Wszystkie wpisy

Skuteczne zarządzanie czasem w pracy tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Skuteczne zarządzanie czasem w pracy tłumacza

Mimo że na rynku stopa bezrobocia szaleje, poczucie przeciążenia pracą zyskuje wymiar niemal choroby cywilizacyjnej i nie chodzi tutaj wyłącznie o branżę tłumaczeniową, ale o każdą inną – dotyka ono nauczycieli, prawników, sprzątaczki, sprzedawczynie. Wymagania rynku zmuszają nas do podejmowania pracy ponad nasze możliwości. Jeżeli jednak dobrze opracujemy swój plan działania, liczba godzin, które poświęcamy naszym obowiązkom może się skutecznie zmniejszyć, nie tracąc nic na jakości wykonywanych zadań. Właściwe gospodarowanie czasem jest kluczem do

Przeczytaj
Jak wybrać najlepsze dla naszych potrzeb biuro tłumaczeń?
Dla początkujących tłumaczy

Jak wybrać najlepsze dla naszych potrzeb biuro tłumaczeń?

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń? „Albowiem słowo w jednym języku piękne, w drugim szpetnym jest, w jednym strasznym, a w drugim niestrasznym, w jednym języku słowo ku szacunkowi, a w drugim ku nieszacowne, a i imię męskie w jednym, żeńskim jest w drugim”. Te słowa mistrza tłumaczeń Cycerona doskonale oddają charakter sztuki, jaką jest tłumaczenie. Wykonywanie przekładów z jednego języka na inny to nie tylko profesja, ale przede wszystkim sztuka, która korzeniami sięga aż

Przeczytaj
tłumaczenie tekstu na staropolski
Dla początkujących tłumaczy

Temat miesiąca: tłumacz i staropolski- ta specjalizacja ma w ogóle sens?

Zapewne większość osób myśląc o pracy tłumacza – podążającego za nurtem współczesnych przemian językowych – uważa, że znajomość języka staropolskiego jest zupełnie zbędna. Patrząc jednak na sprawę z innej perspektywy – staropolski jest tematem wielu ćwiczeń i wykładów na uczelniach i kierunkach filologicznych więc musi być w tym jakiś sens… Oprócz rzecz jasna tego, że filologowi po studiach polonistycznych wypada go znać. Tłumacz staropolski Fraza „tłumaczenie tekstu na staropolski” nie jest niczym obcym dla

Przeczytaj
Czy zawód tłumacza ma przyszłość
Dla początkujących tłumaczy

Tłumacz – zawód przyszłości? Już dziś poznaj prawdę!

Czy zawód tłumacza ma przyszłość? Czy zawód tłumacz ma w ogóle jeszcze perspektywy? A może to kierunek przyszłości? Niewątpliwie ostatnie zmiany w branży pokazują, że wszystko zmienia się w zastraszającym tempie. Tak było jednak od zarania dziejów. Wszystko ulega zmianom, metamorfozom, przeistacza się z jednej formy w inną. To zupełnie naturalne. Trzeba do sprawy podejść na spokojnie, opierać się na konkretnych faktach i liczbach. Przede wszystkim zawód tłumacza to wciąż dobra ścieżka kariery, co

Przeczytaj
Jaki powinien być tłumacz ustny
Tłumacze ustni

Jaki powinien być tłumacz ustny?

Wykonywanie tłumaczeń ustnych wymaga posiadania wielu swoistych cech charakteru oraz predyspozycji. Nie każdy, nawet profesjonalny tłumacz spełnia warunki osobowościowe określające profil tłumacza ustnego, przez co może nie sprawdzić się w tego rodzaju przekładach. Kompetencje tłumacza ustnego: Dlaczego boimy się tłumaczeń ustnych? Tłumacz ustny – zawód nie dla każdego Kompetencje tłumacza ustnego: Tłumaczenia ustne są całkowicie odmienną sytuacją komunikacyjną w zestawieniu z sytuacją komunikacyjną tłumacza pisemnego. Tłumaczenia ustne wymagają natychmiastowej reakcji na wszelkie komunikaty, będące

