Dla początkujących tłumaczy

Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu
Bez kategorii

Quality Assurance: zapewnienie jakości przekładu

Na temat błędów językowych, składniowych, gramatycznych czy ortograficznych, napisano już grube tomy poradników. Nadal jednak pozostaje mało doceniany aspekt efektu tłumaczenia: sam wygląd dokumentu, szata graficzna, prawidłowe formatowanie całości tekstu. Są to rzeczy, które spokojnie można zostawić na sam koniec pracy – absolutnie jednak nie wolno ich pominąć! Wygląd przekładu a jego jakość Prawdopodobnie mało który z tłumaczy jest w stanie uporać się ze swoimi zadaniami tak, aby móc rozbić je na mniejsze fragmenty,

Przeczytaj
Choroby zawodowe tłumaczy - część 1
Bez kategorii

Choroby zawodowe tłumaczy – część 1

Chorobą zawodową nazywamy pogorszenie się stanu zdrowia pracownika w wyniku działania na jego organizm destrukcyjnych czynników, występujących w jego normalnym środowisku pracy. Problemy zdrowotne tego typu dotyczą obecnie właściwie każdego, różne są jedynie szkodliwe bodźce, z jakimi ludzie stykają się w pracy zawodowej. Czy tłumacze narażeni są na choroby zawodowe? Niestety, także ten wydawałoby się spokojny zawód, może powodować szereg negatywnych skutków dla zdrowia. Dlatego będąc tłumaczem, warto zastanowić się nad strategią oraz technicznymi

Przeczytaj
Choroby zawodowe tłumaczy - część 2
Dla początkujących tłumaczy

Choroby zawodowe tłumaczy część 2

W pierwszej części zajęliśmy się problemami ze zdrowiem typowymi dla długotrwałej pracy przy komputerze. Jednak nie jest to jedyny czynnik, który może powodować choroby zawodowe u tłumaczy (a także ogólnie u pracowników biurowych, niezależnie od konkretnego wykonywanego zawodu). Na co jeszcze jesteśmy więc narażeni? 3. Wady postawy i choroby zwyrodnieniowe kręgosłupa Długotrwałe przebywanie w pozycji siedzącej mocno obciąża kręgosłup. Dodatkowo zaś, często spotykana nieprawidłowa pozycja ciała, przyjmowana podczas pracy z komputerem, jeszcze bardziej potęguje

Przeczytaj
Tłumacz też człowiek, czyli czy i jak osobiste poglądy wpływają na tłumaczenia?
Bez kategorii

Tłumacz też człowiek, czyli czy i jak osobiste poglądy wpływają na tłumaczenia?

Zadaniem tłumacza jest przełożenie tekstu na inny język, często także odpowiednie zinterpretowanie jego fragmentów – ale nigdy zmiana sensu i intencji autora. A to właśnie stanie się, jeżeli pozwolimy, aby nasze osobiste poglądy czy przekonania wpłynęły na podejmowane w trakcie tłumaczenia decyzje. Dobry przekład musi być obiektywny i jest to zasada powtarzana od samego początku istnienia zawodu. Czasem jednak może to być trudne. Zwłaszcza gdy treść tłumaczonego tekstu oddziałuje silnie na nasze emocje. Obiektywizm

Przeczytaj
Czy kryzys gospodarczy ma wpływ na branżę tłumaczeniową?
Bez kategorii

Czy kryzys gospodarczy ma wpływ na branżę tłumaczeniową?

O wszechobecnym kryzysie gospodarczym słyszymy w mediach prawie cały czas. Czy dotknął on też naszej branży? Tłumaczenia są w końcu istotnym elementem gospodarki międzynarodowej. Stanowią ważne ogniwo w komunikacji między przedsiębiorcami, bez którego wiele transakcji nie doszłoby nigdy do skutku. Można w tym momencie powiedzieć, że rozwój tej konkretnej branży pozytywnie wpływa na kondycję światowego biznesu. Tłumacze jednak też mają swoje problemy, choć wynikające nie bezpośrednio z kryzysu, a bardziej związane z ekspansją usług

Przeczytaj
Ludzie na całym świecie posługują się aż 4250 językami!
Bez kategorii

Ludzie na całym świecie posługują się aż 4250 językami!

