Wszystkie wpisy

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych
Tłumacze przysięgli

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych. Tłumacz przysięgły jest tylko człowiekiem, zdarza mu się więc w naturalny sposób popełniać czasem błędy. Oczywiście powinien starać się całkowicie je wyeliminować, sprawdzać bardzo dokładnie wszelkie dokumenty, prowadzić terminarz rozpraw i innych postępowań, w jakich ma brać udział, rzetelnie podchodzić nie tylko do przekładów, ale i do innych swoich obowiązków. Czasami jednak, nawet mimo dołożenia wszelkich starań, niedociągnięcia się pojawiają. Czego najczęściej dotyczą błędy tłumaczy przysięgłych? A. Kubacki wyróżnił

Przeczytaj
Kodeks cywilny: prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli

Kodeks cywilny: prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego

Większość ustaw i rozporządzeń dotyczących różnorodnych aspektów wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego to tak zwane „lex specialis” – prawo szczegółowe, które uchyla „lex generalis”, czyli prawo ogólne. Bywają jednak sytuacje, w których przepisy odsyłają nas bezpośrednio do kodeksu cywilnego. Dlaczego? Ponieważ przyjmując zlecenie, tłumacz zawiera z klientem umowę cywilnoprawną, najczęściej o dzieło. Ma więc obowiązek stosować się nie tylko do jej zapisów, ale także do KC. Szukasz rzetelnych usług tłumaczeniowych? Biuro tłumaczeń Supertłumacz.pl – gwarancja

Przeczytaj
praktyczne porady do egzaminu na tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli

Praktyczne porady dla zdających egzamin na tłumacza przysięgłego

Egzamin kwalifikujący do pełnienia funkcji tłumacza przysięgłego jest dużym wyzwaniem, zarówno w jego pisemnej, jak i ustnej części. Trzeba się do niego zarówno przygotować merytorycznie, jak i odpowiednio nastawić psychicznie. Komisja oceniać będzie bowiem kompetencje kandydatów kompleksowo, nie tylko pod kątem znajomości języka, ale i umiejętności skorzystania ze swojej wiedzy, także w stresujących warunkach. Tłumacze, którzy mają już egzamin za sobą, są cennym źródłem porad i podpowiedzi. „Strach ma wielkie oczy” – także ten

Przeczytaj
Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu
Bez kategorii

Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu

Na temat błędów językowych, składniowych, gramatycznych czy ortograficznych, napisano już grube tomy poradników. Nadal jednak pozostaje mało doceniany aspekt efektu tłumaczenia: sam wygląd dokumentu, szata graficzna, prawidłowe formatowanie całości tekstu. Są to rzeczy, które spokojnie można zostawić na sam koniec pracy – absolutnie jednak nie wolno ich pominąć! Wygląd przekładu a jego jakość Prawdopodobnie mało który z tłumaczy jest w stanie uporać się ze swoimi zadaniami tak, aby móc rozbić je na mniejsze fragmenty,

Przeczytaj
Działalność gospodarcza tłumacza
Prawo dla tłumaczy

Działalność gospodarcza tłumacza – jak założyć i prowadzić własną firmę?

Tłumacz może realizować zlecenia w ramach prowadzonej działalności gospodarczej. Założenie firmy w każdej branży wygląda zasadniczo tak samo – inny jest ewentualnie potem sposób jej prowadzenia i przepisy regulujące konkretny rodzaj usług. Warto jednak przed podjęciem decyzji poznać wymogi formalne, koszty, oraz inne wady i zalety posiadania własnej działalności gospodarczej. Proces zakładania firmy Jeszcze do niedawna osobę chcącą założyć działalność gospodarczą czekało sporo „wycieczek” po różnych urzędach, w których należało złożyć odpowiednie dokumenty. Obecnie

Przeczytaj
tłumaczenie przysięgłe wzór
Tłumacze przysięgli

Tłumaczenie przysięgłe – wzór, przydatne informacje i wszystko, co należy wiedzieć

Zastanawiasz się jak wygląda wzór tłumaczenia przysięgłego? Tłumaczenie istotnych, urzędowych dokumentów to wyjątkowo odpowiedzialne zajęcie. Spotkać się możesz tu z takimi problemami jak nieczytelne fragmenty czy wyrazy, pieczęcie w innym języku niż reszta tekstu, nieznane skróty, co do których nie ma pewności… Nie dotyczy więc ono jedynie głównej treści dokumentu, ale także wszelkich dodatków jak nagłówki, stopki, stemple. Jak sobie z tym wszystkim radzić? Wzór tłumaczenia przysięgłego: Stempel a pieczątka – czym się różnią?

Przeczytaj
bezstronność w tłumaczeniach przysięgłych
Tłumacze przysięgli

Szczególna staranność i bezstronność tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły wykonuje tak zwany zawód zaufania publicznego. Przepisy określające sposób jego pracy zobowiązują go jednoznacznie do starannej oraz – co ważne – bezstronnej realizacji powierzonych zadań. Prawo nie definiuje tych pojęć jednoznacznie, można jednak wywnioskować ich znaczenie na podstawie innych ustaw i rozporządzeń. Choć więc są to określenia bardzo nieostre i ciężko ocenić obiektywnie, czy tłumacz się do nich stosuje, zawsze można posiłkować się innymi obowiązującymi przepisami. Szczególna staranność w pracy tłumacza przysięgłego

Przeczytaj
Specyfika tłumaczeń konferencyjnych
Tłumacze ustni

Specyfika tłumaczeń konferencyjnych

Prowadzenie tłumaczeń konferencyjnych jest zawodem równie stresującym i obciążającym, jak, wydawałoby się znacznie trudniejsza, rola kontrolera lotów. W przypadku jednak obu tych zajęć odpowiedzialność wykonujących je osób jest olbrzymia – stąd można takie porównanie spokojnie zrobić. Nawet najmniejszy błąd może słono kosztować tłumacza, który do niego dopuścił. Prawdziwy specjalista jest „przezroczysty” dla odbiorców Witold Skowroński – jeden z najznamienitszych tłumaczy RP – współpracował z Lechem Wałęsą, Lechem Kaczyńskim, Aleksandrem Kwaśniewskim, przetłumaczył wiele istotnych dla

Przeczytaj
Jaki kurs na tłumacza przysięgłego wybrać?
Tłumacze przysięgli

Jaki kurs na tłumacza przysięgłego wybrać?

Kurs na tłumacza przysięgłego – który wybrać? Zawód tłumacza przysięgłego jest jednym z najbardziej elitarnych w branży, nic więc dziwnego, że egzamin do niego kwalifikujący to dla kandydatów doniosłe wydarzenie życiowe. Na rynku znaleźć można szereg aplikacji, programów oraz kursów mających pomóc w przygotowaniach. Czy warto z nich skorzystać – a jeśli tak, to jak dokonać odpowiedniego wyboru szkolenia? Jaki kurs dla tłumacza przysięgłego jest najlepszy? Czym się kierować wybierając kurs na tłumacza przysięgłego?

Przeczytaj
egzamin na tłumacza przysiegłego
Tłumacze przysięgli

Egzamin na tłumacza przysięgłego – procedury przeprowadzania

Egzamin na tłumacza przysięgłego – procedury przeprowadzania. Każdy, kto chce otrzymać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, zobowiązany jest do zdania egzaminu potwierdzającego kompetencje zawodowe. Jest on tak zorganizowany, aby obiektywnie ocenić praktyczne umiejętności zarówno w zakresie wybranego języka obcego, jak i znajomości przepisów prawa. Zasady określa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego. W jaki sposób można przystąpić do egzaminu na tłumacza

Przeczytaj