Wszystkie wpisy

Poradź sobie z neologizmem
O tłumaczeniach

Poradź sobie z neologizmem

Zacząć trzeba od definicji neologizmu. Według „Słownika języka polskiego” jest to zwrot, wyraz lub znaczenie, które powstaje jako nowe w danym języku. Język jest tworem dynamicznym, ciągle się zmienia. Neologizmy świadczą o jego bogactwie i żywotności, niezależnie od ich źródła i etymologii. Nowe wyrazy powstają we wszystkich językach świata. Tak samo w języku tadżyckim, chińskim, mongolskim czy angielskim, jak i w polskim. Nie ulega wątpliwości, że większość tłumaczy, boi się neologizmów. Napotkanie podczas tłumaczenia

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Praca: „tłumacz” skrótów. Sprawdź, jak skutecznie je rozszyfrować

Każdy doświadczony tłumacz niejednokrotnie spotkał się w swojej karierze ze skrótem, który nawet dla niego był trudny do zrozumienia. Skróty istnieją w każdym języku i są nieodłącznym elementem komunikacji. Czasem jednak nawet doświadczeni tłumacze mogą mieć problem z prawidłowym ich rozszyfrowaniem. Rozszyfrowywanie skrótów: Skrót czy skrótowiec? Skróty są elementem języka, który stale ewoluuje. Ciągle powstają nowe formy skróconych wyrazów czy zwrotów. To naturalny etap rozwoju każdego języka, który jest podstawowym narzędziem komunikacji na świecie.

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Jak radzić sobie z tłumaczeniem bajek i unikać związanych z tym problemów?

Kto jest najbardziej wymagającym odbiorcą tłumaczeń? Wielu profesjonalistów bez zastanowienia odpowie: dzieci. Są one szczere, mówią wprost, kiedy coś jest nie tak, jeśli nie rozumieją, o co chodzi, czy gdy uważają, że coś jest bez sensu. Tłumacze dwoją się więc i troją, żeby sprostać oczekiwaniom najmłodszego odbiorcy.   Początki baśni i bajek dla dzieci Pierwsze bajki opowiadano już w starożytnej Grecji, a ich twórcą był Ezop. To właśnie one wyznaczyły późniejszy kierunek rozwoju tego

Przeczytaj
Tłumaczenia frazeologizmów i idiomów
Dla biur tłumaczeń

„Temat rzeka” po angielsku, czyli idiomy w tłumaczeniach symultanicznych

Dzisiejszy problem w dyskusjach zawodowych tłumaczy to temat rzeka po angielsku. Idiom jest osobliwością językową charakterystyczną dla danego języka, a jego przetłumaczenie na inny język może wywołać zabawne rezultaty. Z drugiej strony ten „temat rzeka” po angielsku da się uchwycić niczym byka za rogi, choć rzeczywiście wiąże się to z tym, że nie ma tu drogi na skróty. Trzeba poznawać i uczyć się nowych idiomów angielskich. Nasz „temat rzeka” – po angielsku idiom, a

Przeczytaj
Tricki przydatne w pracy z edytorem tekstu
Komputery w pracy tłumacza

Tricki przydatne w pracy z edytorem tekstu

Każda praca nad tekstem staje się znacznie łatwiejsza i szybsza, jeśli dokładnie poznamy możliwości edytora i pozostałych programów komputerowych, których do tego używamy. Pozwala nam to lepiej zorganizować realizację zleceń od strony technicznej. Nawet ta nieliczna już obecnie grupa tłumaczy wykonujących przekład na papierze, na koniec i tak staje przed koniecznością przepisania go na komputerze i wydrukowania. Techniczna strona obsługi edytorów tekstu Rzadko zdarza się tak, że tłumaczenie jest „litym tekstem” od początku do

