O tłumaczeniach

tłumaczenia dosłowne
Dla biur tłumaczeń

Charakterystyka tłumaczeń dosłownych

Tłumacz każdego dnia podejmuje wiele decyzji. Jedną z najważniejszych jest technika tłumaczenia danego tekstu. Którą drogą pójść, jaką metodę wybrać? Czasem trzeba podążyć drogą tłumaczeń dosłownych. Tu słowo po słowie przekłada się treść z jednego języka na drugi. Gdzie takie tłumaczenie znajduje najczęściej zastosowanie? Czy wybór takiego rozwiązania to bardziej wierność oryginałowi, czy już dosłowność? Postaramy się rozwiać wszelkie wątpliwości i przedstawić Ci najważniejsze informacje! Na czym polegają tłumaczenia dosłowne? Tłumaczenie dosłowne jest nic innego jak tłumaczenie

Przeczytaj
Glosariusz
Dla początkujących tłumaczy

Glosariusz – czym jest i do czego się go używa?

W tłumaczeniach kluczowa jest jakość i zadowolenie klienta. Czasami trzeba używać bardzo specjalistycznego, spójnego słownictwa, np. w tłumaczeniach na język polski. W takich przypadkach tłumacze często korzystają z glosariusza – zbioru terminów związanych z danym tematem. Czym jest glosariusz? Glosariusz to nic innego jak lista specjalistycznych słów z objaśnieniami lub ich odpowiednikami w innym języku. Dzięki temu tłumaczenie jest spójne, a wszystkie terminy są używane w odpowiedni sposób. W dzisiejszych czasach glosariusze są często

Przeczytaj
Czym zajmuje się Language Leader
O tłumaczeniach

Czym zajmuje się Language Leader?

Kim jest Language Leader? Na czym polega jego praca i jakie znaczenie ma w biznesie? Być może nie spotkałeś się z tym nazewnictwem lub miałeś okazję zetknąć się z tym terminem i nie wiesz, co oznacza. Najogólniej mówiąc, to ekspert, którego zadaniem jest dostarczanie najwyższej jakości danej w parze językowej. Zwykle osoba wykonująca taką profesję musi łączyć w sobie wiele umiejętności typowo językowych, ale i tych związanych z zarządzaniem projektem. Sprawdźmy, na czym polega

Przeczytaj
Kim są native speakerzy
O tłumaczeniach

Kim są native speakerzy? Czy warto uczyć się z nimi języka obcego?

Warto uczyć się języków obcych chociażby po to, aby wykonać samodzielnie tłumaczenia języka angielskiego. Kiedy pragniesz nauczyć się języka Williama Szekspira, być może pomysłem dla Ciebie jest angielski z native speakerem. Wiele plusów mają konwersacje z kimś, kto urodził się w kraju anglojęzycznym i dla kogo English to język ojczysty. Popracujesz nad wymową i przy okazji być może uda Ci się pozbyć rodzimego akcentu. Do tego będziesz mieć kontakt z żywym językiem, a to

Przeczytaj
tlumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych, tlumaczenie kart charakterystki
O tłumaczeniach

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych to sprawa bardzo poważna. Takie zlecenie zawsze i bezwzględnie powinno trafić do biura tłumaczeń, które świadczy przekłady techniczne tego typu. Dlaczego tak istotne jest to, aby przekład trafił w ręce godnego Twojego zaufania profesjonalisty? Mamy tu do czynienia z substancjami lub mieszaninami chemicznymi, które mogą mogą stanowić zagrożenie. Użytkownik takich preparatów ma prawo do informacji więc niezbędne jest odpowiednie oznakowanie wraz z tekstem przetłumaczonym na jego język. Zresztą są

Przeczytaj
menu po angielsku, tlumaczenie menu po angielsku, tlumaczenie na angielski menu
O tłumaczeniach

Jak zrobić menu po angielsku?

Przez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: „po dobrym obiedzie nie ma się pretensji do nikogo – nawet do własnej rodziny”. Anthelme Brillat-Savarin jest zdania, że „odkrycie nowego dania większym jest szczęściem dla ludzkości niż odkryciem nowej gwiazdy”. Salvador Dali z kolei powiedział „można nie jeść w ogóle, ale nie można jeść źle”. Trudno wśród z nas znaleźć osobę, która nie lubi zjeść czegoś pysznego. Wiele i wielu z

Przeczytaj
tlumaczenie wypisu ze szpitala, tlumaczenie dokumentacji medycznej
O tłumaczeniach

Tłumaczenie wypisu ze szpitala

Tłumaczenia medyczne są niemal bezcenne. Wykonane przez godne zaufania biuro tłumaczeń lub tłumacza pracującego jako wolny strzelec są gwarancją najwyższej jakości. Ta z kolei stoi na straży bezbłędności. Wyobrażasz sobie przekład wypisu ze szpitala z błędami? Trzeba spojrzeć prawdzie w oczy: tu nie ma miejsca na jakiekolwiek niedopowiedzenia, braki czy nadinterpretacje. O żadnej pomyłce nie ma mowy. Wszystko należy przetłumaczyć z chirurgiczną precyzją. Tak, aby nie było jakichkolwiek odstępstw od oryginału. Trzeba bowiem zachować

Przeczytaj
tlumaczenie dokumentacji techniczno ruchowej, tlumaczenie dokumentacji dtr
O tłumaczeniach

Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej

Jeśli musisz wykonać tłumaczenia techniczne, najlepiej oddać przekład w ręce profesjonalnego tłumacza – biura tłumaczeń lub wolnego strzelca. W przypadku tłumaczeń technicznych trzeba być nie tylko tłumaczem, ale i ekspertem zajmującym się konkretnym sektorem techniki i inżynierii. Dlatego właśnie dokumentacja techniczno-ruchowa – tłumaczenie musi trafić w ręce zawodowca. Nie ma tutaj miejsca na odstępstwa od oryginału. Dokument należy przetłumaczyć z chirurgiczną precyzją, zachowując terminologię i specyficzny język instrukcji obsługi maszyn i urządzeń. Złe tłumaczenie

Przeczytaj
Hebrajski bez tajemnic
O językach obcych

Hebrajski bez tajemnic

Hebrajski jest starożytnym i unikalnym językiem. Przywrócenie jego formy mówionej było czymś niesamowitym, a to stąd, że przez prawie dwa tysiąclecia istniał wyłącznie jako język pisany, funkcjonujący głównie w liturgii i literaturze. Mimo to europejscy Żydzi postanowili go wskrzesić. Eliezer ben Jehuda uważany jest za ojca współczesnego hebrajskiego – to on opracował słownik współczesnego hebrajskiego. Dziś to nowoczesny język używany przez obywateli Izraela i Żydów na całym świecie, który razem ze związaną z nim

Przeczytaj
Sekrety tłumaczenia technicznego
O tłumaczeniach

Sekrety tłumaczenia technicznego

Tłumaczenie techniczne jest rodzajem tłumaczenia specjalistycznego, które polega na przekładaniu dokumentów technicznych, tj. m.in.: instrukcje obsługi czy przewodniki użytkownika. Odnosi się do tematów technologicznych lub tekstów, które dotyczą praktycznego zastosowania wiedzy naukowej i technicznej, a także znajomości odpowiedniej terminologii (tzw. żargonu technicznego) oraz konwencji pisania. Czasem mówi się o nim, że jest czymś pomiędzy sztuką i nauką, ponieważ z jednej strony na jego jakość wpływa „estetyczność”, a z drugiej strony niezwykle ważne jest posiadanie

Przeczytaj