Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenia a prawo autorskie
Prawo dla tłumaczy

Tłumaczenia a prawo autorskie

Zastanawiasz się czym jest prawo autorskie i czy tłumaczenie to także „utwór” autorski? Czy tłumacz może sobie przypisać autorstwo swojemu przekładowi? Kwestia ta od dawna wywołuje mnóstwo kontrowersji zarówno w środowisku tłumaczy jak i prawników. A jak jest naprawdę, czy przekład spełnia warunki utworu, a jeśli tak, czy jest chroniony prawnie? Sprawdzamy. Słów kilka o historii tłumaczeń Żeby Cię nie zanudzać opasłą historią zawodu tłumacza i jak powstał, mamy dla Ciebie kilka informacji w pigułce.

Przeczytaj
Egzamin na tłumacza przysięgłego - materiały
Dla początkujących tłumaczy

Egzamin na tłumacza przysięgłego – materiały

Egzamin na tłumacza przysięgłego od dawna stanowi ogromne wyzwanie dla młodych tłumaczy. Trudno się dziwić, jest jednym z najtrudniejszych egzaminów, które przyszło tłumaczowi zdawać. Jego zdawalność od lat jest niska, bo na poziomie ok. 25-30%. Dlatego tak niewielki procent kandydatów uzyskuje wynik pozytywny? Czy jest on spowodowany zbyt słabym przygotowaniem kandydatów? A może wymagania do tego zawodu są tak ogromne? Tak naprawdę w każdym z tych pytań zawarta jest odpowiedź. Warto wiedzieć, że zakres

Przeczytaj
Bez kategorii

Czym są idiomy angielskie?

Podczas nauki języka angielskiego z pewnością nie raz spotkałeś się z idiomami angielskimi. Są ciekawymi wyrażeniami, które na początku nauki mogą sprawiać wiele łopotów tłumaczeniowych. Obok idiomów często w czasie nauki angielskiego stykamy się również z przysłowiami, które podobnie jak idiomy należą do wyrażeń, które trudno jest przetłumaczyć dosłownie. Czym są idiomy angielskie? Jak często mamy z nimi do czynienia? Ile jest angielskich idiomów, które warto znać? Idiomy angielskie są bardzo ważną częścią wypowiedzi

Przeczytaj
Angielskie slowa nieprzetlumaczalne na polski
O tłumaczeniach

Angielskie słowa nieprzetłumaczalne na polski

Czy wiesz, że istnieją angielskie słowa, których nie da się dokładnie przetłumaczyć na polski? Chciałbyś poznać przykłady takich słów i dowiedzieć się, dlaczego są nieprzetłumaczalne? Choć anglicyzmy jak „czempion”, „dżinsy”, „rewolwer”, „stres” czy „toner” są powszechnie używane, istnieją słowa, które nie mają odpowiedników w naszym języku. Tłumacze i lingwiści mogą wyjaśnić znaczenie tych słów, ale to nie to samo, co dosłowne tłumaczenie. Szczególnie w poezji, gdzie każde słowo ma głęboki, niepowtarzalny kontekst. Każdego dnia

Przeczytaj
Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku
Dla początkujących tłumaczy

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku

Nauka języka angielskiego jest ekscytująca i inspirująca, zwłaszcza gdy uczysz się dla przyjemności.  Podczas poznawania tego pięknego języka zdarzyło Ci się odkryć, że są niektóre słowa pisane tak samo po polsku i angielsku? Z pewnością! Często są przyczyną zakłopotania, bo myślałeś, że skoro ich pisownia jest identyczna, to znaczenie również? To podstępne wyrazy, które na początku nauki angielskiego mogą naprawdę sporo namieszać. Te słowa nie tylko brzmią podobnie, ale również ich pisownia jest niemal taka

Przeczytaj
niemieckiego słowa które brzmią jak polskie
Dla początkujących tłumaczy

Niemieckie słowa, które brzmią jak polskie

Różnorodność językowa sprawia, że z zaciekawieniem uczymy się języków obcych. To właśnie nauka języków powoduje, że wzbogacamy swoją wiedzę i słownictwo. Nauka każdego języka jest przygodą, która stawia przed Tobą wyzwania. Takim wyzwaniem w nauce języka niemieckiego najczęściej jest gramatyka i słownictwo. Ale istnieją również niemieckie słowa, która do złudzenia przypominają polskie. Jeśli niemieckie słowa, które brzmią jak polskie sprawiają Ci trudność, koniecznie sprawdź jakie są sprawdzone sposoby na ich poznanie. Najczęściej te niemieckie słówka sprawiają trudność gdy dopiero zaczynamy naukę języka

Przeczytaj
Angielskie słowa które brzmią jak polskie
Dla początkujących tłumaczy

Angielskie słowa, które brzmią jak polskie

Czy spotkałeś się kiedyś ze słowami, które po angielsku brzmią bardzo podobnie lub nawet identycznie jak po polsku? Na pewno tak! To często prowadzi do nieporozumień i lapsusów językowych, gdyż lubimy szukać wyrazów, które brzmią znajomo w języku angielskim. Ale czy mają one takie samo znaczenie jak w polskim? Okazuje się, że nie zawsze i przez to mogą wprowadzić zamieszanie i zupełnie zmienić przekaz. Istnieje wiele angielskich słów, które brzmią jak polskie. Dziś poznasz

Przeczytaj
Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?
Ciekawostki

Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?

Jak zdobyć i później kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego? Jakie są najlepsze formy kształcenia tłumaczy? Czy warto zostać tłumaczem przysięgłym czy lepiej specjalistycznym? Co roku wielu absolwentów filologii germańskiej oraz innych wyższych szkół języków obcych, zastanawiają się jak zdobyć cenne doświadczenie. Wiele osób na początku swojej ścieżki kariery zawodowej ma te same dylematy i to nie tylko w zawodzie tłumacza. Początki kariery w każdej branży są trudne, ale w przypadku zawodu tłumacza można pokusić

Przeczytaj
Kształcenie tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Kształcenie tłumacza

Interesuje Cię temat kształcenia tłumacza? Zastanawiasz się, jak powinna wyglądać idealna ścieżka edukacyjna? Chciałbyś dowiedzieć się, co jest kluczowe w edukacji, aby później osiągnąć sukces? W przypadku tego zawodu jest kilka istotnych spraw, na które należy zwrócić uwagę zanim w ogóle podejmiesz jakiekolwiek decyzje. Niezależnie jednak od specjalizacji i sektora, w którym pracuje dany tłumacz, tym, co jest najważniejsze, jest doświadczenie. Jak mówi stare porzekadło: praktyka czyni mistrza. Jeśli więc masz pewność, że chcesz

Przeczytaj
Problemy związane z organizacją pracy tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza mogą mieć różne podłoże. Czasem ekspert weźmie zbyt dużo na głowę. Zdarza się, że źle oceniono czas na wykonanie poszczególnych zadań. Brak harmonogramu powoduje wiele kłopotliwych sytuacji, gdy na przykład nie przewidziano nałożenia się dwóch przekładów dla dwóch klientów. Jakiś specjalista w tym samym czasie zaczął kilka projektów i teraz utknął, bo czas nagli, a żaden z nich nie jest ukończony. Tak zwane odkładanie na później sprawia, że

Przeczytaj