Przeczytaj
O kongwistycznej teorii języka
Ciekawostki

Tekst jako całość. O kogniwistycznej teorii języka

W dziedzinie tłumaczeń powstało wiele ciekawych pozycji, związanych z teorią przekładu. Jak każda dyscyplina, i translacja, posiada swojego rodzaju podręczniki. Niektóre z nich warto sobie przyswoić, gdyż pozwalają one bardziej obrazowo spojrzeć na tekst, który przekładamy. Wiele wartościowych pozycji, z naukowego punktu widzenia opisujących proces translacyjny, ściśle odnosi się do tłumaczeń literatury. Warto przyswoić sobie tę fundamentalną wiedzę, niezależnie od tego, czy jest się tłumaczem literackim czy prawniczym. Każda wiedza w końcu się przydaje,

Przeczytaj
Języki fleksyjne
Dla początkujących tłumaczy

Języki fleksyjne – kompendium wiedzy dla początkujących

Jeden z najbardziej podstawowych podziałów języków, uwzględnia podział, ze względu na możliwości odmiany rzeczowników i przymiotników w języku. Tym samym wyróżniamy języki fleksyjne i niefleksyjne. Język fleksyjny Fleksja, czyli odmiana wyrazów, to jeden z największych problemów obcokrajowców, którzy uczą się języka polskiego, zwłaszcza tych, dla których np. odmiana przymiotników jest czymś nienaturalnym. Stąd Polakom łatwo jest nauczyć się chociażby języka angielskiego. My rozpatrzymy ten problem z punktu widzenia tłumacza. Język fleksyjny i język niefleksyjny  Tłumacząc

Przeczytaj
obca kultura w branży tłumaczeń
Ciekawostki

Oswój się z obcą kulturą

Tłumaczenie jest procesem balansowania pomiędzy kulturami – obcą i rodzimą. Umiejętność wytworzenia w wyobraźni abstrakcyjnej dla nas sytuacji, to krok bliżej do zmierzeniem się z obcością kulturową kręgu, z którego tekst tłumaczymy. Translator musi umieć wejść w opisywaną sytuację, zrozumieć ją i poczuć się w niej swobodnie, by móc prawidłowo przekazać jej kontekst. Wyobraźnia stanowi część procesów poznawczych, im jest bardziej plastyczna, tym lepiej potrafi dostosować się do wymagań, jakie jej stawiamy. Nie jest

Przeczytaj
Tłumaczenia literackie
Dla biur tłumaczeń

O geniuszu tłumacza, czyli o przekładzie dzieł literackich

Tłumaczenia literackie to jedne z najbardziej osobliwych rodzajów przekładu. Tutaj nie wystarczy posiadanie bogatego słownictwa. Na pierwszy plan wysuwa się wyobraźnia, wrażliwość na słowo, znajomość literatury i jej kontekstów. Wśród terminologii tłumaczeń literackich funkcjonują pojęcia, których znajomość ma fundamentalne znaczenie dla odbiorcy tekstu, jak i dla tłumacza. Spójrzmy na problem z nieco innego punktu widzenia, z punktu widzenia tłumacza-artysty, czyli osoby, której celem nie jest wyłącznie przekład sam w sobie, ale artystyczna przeróbka, która

Przeczytaj
Zmowa milczenia - częsty problem tłumacza języka angielskiego
Dla początkujących tłumaczy

Zmowa milczenia – częsty problem tłumacza języka angielskiego

Wittgenstein powiedział: „Granice języka ujawniają się poprzez niemożność opisania faktu, który odpowiada zdaniu (jest jego przekładem), bez powtórzenia zdania”. Nic bardziej prawdziwego. Słowo „milczeć” nie ma odpowiednika angielskiego, „silence” to cisza. Milczenie nie jest ciszą. Milczenie to konstrukcja kulturowa. Wobec tego, czy Anglicy i Amerykanie nie milczą? Podążając za teorią nieprzekładalności języka – wszystko jest nieprzekładalne – można stwierdzić, że nie istnieją jednakowe tłumaczenia, nie ma takich samych rzeczy, nie ma takich samych ludzi.

Przeczytaj