Zastanawiasz się ile jest języków na całym świecie? Z prowadzonych na całym świecie badań wynika, że aktualnie na świecie istnieje około 4250 różnych języków. Prawdopodobnie zaś było ich co najmniej dwukrotnie więcej, część jednak wymarła wskutek przerwania ciągłości pokoleniowej posługujących się nimi ludzi. Tak wielka różnorodność językowa wydaje się świadczyć o tym, że zaczęliśmy używać skomplikowanej mowy do porozumiewania się znacznie później, niż narodził się nasz gatunek. Te języki, które przetrwały bądź narodziły się stosunkowo

Przeczytaj
Tłumaczenie Shreka, czyli o przekładach filmów i bajek dla dzieci
Ciekawostki

Tłumaczenie Shreka, czyli o przekładach filmów i bajek dla dzieci

Jedną z najbardziej znanych produkcji dla dzieci i młodzieży jest film „Shrek”, a właściwie jego 1 i 2 część. Tłumacze Shreka stali się bardzo popularni i często na łamach specjalistycznej prasy opowiadali, z jakimi problemami spotykali się podczas tworzenia przekładu „Shreka” na język polski. Wspominali wówczas między innymi o tym, że praca nad pierwszą częścią była łatwiejsza: tłumacze byli anonimowi, a międzynarodowy sukces filmu przyszedł dopiero później. W kolejnych częściach natomiast musieli się już wykazać dużą dozą

Przeczytaj
Europejski paszport językowy Europass
Dla początkujących tłumaczy

Europejski paszport językowy Europass

Europass (Europejski Paszport Językowy) to pomysł Unii Europejskiej na ujednolicenie prezentacji umiejętności zawodowych tak, aby była zrozumiała we wszystkich krajach UE. W efekcie prac powstał schemat zestawu pięciu dokumentów, prezentujących w jasny i przejrzysty sposób kwalifikacje właściciela. Dwa pierwsze to Curriculum Vitae oraz Paszport Językowy. I ten ostatni właśnie nas interesuje. Europass Paszport Językowy: do czego Ci się przyda?  Europass Paszport Językowy Ubieganie się o bardziej ambitne stanowiska pracy zazwyczaj wiąże się z wymaganiem

Przeczytaj
Tautonimy
Dla początkujących tłumaczy

Najlepsze porady, które sprawią, że na tautonimy polskie, angielskie czy niemieckie już nie będziesz patrzył jako na „fałszywych przyjaciół”

Tautonimy – najlepsze porady dotyczące tautonimów. Zwłaszcza początkujący tłumacze powinni bardzo uważać na wyrazy, które w różnych językach co prawda brzmią podobnie, mają jednak zupełnie inne znaczenie. Niebezpieczeństwo kryje się w tym, że nawet mając doświadczenie, czasami „idziemy na skróty” i z góry zakładamy, że ich znaczenie również jest podobne. Tymczasem niemiecki „hoch” (wysoki), dla Czecha raczej będzie niski, gdyż w tym języku oznacza po prostu „chłopiec”. Dlatego właśnie mówi się, że tautonimy to

Przeczytaj
złoty środek w pracy zawodowej
Dla początkujących tłumaczy

Uwaga na skrajności, czyli złoty środek w podejściu do pracy zawodowej

Zawód tłumacza można wykonywać jako normalną pracę etatową, często jednak jest zajęciem dodatkowym. W takiej sytuacji może zdarzyć się popadanie w skrajności: ustalanie nierealnych terminów, podejmowanie się zleceń nieadekwatnych do umiejętności i kwalifikacji, nie do końca rzetelne wykonywanie przekładów. Krótko mówiąc, zaczyna się popełnianie błędów prowadzące prędzej czy później do utraty klientów i reputacji. Jak temu zapobiec? Po pierwsze: określenie zakresu swojej specjalizacji Wbrew pozorom jest to dość trudne zadanie. Początkujący tłumacz często „bierze”

Przeczytaj