Wszystkie wpisy

Przekładoznawstwo

Czy istnieje konkretny przepis na dobre tłumaczenie?

Dokładnej metody na to, jak wykonać naprawdę dobry przekład, tłumacze poszukują już od starożytności. Niestety, przypomina to nieco zabiegi średniowiecznych alchemików – i tak, jak one, raczej nigdy nie zostanie zwieńczone sukcesem. Każdy profesjonalista ma bowiem swoje własne metody pracy, dające u niego najlepsze efekty – niekoniecznie jednak odpowiednie dla jego kolegów „po fachu”. Dobre tłumaczenie: doświadczenie to nie wszystko Nawet najbardziej doświadczonemu tłumaczowi zdarza się, że stosowana przez niego metoda jest niekompletna, nie

Przeczytaj
Ekwiwalencja dynamiczna w przekładzie
Przekładoznawstwo

Ekwiwalencja dynamiczna w przekładzie – czym się różni od formalnej?

Ekwiwalencja dynamiczna w przekładzie – czym się różni od formalnej? Kiedy tłumacz stosuje ekwiwalencję formalną, jego priorytetem jest jak najdokładniejszy przekład treści oryginału. Natomiast w przypadku ukierunkowania na ekwiwalencję dynamiczną, uwaga skupiona nie jest bezpośrednio na samym komunikacie źródłowym, ale przede wszystkim na reakcji odbiorcy. Ekwiwalencja dynamiczna: Przekład ED to komunikat, który musi mieć sens i cel Piotr Bukowski i Magda Heydel w książce „Współczesne teorie przekładu” bardzo trafnie ujmują temat stosowania ekwiwalencji dynamicznej.

Przeczytaj
Przekład literacki na potrzeby teatru
Przekładoznawstwo

Przekład literacki na potrzeby teatru

Teatr jest jedną z najbardziej wymagających dziedzin sztuki – operuje zarówno słowem, jak i obrazem, dlatego dostosowanie przekładu do potrzeb teatru bywa zadaniem bardzo trudnym, którego podejmować się mogą wyłącznie doświadczeni tłumacze, będący miłośnikami literatury. Literatury bowiem nie da się przetłumaczyć automatycznie. Przekład literacki: Ciężki orzech do zgryzienia Przekłady literackie na potrzeby teatru bardzo często zmieniają kod literacki, konwencję literacką, jakie zastosowane były w oryginale. Bardzo dużo trudności na tej podstawie, sprawia przede wszystkim

Przeczytaj
O godności i znaczeniu zawodu tłumacza
Przekładoznawstwo

O godności i znaczeniu zawodu tłumacza

W niektórych słownikach wyrazów obcych nadal można znaleźć hasło „Traduttore traditore” – z włoskiego znaczy to: tłumacz to zdrajca. Stwierdzenia tego używano jako swoistej formy podkreślenia, że żaden przekład nie jest idealnie wierny oryginałowi. I rzeczywiście, bardzo długo było tak, że tłumaczy traktowano jako „zło konieczne”, ale zdecydowanie nie darzono ich szacunkiem. Na szczęście z biegiem lat, a może raczej wieków, to podejście bardzo się zmieniło. Walka o szacunek i uznanie dla zawodu tłumacza

Przeczytaj
Ekwiwalencja formalna a ekwiwalencja dynamiczna
Przekładoznawstwo

Ekwiwalencja formalna a ekwiwalencja dynamiczna

Ekwiwalencja w tłumaczeniach – dowiedz się co to znaczy. Wykonywanie tłumaczenia nie jest nigdy sprawą szablonową. Do każdego z nich trzeba podejść indywidualnie, aby zachować nie tylko dosłowne znaczenie, ale i sens oraz cel oryginału. Często, aby tego dokonać, trzeba wybierać pomiędzy równorzędnymi zabiegami stylistycznymi. Dzięki temu można zdecydować się na najbardziej składny sposób przekazania treści i formy pierwotnego komunikatu. Tu na horyzoncie pojawia się ekwiwalencja – co to znaczy, a także, jakie znaczenie

