Dla początkujących tłumaczy

tłumaczenie tekstu na staropolski
Dla początkujących tłumaczy

Temat miesiąca: tłumacz i staropolski- ta specjalizacja ma w ogóle sens?

Zapewne większość osób myśląc o pracy tłumacza – podążającego za nurtem współczesnych przemian językowych – uważa, że znajomość języka staropolskiego jest zupełnie zbędna. Patrząc jednak na sprawę z innej perspektywy – staropolski jest tematem wielu ćwiczeń i wykładów na uczelniach i kierunkach filologicznych więc musi być w tym jakiś sens… Oprócz rzecz jasna tego, że filologowi po studiach polonistycznych wypada go znać. Tłumacz staropolski Fraza „tłumaczenie tekstu na staropolski” nie jest niczym obcym dla

Przeczytaj
Czy zawód tłumacza ma przyszłość
Dla początkujących tłumaczy

Tłumacz – zawód przyszłości? Już dziś poznaj prawdę!

Czy zawód tłumacza ma przyszłość? Czy zawód tłumacz ma w ogóle jeszcze perspektywy? A może to kierunek przyszłości? Niewątpliwie ostatnie zmiany w branży pokazują, że wszystko zmienia się w zastraszającym tempie. Tak było jednak od zarania dziejów. Wszystko ulega zmianom, metamorfozom, przeistacza się z jednej formy w inną. To zupełnie naturalne. Trzeba do sprawy podejść na spokojnie, opierać się na konkretnych faktach i liczbach. Przede wszystkim zawód tłumacza to wciąż dobra ścieżka kariery, co

Przeczytaj
Dlaczego warto poszerzać umiejętności tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Dlaczego warto poszerzać umiejętności tłumacza

Wykonywanie większości zawodów, zwłaszcza tych przyszłościowych, wymaga systematycznego poszerzania swoich umiejętności. Bycie lekarzem, prawnikiem, nauczycielem czy bankierem to ciągła nauka, rozumiana jako: szkolenia, konferencje, śledzenie nowości wydawniczych. Bycie tłumaczem wymaga poświęceń, przede wszystkim tych związanych z doskonaleniem zawodowym. Branża lingwistyczna daje tłumaczom szereg możliwości. Szkolenia można nieformalnie podzielić na te, które dotyczą konkretnego języka oraz na szkolenia ogólne. Kurs szczegółowy adresowany jest do tłumaczy jednego języka. Translatorom języków egzotycznych o wiele trudniej jest wyszukać

Przeczytaj
Dostań pracę tłumacza w Unii Europejskiej
Praca zdalna tłumacza

Dostań pracę tłumacza w Unii Europejskiej

Wejście Polski do Unii Europejskiej, poszerzyło możliwości zawodowe przeciętnego Kowalskiego. Sytuacja ma także pozytywny wydźwięk w środowisku tłumaczeniowym. Wielu translatorów języków europejskich upatruje szansy znalezienia pracy w instytucjach Unii Europejskiej. Nie ma co ukrywać, że tego typu angaż to same korzyści: wysokie zarobki, możliwość rozwoju zawodowego: szkolenia, kursy, itd., pozyskiwanie praktycznych umiejętności w zakresie tłumaczenia wszelkiej dokumentacji Unii Europejskiej, nowe kontakty i znajomości. Jak poszukiwać pracy w instytucjach Unii Europejskiej? Instytucją właściwą w zakresie

Przeczytaj
Najważniejsze czasopisma dla tłumaczy
Dla początkujących tłumaczy

Najważniejsze czasopisma dla tłumaczy

Prasa specjalistyczna to nieocenione źródło wiedzy dla tłumaczy. Czytając magazyn poznajemy doświadczenia innych ludzi oraz różne punkty widzenia specjalistów od wielu różnych dziedzin, nie tylko stricte translatorskich, ale także pokrewnych. To obiektywna ocena nowości na rynku lingwistycznym, zarówno prawnych, jak i informatycznych. „Lingua Legis” Każdy profesjonalista powinien wiedzieć, czym jest „Lingua Legis”. To specjalistyczne czasopismo, powstałe pod asumpcjami Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS. Pismo adresowane jest przede wszystkim do tłumaczy przysięgłych, sądowych

