaniu (jest jego przekładem), bez powtórzenia zdania”. Nic bardziej prawdziwego. Słowo „milczeć” nie ma odpowiednika angielskiego, „silence” to cisza. Milczenie nie jest ciszą. Milczenie to konstrukcja kulturowa. Wobec tego, czy Anglicy i Amerykanie nie milczą? Podążając za teorią nieprzekładalności języka – wszystko jest nieprzekładalne – można stwierdzić, że nie istnieją jednakowe tłumaczenia, nie ma takich samych rzeczy, nie ma takich samych ludzi.

Przeczytaj
Tłumaczenie imion
Dla biur tłumaczeń

Tłumaczenie imion

Tłumaczenie imion jest dość specyficznym zabiegiem dla klasycznego przekładu, ponieważ, co do zasady, imion się nie tłumaczy. Czasem jednak pojawiają się specyficzni klienci, którzy proszą o przetłumaczenia imienia, co gorsza nawet w dokumentach formalnych. Tłumaczenie imion jest więc dopuszczalne czy nie? W końcu istnieją odpowiedniki imion w różnych językach, dlaczego z nich nie korzystać? Jak brzmią polskie imiona w innych językach? Co w tej sprawie mówi profesjonalny tłumacz imion, a także kodeks tłumacza? Tłumaczenie

Przeczytaj
Nazwy własne w tłumaczeniach
Dla początkujących tłumaczy

Czy powinniśmy tłumaczyć adresy?

Nazwy własne w tłumaczeniach stanowią poważny problem dla początkującego tłumacza przede wszystkim dlatego, że wielu klientów żąda tłumaczenia wszystkiego, co w danym tekście się znajduje. Problem można analizować z dwóch perspektyw. Z punktu widzenia tłumacza zwykłego i przysięgłego. O ile w pierwszym przypadku takie praktyki z zasady nie mogą pociągać za sobą poważnych konsekwencji, o tyle w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych przekład nazw własnych może wpływać nawet na nieważność tłumaczenia. Czy tłumaczenie adresu jest problemem? Przetłumaczenie

Przeczytaj
Języki fleksyjne
Dla początkujących tłumaczy

Języki fleksyjne – kompendium wiedzy dla początkujących

Jeden z najbardziej podstawowych podziałów języków, uwzględnia podział, ze względu na możliwości odmiany rzeczowników i przymiotników w języku. Tym samym wyróżniamy języki fleksyjne i niefleksyjne. Język fleksyjny Fleksja, czyli odmiana wyrazów, to jeden z największych problemów obcokrajowców, którzy uczą się języka polskiego, zwłaszcza tych, dla których np. odmiana przymiotników jest czymś nienaturalnym. Stąd Polakom łatwo jest nauczyć się chociażby języka angielskiego. My rozpatrzymy ten problem z punktu widzenia tłumacza. Język fleksyjny i język niefleksyjny  Tłumacząc

Przeczytaj
tłumaczenie filmu
Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenie filmów – podstawy dla początkujących

Najgorsze tłumaczenia filmów tworzą tłumacze zawodowi – to jedna z najczęściej spotykanych opinii na licznych forach internetowych przeznaczonych dla miłośników obcojęzycznego kina. Najlepsze tłumaczenia filmów tworzą pasjonaci określonego gatunku filmowego. Wydaje się zatem, że osobą, która idealne przetłumaczy obcojęzyczny film, jest tłumacz-kinoman. Czy tak jest? Jak to wygląda? I o jakich cenach mowa w przypadku tego rodzaju przekładu? Przekonajmy się! Jak tłumaczyć filmy? Tłumaczenie filmów wydaje się być dość stresującym i wymagającym zadaniem. W końcu chodzi tu

Przeczytaj