Przeczytaj
Języki martwe i wymierające
Przekładoznawstwo

Języki martwe i wymierające

Języki martwe i wymierające – dowiedz się co musisz o nich wiedzieć! Sprawy rynkowe i usługowe branży rozpatrujemy obecnie głównie w kontekście zapotrzebowania społeczeństwa na przekłady. Interesujemy się tłumaczeniami współczesnych języków europejskich, amerykańskich, a czasem nawet egzotycznych, takich jak afrykańskie. Często jednak niestety zapominamy, że u źródeł każdego tkwią te, które określamy jako języki martwe. Czy ich przekłady to dziś już sztuka dla sztuki, czy może dobra specjalizacja? Martwy język, żywa historia Łacina czy

Przeczytaj
własne stowarzyszenie tłumaczy
Bez kategorii

Stowarzyszenie tłumaczy: jak założyć własne?

Tłumacze mają prawo do zrzeszania się i działania w stowarzyszeniach. Ich charakter prawny reguluje „Ustawa o stowarzyszeniach”, na podstawie przepisów której można je zakładać w ramach obowiązujących przepisów. Dzięki temu istnieje obecnie wiele uczestnictwo w nich daje najczęściej całkiem wymierne korzyści. Polskie stowarzyszenia tłumaczy Na terenie Polski działa całkiem sporo stowarzyszeń. Wymienić tu można na przykład: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich; Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy; Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizulanych; Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury; Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, polskie

Przeczytaj
Anton Popovic i koncepcja stylu w tłumaczeniach literackich
Autorytety translatoryki

Anton Popovic i koncepcja stylu w tłumaczeniach literackich

Anton Popovic, uczeń Jirego Levyego, to słowacki przekładoznawca i jedna z czołowych postaci szkoły z Nitry. Tamtejsza szkoła semiotyczna kształtowała się już w latach sześćdziesiątych ubiegłego wieku. Sam Popovic poświęcił bardzo dużo czasu na prace dotyczące przesunięć stylistycznych, jakie powstają podczas przekładu literackiego. To właśnie dzięki tej analizie, możliwa jest ocena jakości estetyki oryginału z perspektywy norm obowiązujących w języku docelowym. Teoria przekładu Popovic w licznych pracach badawczych zadaje pytanie: „Co dzieje się z

Przeczytaj
Trochę inaczej o różnych rodzajach tłumaczeń
Przekładoznawstwo

Trochę inaczej o różnych rodzajach tłumaczeń

Zazwyczaj myśląc czy mówiąc o tłumaczeniach, mamy na myśli dwa języki: pierwotny oraz docelowy. Jest to bowiem rodzaj komunikacji, tyle, że między ludźmi posługującymi się różną mową. Ten typ przekładu nazywany jest w fachowej literaturze „interlingwalnym”. Czasami stosuje się jednak także tłumaczenia wewnątrzjęzykowe – zwane „intralingwalnymi”. Taka sytuacja miewa miejsce wówczas, kiedy chodzi o zmianę już istniejącego tekstu, bądź sposób, na przykład z przystosowaniem do konkretnego odbiorcy. Jak wygląda to w obrębie jednego języka?

Przeczytaj
filozofia języka
Autorytety translatoryki

Bertard Russell: filozofia języka

Znaczenia wyrazów są faktami semantycznymi. Żadnego z nich nie możemy interpretować w kontekście pozajęzykowym, to właśnie one bowiem są podstawą każdego, dowolnie wybranego systemu komunikowania się. Każdy ze znaków językowych możemy jednak tłumaczyć na kilka sposobów. Metody tłumaczenia znaków językowych Możemy wyróżnić następujące sposoby tłumaczenia tego samego znaku językowego: przekład wewnątrzjęzykowy – jest to najkrócej mówiąc interpretacja znaków w obrębie tego samego języka; przekład międzyjęzykowy – dotyczy ich interpretacji za pomocą innego języka; przekład

Przeczytaj