Przeczytaj
tłumacz na ślubie
Tłumacze ustni

Etykieta tłumacza ustnego na ślubie

Ślub jest jednym z najważniejszych wydarzeń w życiu każdego człowieka. Dzień pełen emocji – wszystko musi być zapięte na ostatni guzik. Funkcja tłumacza na uroczystości dwujęzycznej jest niebagatelna. Coraz częściej w Polsce odbywają się śluby dwujęzyczne. Coraz więcej par młodych decyduje się na zatrudnienie tłumacza, który krok po kroku będzie tłumaczył wszystkie deklaracje i przysięgi składane tego dnia. Bycie tłumaczem ustnym na ślubie to także ważne wydarzenie dla samego tłumacza. Wciąż mało pisze się

Przeczytaj
kodeks tłumacza
Tłumacze przysięgli

Kodeks tłumacza przysięgłego. To warto wiedzieć!

Kodeks Tłumacza Przysięgłego jest zbiorem zasad etyki zawodowej oraz zasad praktyki zawodowej tłumacza przysięgłego. Za koniecznością jego zaistnienia stały przede wszystkim znaczenie i ranga profesji, której dotyczy. Zawód tłumacza przysięgłego jest bowiem obarczony olbrzymią odpowiedzialnością; sam zaś proces tłumaczenia pism wymaga pełnego zdyscyplinowania. Stąd też potrzeba Kodeksu Zawodowego Tłumacza Przysięgłego, którego pierwszą i zasadniczą rolą jest przejrzyste, wyczerpujące i wewnętrznie spójne przedstawienie norm etycznych, cechujących profesję tłumacza przysięgłego. Kolejnym istotnym aspektem jest unifikacja metod

Przeczytaj
egzamin na tłumacza przysiegłego
Tłumacze przysięgli

Jak dobrze przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Jak przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Egzamin na tłumacza przysięgłego jest doniosłym wydarzeniem w życiu każdej osoby, która dąży do wykonywania tego zawodu. Egzamin ma charakter państwowy, nasze kompetencje sygnowane są podpisem Ministra Sprawiedliwość. Zanim uzyskamy tytuł, czeka nas jednak wiele pracy. Od wielu lat ranga egzaminu dla tłumaczy przysięgłych wzrasta. Celem egzaminu jest wyłonienie najbardziej kompetentnych tłumaczy, którzy będą pełnili funkcję urzędników państwowych. Przydatne książki Przygotowując się do egzaminu na tłumacza

Przeczytaj
Najważniejsze czasopisma dla tłumaczy
Dla początkujących tłumaczy

Najważniejsze czasopisma dla tłumaczy

Prasa specjalistyczna to nieocenione źródło wiedzy dla tłumaczy. Czytając magazyn poznajemy doświadczenia innych ludzi oraz różne punkty widzenia specjalistów od wielu różnych dziedzin, nie tylko stricte translatorskich, ale także pokrewnych. To obiektywna ocena nowości na rynku lingwistycznym, zarówno prawnych, jak i informatycznych. „Lingua Legis” Każdy profesjonalista powinien wiedzieć, czym jest „Lingua Legis”. To specjalistyczne czasopismo, powstałe pod asumpcjami Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS. Pismo adresowane jest przede wszystkim do tłumaczy przysięgłych, sądowych

Przeczytaj
Dlaczego warto poszerzać umiejętności tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Dlaczego warto poszerzać umiejętności tłumacza

Wykonywanie większości zawodów, zwłaszcza tych przyszłościowych, wymaga systematycznego poszerzania swoich umiejętności. Bycie lekarzem, prawnikiem, nauczycielem czy bankierem to ciągła nauka, rozumiana jako: szkolenia, konferencje, śledzenie nowości wydawniczych. Bycie tłumaczem wymaga poświęceń, przede wszystkim tych związanych z doskonaleniem zawodowym. Branża lingwistyczna daje tłumaczom szereg możliwości. Szkolenia można nieformalnie podzielić na te, które dotyczą konkretnego języka oraz na szkolenia ogólne. Kurs szczegółowy adresowany jest do tłumaczy jednego języka. Translatorom języków egzotycznych o wiele trudniej jest wyszukać

Przeczytaj