Przeczytaj
Tłumaczenia frazeologizmów i idiomów
Dla biur tłumaczeń

„Temat rzeka” po angielsku, czyli idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

Dzisiejszy problem w dyskusjach zawodowych tłumaczy to temat rzeka po angielsku. Idiom jest osobliwością językową charakterystyczną dla danego języka, a jego przetłumaczenie na inny język może wywołać zabawne rezultaty. Z drugiej strony ten „temat rzeka” po angielsku da się uchwycić niczym byka za rogi, choć rzeczywiście wiąże się to z tym, że nie ma tu drogi na skróty. Trzeba poznawać i uczyć się nowych idiomów angielskich. Nasz „temat rzeka” – po angielsku idiom, a

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Jak radzić sobie z tłumaczeniem bajek i unikać związanych z tym problemów?

Najbardziej wymagającymi odbiorcami i najsurowszymi krytykami tłumaczeń są dzieci.  Ich rozbrajająca szczerość i jasno określone oczekiwania sprawiają, że przekłady literatury dziecięcej to prawdziwe wyzwanie dla tłumacza. Dlatego nawet najlepsi profesjonaliści mają nie lada kłopot, aby sprostać potrzebom najmłodszych odbiorców tłumaczeń, chcąc zapewnić wysokiej jakości przekłady. Zastanawiasz się, dlaczego tłumaczenie baśni i bajek to zadanie wymagające nie tylko wiedzy językowej, ale także psychologii dziecięcej? Sprawdzamy! Początki baśni i bajek dla dzieci Pierwsze bajki opowiadano już

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Praca: „tłumacz” skrótów. Sprawdź, jak skutecznie je rozszyfrować

Każdy doświadczony tłumacz niejednokrotnie spotkał się w swojej karierze ze skrótem, który nawet dla niego był trudny do zrozumienia. Skróty istnieją w każdym języku i są nieodłącznym elementem komunikacji. Czasem jednak nawet doświadczeni tłumacze mogą mieć problem z prawidłowym ich rozszyfrowaniem. Rozszyfrowywanie skrótów: Skrót czy skrótowiec? Skróty są elementem języka, który stale ewoluuje. Ciągle powstają nowe formy skróconych wyrazów czy zwrotów. To naturalny etap rozwoju każdego języka, który jest podstawowym narzędziem komunikacji na świecie.

Przeczytaj
tłumaczenie nazw własnych
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć nazwy własne? Poznaj strategie ekspertów

Nazwy własne stanowią nie lada problem dla tłumaczy. Dlaczego tak się dzieje? Wynika to z pewnego rodzaju dwoistości ich natury. W większości tekstów nazwy te stanowią ich fundamenty i nierozerwalnie związane są z charakterem tekstu. Osoba początkująca w zawodzie musi nauczyć się kiedy nazwy własne pozostawić w oryginalnym brzmieniu, a kiedy starać się je przekształcać. Oczywiście istnieją zasady tłumaczenia nazw własnych, techniki tłumaczenia nazw własnych czy strategie ich tłumaczenia. Nie ma tu drogi na

Przeczytaj
Zmowa milczenia - częsty problem tłumacza języka angielskiego
Dla początkujących tłumaczy

Zmowa milczenia – częsty problem tłumacza języka angielskiego

Wittgenstein powiedział: „Granice języka ujawniają się poprzez niemożność opisania faktu, który odpowiada zdaniu (jest jego przekładem), bez powtórzenia zdania”. Nic bardziej prawdziwego. Słowo „milczeć” nie ma odpowiednika angielskiego, „silence” to cisza. Milczenie nie jest ciszą. Milczenie to konstrukcja kulturowa. Wobec tego, czy Anglicy i Amerykanie nie milczą? Podążając za teorią nieprzekładalności języka – wszystko jest nieprzekładalne – można stwierdzić, że nie istnieją jednakowe tłumaczenia, nie ma takich samych rzeczy, nie ma takich samych ludzi.

Przeczytaj